Пролог.
В квартире на Бейкер-стрит в гостиной у окна стоят мистер Холмс и доктор Ватсон. Холмс одет в домашний халат, Ватсон в черных брюках и белой рубашке. Они смотрят на улицу.
Ватсон.
Смотрите, Холмс! Кэб остановился И кто-то вышел из него.
Холмс
Скажите, Ватсон. Что про них вы можете Сказать, лишь бросив Взгляд?
Ватсон
Я право затрудняюсь, Холмс. Возможно, итальянцы Иль французы. Богаты явно И взволнованы весьма.
Холмс
Браво, Ватсон! Это итальянцы. Муж, жена… Ей — сорок, ему под пятьдесят. Скорее Верона, Город их родной. Дела идут у них успешно. Но дело спешно, Раз их направили ко мне.
Часть I
Те же и супружеская итальянская пара. Холмс сидит в кресле в черном костюме. Ватсон стоит около камина.
Итальянец
Синьор Холмс?
Холмс
Да. Чем могу служить?
Итальянец
Я — Гвидо Капулетти! Нанять мы вас хотим. Естественно заплатим. Мы слышали об вас От многих, Кому вы помогали. Прошу не оставьте нас в беде! Я вас умоляю!
Холмс
Я вижу, что вы Взволнованы. Жена у вас бледна. Недавно плакала она.
Синьор Капулетти.
О! Вы — волшебник! Но ближе к делу. Вчера случилась Вещь ужасная Наша дочь… О нет. Мне трудно говорить! Нашли её вчера На кладбище. Она была мертва!
Холмс
Давайте по порядку, Мистер Капулетти.
Синьор Капулетти
Да. Да, простите ради бога. Сейчас. Я с мыслями соберусь Немного. Я и моя супруга Спокойно живем в Вероне. Имеем вес в обществе отменном И достояние, нажитое трудом. Растили дочь. Джульетта — она как майский цвет Прекрасна и свежа. Четырнадцать ей стукнуло. Мы замуж выдать её хотели За жениха завидного во всем. Но, боже мой!
(вскакивает со стула и начинает бегать по комнате, отчаянно жестикулируя)
Она влюбилась В сына врагов заклятых, И не сказав ни слова, Убежала! С ним в Европу!
(опускается на стул)
Мы всю Верону обыскали. Увы. Тогда наняв людей И заплатив им прилично, Мы стали ждать Из Европы новостей! И вот мы дождались. Мы получили весть, Что Джульетта — в Лондоне. Мы собрались На поезд знаменитый сели И помчались на встречу С дочерью.
Синьора Капулетти (всхлипывая)
Но с дочерью мы встретились, Питав надежду, Что она одумалась, Вернётся с нами. Но она сказала нам, Что влюблена и счастлива. Наговорив ей много жестких Страшных слов, Мы дверью хлопнули.
Синьор Капулетти
Но после поостыв И ночь проплакав, Решили мы с нею помириться. Но вот несчастье! На Нанхэдском кладбище Рано утром Нашли два тела. Джульетты и Ромео. Убиты!!! Кем? Иль кто-то их убил? Иль дочка наша сама свершила грех? Синьор Холмс! Нанять мы вас хотим, Чтоб разгадать загадку эту!
Холмс
Интересно. Не все мне ясно, Но я берусь за это дело. В гостинице Вы остановились.
Синьор Капулетти
Да. В Хэллидей — Инн. Мы будем ждать Известий!
Холмс
Свяжусь я с вами, Как только получу Известия о вашем деле!
Супружеская пара уходит.
Часть II
Ватсон
Как я сочувствую.
Холмс
Да, дело интересное! Но к нам, похоже, гость. Я слышу голос.
Входит пожилой мужчина одетый богато и импозантно, в руках трость.
Мужчина
Синьор Холмс?
Холмс
Да. Это я. Чем могу служить?
Мужчина.
Я — Андре Монтекки. Мой сын вчера был найден На Нанхэдском кладбище С распутной девкой Из клана Капулетти! Убит! Заколот! Я вас хочу нанять, Чтобы вы могли загадку разгадать, Зачем преступникам Из шайки Капулетти Понабилось Сына моего убивать?
Холмс
Хм.
Синьор Монтекки
Вам неинтересно?
Холмс
Интересно. Даже слишком. Живете вы в частном пансионе На Торки-Террас, Дела у вас успешны, Вы властны, Нетерпимы, И обидчивы… Но я возьмусь за ваше дело.
Синьор Монтекки
Откланяюсь тогда.
Уходит.
Ватсон
Дела ведь связаны друг с другом.
Холмс
Элементарно, Ватсон. Мы сможем получить Больше информации. Вы, мой друг, сейчас Отправитесь К Грегсону. А я дам телеграммы И буду думать.