ID работы: 3409691

Никчёмный

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
147
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
35 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
147 Нравится 30 Отзывы 46 В сборник Скачать

Глава 1: Мелкая бестолочь

Настройки текста
Пит Мелларк всегда знал, что он никчёмная бестолочь*. Самые его ранние воспоминания запечатлели боль и крики матери: «Бестолочь, ты, маленькая бестолочь». Его же отец, беспомощно разводя руками, говорил сыну лишь, что надо упорнее стараться быть хорошим мальчиком, тогда и мать не станет его так уж третировать. Он старался. Очень-очень. Но все равно неизменно как-то умудрялся напортачить. Еще и поэтому он думал, что никчёмный. Он быстро понял, что никому не нравится кислая мина, за неё можно только больше схлопотать. Так что он научился улыбаться, быть обаятельным и лгать. Это у него здорово получалось. Он умел располагать к себе людей. Завел друзей среди соседской детворы. И тщательно скрывал от них то, каким был настоящий Пит, полагая, что, узнав всю его подноготную, они немедля от него все отвернутся. Кто же захочет водиться с бестолочью? Он был добрым и отзывчивым, и когда мама Делли сказала, что мечтала бы, чтобы и ее дочка была похожа на него, он спрятался и разрыдался. Потому что Делли ему нравилась, и он очень надеялся, что она никогда не будет похожа на него. Хотя какая-то частичка его души все же не была надломлена, и это выражалось в его невероятной тяге к красоте. Правда, в Дистрикте Двенадцать не так-то легко было найти что-то красивое, но все же можно, если поискать как следует. Угольная пыль, рассеянная в воздухе, отчего-то делала закаты просто умопомрачительно прекрасными, а лепестки только что распустившихся цветов, которых еще не успел коснуться вездесущий черный налет, острее заставляли ощущать их мимолетную хрупкую прелесть. Эти упрямые цветы, которые бывали вскоре жестоко втоптаны в грязь, заставляли его все же верить в лучшее. Не удивительно, что он был так очарован хорошенькой девочкой, на которую отец указал ему в первый же его день в школе. Она была настолько не похожа на однородную массу детей, которая его до этого окружала по жизни, что ему захотелось прикоснуться к ее коже и волосам - просто чтобы убедиться в том, что они и правда настоящие. К концу того же дня он уже знал, что она была отнюдь не одна такая. В конечном счете, у большинства его одноклассников оказались смуглая кожа и темные волосы. Но она все еще выделялась на их фоне своей красотой, а он любил смотреть на все красивое. Позже он скажет, что влюбился в нее, впервые услыхав, как она поет. И он действительно был увлечен красотой ее голоса. Но момент, когда он по-настоящему, полностью, бесповоротно отдал сердце Китнисс Эвердин настал несколько позже. Он отлично чувствовал витавшие вокруг общественные настроения и быстро уловил, что никто не приветствует дружбу таких, как он, с такими, как она. И как бы сильно ему ни хотелось играть с этой красивой девочкой с волшебным голосом, еще сильнее он стремился избегать конфронтации. Так что на детской площадке он покорно принялся играть с теми, кто был похож на него самого. Она же почему-то этого не понимала. Или ее это не заботило. Может, она думала, что раз мать у нее блондинка, то эти правила вообще не для нее? Как бы там ни было, но она выбрала в подружки застенчивую милашку Мадж. Не просто девочку из торгового квартала. Мэрскую дочь, которая казалась вообще не ощущающей подобных предрассудков, так же, как и Китнисс. Прийти к такому выводу Пита заставило и то, что он никогда не видел девочку играющей на улице с другими детьми. Так что, может, она просто была рада найти себе подругу, и уж неважно какую. Но напряжение, которое рождала у других такая дружба, скоро дало о себе знать, когда двух девочек на игровой площадке окружили ребята постарше и сбили их с ног. Китнисс повалили первой. - Знай свое место, ты, шахтерское отродье. На лице у нее явно отражалось потрясение. Неужто с ней так никто не обращался прежде? Эта мысль его изумила. Её же шок быстро сменился гневом, стоило им столкнуть в грязь и ее подружку. По-видимому, их обеих сочли виновными и заслуживающими наказания. Вместо того чтобы лежать в грязи и плакать, Китнисс вскочила на ноги и набросилась на главного обидчика с таким неистовством, что тому поневоле пришлось отступить. - Противный мальчишка! Я не позволю тебе обижать мою подругу! – ее крик разнесся над внезапно притихшей игровой площадкой и в итоге привлек внимание учителя, который тут же устроил разнос тем, кто посмел обидеть дочку мэра. И в сознании большинства детей отложилось, что на Китнисс Эвердин общие правила на этот счет не распространяются. Никто впредь не обращал внимания на эту нетипичную дружбу, но никто и не рисковал дружить ни с одной из них, но им, вроде бы, и дела не было. Для Пита же это означало и кое-что еще. Он разглядел, что же в этой девочке было настолько привлекательным. Не ее красивое личико или великолепный голос. Она была отважной, а это чего-нибудь да стоило. Эта девочка знала, что была особенной, и тот, кто стал бы ей другом, тоже имел шанс стать таким. Он бы не отказался стать тем, кого защищает Китнисс Эвердин. Потому что раз ей есть до тебя дело, значит, ты не можешь быть уж полностью никчёмным. _________ * В оригинале произведение называется «Worthless» (англ.– бесполезный, ничего не стоящий, никчёмный, никудышный, дрянной), но порой это же слово имеет и прямо противоположное лексическое значение – бесценный, в зависимости от контекста. Так что уже в самом названии произведения есть на сразу заметная двойственность. Вариант перевода из всех прочих возможных выбран тоже не случайно. В нем есть тонкие оттенки смысла. Об этимологи слова здесь http://wordhist.narod.ru/nikchemnij.html Кстати, вторую часть серии подумываю перевести как "Ничейный". Что-то в этом есть...
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.