Восставший из мертвых

G
Завершён
256
автор
Фэндом:
Размер:
29 страниц, 12 530 слов, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
256 Нравится 55 Отзывы 58 В сборник

Глава 4

Настройки
Тронный зал выглядел мрачно. Его серые каменные стены напоминали стены огромной тюремной камеры, а алые гобелены на стенах вдруг стали походить на кровавые пятна. Утер сидел на троне в грозном молчании и исподлобья смотрел на своего лучшего лекаря, который теперь был закован в цепи. Рядом с Гаюсом стоял темноволосый мальчик с испуганным лицом. — Я доверял тебе, — грозно проговорил Утер. — Я защищал тебя, выгораживал тебя, прощал тебя. А ты предал мое доверие. — Милорд, позвольте мне объяснить… — попытался оправдаться старик. — Магия… В Камелоте… Как ты посмел?! — Утер даже не пытался слушать, ведь все, что касалось магии, приводило его в ярость. Эта ярость застилала взор и одурманивала разум, превращая друзей во врагов. — И этот мальчишка… Он твой помощник? Или он тоже колдун? — Отец… — стоящий рядом с троном Артур до сих пор не проронил ни слова. Он молча смотрел себе под ноги, не смея взглянуть на Гаюса. — Отец, это слишком… Гаюс спас тебя… — Гаюс предал меня! — вскричал король. — Предал Камелот! — Ваше Величество, я уверяю Вас, что все не так, как Вам могло показаться… Утер прищурил глаза и бросил под ноги Гаюсу расколотый надвое медальон. — Так объясни мне, что ты делал с этим! Это магический амулет старой религии! Ты отрицаешь, что он принадлежит магу? — Нет, Ваше Величество. — Он принадлежит тебе? — продолжал допрос Утер. — Нет, Ваше Величество, — устало ответил Гаюс. — Тогда откуда он? Воцарилось молчание. — Достаточно. — Вдруг вмешался Артур. — Отец, ты помнишь наш разговор? Я недавно говорил тебе, что магия не всегда была злом… — Я не желаю ничего слышать, Артур. Это не тот случай. — Иногда она может спасать жизни, — уже громче продолжал принц. Утер пришел в ярость — он вскочил с трона и с гневом во взгляде посмотрел на сына. — Я прикажу выставить тебя из зала! — Тогда ты должен знать, — сказал Артур, — что именно магия спасла тебе жизнь в ту ночь, когда ты умирал от раны. Его Величество резко изменился в лице, он опустил глаза, пытаясь осмыслить услышанное, и медленно опустился на трон. Гаюс же поджал губы, понимая, что Артур сейчас допустил оплошность. — Значит, все-таки Гаюс… — Тихо проговорил король. — Это не Гаюс. Это я. — Сказал Артур. — Ты?! — Я отчаялся, отец. Ты умирал, а я стоял рядом и ничего не мог сделать. Я мог только видеть, как силы покидают тебя. И тогда я решился воспользоваться магией. Я нашел колдуна, который согласился помочь тебе в обмен на услугу. Он попросил только, чтобы такие, как он, колдуны и маги могли спокойно жить без опаски, что им отрубят голову за их дар… — Немыслимо, — проговорил король. Он не верил своим ушам. Но Артур продолжал: — Этот медальон колдун нашел у тебя на шее. Он приказал снять талисман, потому что от него исходила темная сила. Полагаю, Гаюс просто пытался избавить нас от темной вещи. — Ты доверил мою жизнь колдуну? — с презрением спросил Утер Пендрагон, посмотрев на сына. — Ты, наверное, забыл, что такие, как он, сделали с твоей матерью? Игрейн погибла из-за магии, а Моргана превратилась в чудовище! — А Утер Пендрагон живет благодаря ей! — попытался поспорить Артур, но Утера точно подменили. — Как ты нашел колдуна? Это Гаюс тебе подсказал? Наверняка! Скажи, где он сейчас! Артур в изумлении посмотрел на отца. — Я не знаю, мы встретились в лесу. Может, он уже далеко от Камелота! Неужели ты хочешь казнить того, кто спас тебе жизнь? — Нет, сначала я награжу его, пусть знает, что король не лишен чувства благодарности. А потом я казню его за то, что он использовал магию в стенах Камелота. — Это жестоко, отец! — Попытался вразумить его Артур, но Утер был непреклонен. — Отведите лекаря и этого мальчишку в темницу до моих дальнейших распоряжений. — Сир, уверяю Вас, этот мальчик ничего не знал ни о колдуне, ни о медальоне, — вступился за Мерлина Гаюс, не дав ему даже раскрыть рта. — Он мой слуга, отец. И глуп как пробка. Я не посвящал его в свои планы… — Подтвердил Артур. Утер внимательно посмотрел на Мерлина. Юный маг отвел взгляд, но в понимании короля это стало проявлением слабости и страха. — Уведите лекаря. А ты, мальчик, должен понять, что ничто не остается безнаказанным. Стражники увели Гаюса, Утер Пендрагон, взмахнув алым плащом, прошел мимо посеревшего от горя Мерлина и покинул зал. — Что же делать? — в отчаянии спросил юный волшебник у Артура. — Я не знаю, Мерлин, — в голубых глазах принца читалась боль. — Прости. На следующий же день по городу и окрестным деревням гонцы, посланные самим королем, объявили страшную весть. За любую информацию о колдунах, проживающих в пределах Камелота и прилегающих к нему землях, Утер назначил награду в сто тысяч золотых. Словно одержимый, он день за днем посылал целые отряды обыскивать леса. Но он сам не мог ответить себе на главный вопрос: что он, Утер Пендрагон, сделает, когда колдуна все же найдут? В голове у короля вертелись вопросы, которые он хотел бы задать волшебнику, разговоры, которые он прокручивал в мыслях, стоя у окна и глядя вдаль… То, что рассказал Артур, просто не укладывалось в голове: зачем колдуну исцелять человека, который ненавидит любое проявление магии? И это обещание, данное Артуром… Он не имел права его давать. Ступени подвала были узкими и скользкими, нога то и дело норовила соскользнуть. Здесь, в недрах Камелота, состоящих из узких сырых коридоров, освещенных парой факелов, находились тюремные камеры. Здесь не держали воров и убийц — на это была городская тюрьма и плаха, в этих стенах содержали государственных изменников, совершивших преступление против короны и приговоренных к смерти через сожжение на костре. Мерлин боялся этих казематов, но Гаюсу нужна была помощь. — Не велено никого пускать, — сказал стражник, едва завидев мальчика с подносом. — Я несу заключенному завтрак, — ответил Мерлин. — Тут всего лишь луковая похлебка и ржаной хлеб. — Сказано ж тебе, — нервно бросил стражник и поправил шлем. — Его Величество распорядился накормить заключенного… Страж вдохнул. — Ну ладно, проходи. Только быстро. Мерлин прошмыгнул к камерам и поспешил найти Гаюса. Старый лекарь сидел в самой дальней камере, вид у него был уставший и изможденный. — А, Мерлин, мальчик мой… — Гаюс… Как ты? — Хорошо, — устало протянул старик. — Не беспокойся обо мне. — Что Утер хочет от тебя? Он убьет тебя? — дрожащим голосом спросил юный маг, держась за прутья решетки. — Нет, он пригрозил изгнать меня из Камелота, если я не скажу ему, где находится дом того волшебника, — Гаюс усмехнулся. — Но я ведь не могу сказать ему правду. — Это все я виноват, — сказал Мерлин. — Не нужно было затевать все это… — Нет, мальчик, ты не виноват. Ты молодец, ты все сделал, как нужно. Никто ведь не виноват в том, что Утер так яростно ненавидит магов. — А почему бы тебе не рассказать ему правду? — вдруг спросил Мерлин. Гаюс уставился на своего подопечного с немалой долей изумления. — Ты с ума сошел, Мерлин. — Расскажи ему то, что он хочет услышать, расскажи о седовласом полоумном старике, живущем в разваленной хижине на опушке. Пусть Утер наведается туда. — Но он ведь никого там не найдет… — Потому что волшебник сбежит прямо у него из-под носа, — усмехнулся Мерлин. — Ты играешь в опасные игры, мой мальчик, — покачал головой Гаюс. — Доверься мне, я прошу! Я не хочу, чтобы кто-то пострадал из-за меня! В глазах юного мага читались тревога и отчаяние. Он должен сделать все возможное, чтобы привести эту историю к счастливому финалу. Никто не должен пострадать из-за этого безумного решения вернуть короля с того света. Гаюс смотрел на своего ученика и понимал, что Камелот снова закручивает Мерлина в вихре интриг, выбраться из которого магу будет непросто. Сейчас они все ходили по грани, и выход, предложенный Мерлином, пожалуй, был единственным. — Будь осторожен, Мерлин, — сказал Гаюс. Волшебник просиял и хотел что-то ответить наставнику, но тут по коридору раздались шаги, а через мгновение в подземелье послышался голос короля. — Уходи! Скорее, спрячься! — С испугом проговорил Гаюс. Мерлин суетливо огляделся и, найдя только маленькую нишу рядом с факелом, нырнул в нее и прижался к стене. Король был все ближе. — Forbearnan! — Шепнул Мерлин, и пламя в факеле мгновенно угасло. Маг растворился в темноте, а мимо, шелестя мантией, прошел Утер Пендрагон. Юный маг навострил уши и приготовился к долгому разговору. -…доверял тебе… — Иногда коридоры подземелий доносили до мага лишь обрывки фраз, но главное ему все же удалось услышать: — Я понимаю, что ты покрываешь мага, но кто лучше тебя знает, на что способны эти…чародеи! Скажи мне, где он живет! Гаюс что-то ответил, наставник чародея говорил тише, чем король, поэтому его слов Мерлин не расслышал. — Ты мой друг, — вновь заговорил Утер. — И поэтому мне неприятна эта история. Гаюс… Вновь невнятное бормотание в тишине. Мерлин затаил дыхание. — Я знал, что ты поймешь. Я обещаю тебе, что я не причиню волшебнику вреда. Его доставят в Камелот, а затем его ждет справедливый суд. — Мы немедля отправимся на поиски… Но если ты солгал мне, Гаюс, ты сгоришь на костре вместо него. Лекарь вновь что-то ответил королю, а затем по плитам подземелья зазвенели шаги. Когда король проходил мимо, Мерлин задержал дыхание. Стоило Утеру скрыться из виду, маг выскочил из своего убежища — у него было слишком мало времени. — Я должен ехать туда, — твердо сказал Артур. — Это мой долг, иначе… Иначе чего стоят мои обещания? Нельзя позволить отцу убить этого колдуна, каким бы он ни был — плохим или хорошим. — Тебе запрещено покидать замок до возвращения Утера. Кругом стоит стража, стоит тебе выйти за порог, тебя тут же схватят, — ответил Мерлин, но в глубине души он знал, что принц прав. Артур посмотрел на своего слугу. — Тогда придумай что-нибудь! — Я… — Мерлин осекся. Он понимал, что принц прав — нельзя позволить Утеру расправиться с магом. — Я сбегаю за веревкой и соберу припасов… Но Артур вдруг оборвал его: — У нас нет на это времени. Ты останешься здесь, пойду я. — Но… — Мерлин опешил, ведь принц всюду таскал его за собой. — Сир, я могу пригодиться, я много чего умею… Например… Лазать… Быстро бегать… Ну хорошо, — сдался юный маг, глядя, как поднимаются брови наследного принца. — Ты очень понадобишься мне здесь. Займешься тем, что ты умеешь делать лучше всего… — задумчиво произнес Артур. — Чистить доспехи? — Сидеть без дела. Как думаешь, ты сумеешь достойно исполнить роль принца Камелота? — Что ты задумал? — Осторожно спросил Мерлин, с опаской глядя на оценивающий взгляд наследника престола… Солнце клонилось к горизонту, ночь приближалась тихо и бесшумно, подкрадывалась к Камелоту, зверь к добыче. Закатные лучи играли на доспехах всадника, одиноко мчавшегося по дороге, ведущей в самую чащу леса. Артур Пендрагон спешил на помощь колдуну, которого никогда не существовало.
Примечания:
256 Нравится 55 Отзывы 58 В сборник
Отзывы (4)