Дело о Монтекки и Капулетти

G
Завершён
25
Размер:
104 страницы, 9 100 слов, 20 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
25 Нравится 19 Отзывы 17 В сборник

Действие I

Настройки

Пролог.

В квартире на Бейкер-стрит в гостиной у окна стоят мистер Холмс и доктор Ватсон. Холмс одет в домашний халат, Ватсон в черных брюках и белой рубашке. Они смотрят на улицу.

Ватсон.

Смотрите, Холмс! Кэб остановился И кто-то вышел из него.

Холмс

Скажите, Ватсон. Что про них вы можете Сказать, лишь бросив Взгляд?

Ватсон

Я право затрудняюсь, Холмс. Возможно, итальянцы Иль французы. Богаты явно И взволнованы весьма.

Холмс

Браво, Ватсон! Это итальянцы. Муж, жена… Ей — сорок, ему под пятьдесят. Скорее Верона, Город их родной. Дела идут у них успешно. Но дело спешно, Раз их направили ко мне.

Часть I

Те же и супружеская итальянская пара. Холмс сидит в кресле в черном костюме. Ватсон стоит около камина.

Итальянец

Синьор Холмс?

Холмс

Да. Чем могу служить?

Итальянец

Я — Гвидо Капулетти! Нанять мы вас хотим. Естественно заплатим. Мы слышали об вас От многих, Кому вы помогали. Прошу не оставьте нас в беде! Я вас умоляю!

Холмс

Я вижу, что вы Взволнованы. Жена у вас бледна. Недавно плакала она.

Синьор Капулетти.

О! Вы — волшебник! Но ближе к делу. Вчера случилась Вещь ужасная Наша дочь… О нет. Мне трудно говорить! Нашли её вчера На кладбище. Она была мертва!

Холмс

Давайте по порядку, Мистер Капулетти.

Синьор Капулетти

Да. Да, простите ради бога. Сейчас. Я с мыслями соберусь Немного. Я и моя супруга Спокойно живем в Вероне. Имеем вес в обществе отменном И достояние, нажитое трудом. Растили дочь. Джульетта — она как майский цвет Прекрасна и свежа. Четырнадцать ей стукнуло. Мы замуж выдать её хотели За жениха завидного во всем. Но, боже мой!

(вскакивает со стула и начинает бегать по комнате, отчаянно жестикулируя)

Она влюбилась В сына врагов заклятых, И не сказав ни слова, Убежала! С ним в Европу!

(опускается на стул)

Мы всю Верону обыскали. Увы. Тогда наняв людей И заплатив им прилично, Мы стали ждать Из Европы новостей! И вот мы дождались. Мы получили весть, Что Джульетта — в Лондоне. Мы собрались На поезд знаменитый сели И помчались на встречу С дочерью.

Синьора Капулетти (всхлипывая)

Но с дочерью мы встретились, Питав надежду, Что она одумалась, Вернётся с нами. Но она сказала нам, Что влюблена и счастлива. Наговорив ей много жестких Страшных слов, Мы дверью хлопнули.

Синьор Капулетти

Но после поостыв И ночь проплакав, Решили мы с нею помириться. Но вот несчастье! На Нанхэдском кладбище Рано утром Нашли два тела. Джульетты и Ромео. Убиты!!! Кем? Иль кто-то их убил? Иль дочка наша сама свершила грех? Синьор Холмс! Нанять мы вас хотим, Чтоб разгадать загадку эту!

Холмс

Интересно. Не все мне ясно, Но я берусь за это дело. В гостинице Вы остановились.

Синьор Капулетти

Да. В Хэллидей — Инн. Мы будем ждать Известий!

Холмс

Свяжусь я с вами, Как только получу Известия о вашем деле!

Супружеская пара уходит.

Часть II

Ватсон

Как я сочувствую.

Холмс

Да, дело интересное! Но к нам, похоже, гость. Я слышу голос.

Входит пожилой мужчина одетый богато и импозантно, в руках трость.

Мужчина

Синьор Холмс?

Холмс

Да. Это я. Чем могу служить?

Мужчина.

Я — Андре Монтекки. Мой сын вчера был найден На Нанхэдском кладбище С распутной девкой Из клана Капулетти! Убит! Заколот! Я вас хочу нанять, Чтобы вы могли загадку разгадать, Зачем преступникам Из шайки Капулетти Понабилось Сына моего убивать?

Холмс

Хм.

Синьор Монтекки

Вам неинтересно?

Холмс

Интересно. Даже слишком. Живете вы в частном пансионе На Торки-Террас, Дела у вас успешны, Вы властны, Нетерпимы, И обидчивы… Но я возьмусь за ваше дело.

Синьор Монтекки

Откланяюсь тогда.

Уходит.

Ватсон

Дела ведь связаны друг с другом.

Холмс

Элементарно, Ватсон. Мы сможем получить Больше информации. Вы, мой друг, сейчас Отправитесь К Грегсону. А я дам телеграммы И буду думать.

25 Нравится 19 Отзывы 17 В сборник
Отзывы (3)