ID работы: 3433569

Ведьма Жуткого Леса

Джен
PG-13
Завершён
14
автор
Размер:
18 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 10 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 8

Настройки текста
Estampie – Reis Glorios В глазах людей вряд ли было что-то вроде жажды убивать. Запах мести исходил от зловонной толпы, толпы, состоящей из людей, которых Фергус знал очень хорошо. Вон миссис Перкинс, жена пекаря, угощавшая дворовых мальчиков вкусными булочками с корицей, когда пекарь не видел. Рядом с ней с недобрым огоньком в глазах стояла юная мисс Грей, чья добродетель была хорошо известна даже в соседних деревнях. Ее отец, старый грузный фермер, еще не давно давший Джеку свою мотыгу совершенно бесплатно. Фергус глядел на толпу, стараясь разглядеть среди них старуху Уильямс, которая, несомненно, должна была стоять в передних рядах этого шествия. Однако ее не было, но думать об этом у мальчика не было времени, госпожа Аделина склонилась к его уху: — Беги отсюда со всех ног, мальчишка. Укройся в глубине Леса, он защитит тебя, но не оглядывайся назад. Чаща изменчива в своих решениях. Огромный ветвистый дуб и небольшой кустарник можжевельника скрывал ведьму и ее ученика от глаз жителей деревни Инервуд, однако как только огонь закончил пожирать то, что осталось от дома госпожи Аделины, фермеры начали оглядываться в поисках самой хозяйки. Один из мальчишек уже подошел достаточно близко, так, что Фергус слышал, как бьется его жаждущее зрелища сердце. — Скройся в Лесу, а потом иди к моему погребу. Там лежат мел и кое-какие снадобья. Ты помнишь руну Альгиз? Теперь беги! И Фергус побежал. Колючие ветви снова оставляли царапины на его огрубевшей коже, тени крон пропускали изворотливые лучи яркого полуденного солнца, слепящие мальчика. Он бежал со всех ног, напуганный людьми и поддерживаемый первобытным животным страхом. Однако он все же обернулся только чтобы увидеть, что рыжеволосая копна сверкнула на солнце и исчезла в зелени Жуткого Леса, но слишком поздно — блеск ее волос привлек внимание жителей, и в ушах у Фергуса звенели их бранные слова. Он остановился перевести дыхание, когда заметил, что вокруг стало непривычно темно, слишком темно для такого раннего времени. Деревья в этой части Жуткого Леса стали гуще, кустарники практически исчезли, оставив вместо себя бесчисленное множество ярких грибов и мягкую зелень трав. Мальчику стало страшно, когда во тьме глубины чащи раздался тихий смех, но его подбадривал страх за госпожу Аделину, поэтому он остался на месте, присев на ползучие стебли клевера. Хихиканье повторилось, но Фергус лишь сердито посмотрел в сторону исходящего звука и недовольно шикнул. Сам не замечая, как сильно он устал, Фергус прилег на мягкие листья и закрыл глаза.

***

Он проснулся от того, что кто-то тронул его по лицу чем-то щекочущим. Ребенок немедленно открыл глаза, но никого не увидел, только позади него теперь вырос огромный колокольчик. Его белые лепестки были мокрые от росы. Фергус быстро встал, осознав, как долго проспал и отправился назад, твердо уверенный, что заблудился. Тем не менее, побродив около своей полянки, он как будто заметил, что ветви деревьев перед ним расступаются, словно не желая мешать юному ведьмаку. Так вскоре показались отдаленные крыши домов деревни Инервуд. Фергус ужаснулся при виде пепелища на месте избы ведьмы, и с грустью подумал о бедном Ланцелоте, который, несомненно, погиб в страшном огне. Мальчик старался не думать, что отчасти это он виноват в этом — если бы не его лень, госпожа Аделина не была бы вынуждена скрываться в темном Лесу, ее избушка осталась бы цела, а Ланцелот по-прежнему гонялся бы за мышами в поле. Он быстро открыл потайную дверцу погреба и зашел вниз, вдыхая влажный запах земли. Ему повезло найти здесь старую хлопковую суму, в которую он беспорядочно сложил несколько разноцветных пузырьков с надписями и пару грубых кусков мела. Ведьмак колебался всего минуту, прежде чем взять старую учебную книгу госпожи Аделины. Амулетов здесь не было, ровно, как и рун с благовониями, но ему хватит и этого, если повезет ускользнуть отсюда до захода солнца. Он не знал, куда пойдет, но совершенно точно тут не останется. Поэтому он страшно испугался, когда скрюченная фигура старухи Уильямс вдруг возникла в проеме двери. — А, вот ты где! Глупый мальчишка доставил столько хлопот нашим благодетельным жителям, — она засмеялась, но ее смех был больше похож на карканье вороны. — Шевели ногами, если хочешь успеть посмотреть на пепел рыжеволосой. Фергус мгновенно выбежал из погреба, грубо оттолкнув смеющуюся старуху и закрыв дверь. Когда его израненную кожу вновь коснулись колосья пшеницы, он услышал: — Береги свою голову, маленький ведьмак! Старый Вилмар уже два дня посылает своих молодцов в окрестности леса. Фергус Марлоу слишком часто играл и бегал по улице, чтобы так просто попасться на глаза. Он запросто мог спрятаться в маленьких косых переулках, о которых уже и думать забыли. Ученик ведьмы весьма удачно пробрался ближе к площади, где обычно торговали наиболее богатые купцы. Мальчик никогда раньше не видел казней — в деревне Инервуд не было подобных прецедентов, разве что нескольким ворам отрезали уши. Казалось, все жители сегодня столпились около столба, со всех сторон обложенного сухой соломой и пшеницей, но Фергусу повезло — он свернул левее и оказался в маленьком проходе между домами, где обзор был куда лучше. Он едва не вскрикнул, когда увидел знакомую строгую фигуру госпожи Аделины. Ее лицо было синее от кровоподтеков и синяков, на руках и ногах тяжелые звенящие кандалы, но самое страшное — ее волосы исчезли. Прекрасные огненные кудри больше не украшали ее голову — ведьму побрили наголо. Раздались радостные улюлюканья толпы. Все что происходило дальше, мальчик помнит как во сне. Зеленые глаза госпожи Аделины сверкнули в предвкушении, когда ее привязали к толстому дубовому столбу, на ее шею надели мешок с чем-то сыпучим. «Порох» — подумал мальчик, глядя как мельчайшие песчинки падают на землю. Отец Вилмар произнес речь, в которой надеялся на исцеление души ведьмы и проч., какая-то женщина в лохмотьях кинула гнилой помидор в колдунью, красное пятно появилось на ее темном платье. Госпожа Аделина с решимостью глянула на небо, страшно ухмыльнувшись, когда один из здоровых деревенских парней поджег солому. Столб вспыхнул как спичка, дым скрыл ведьму от чужих глаз, и как раз, когда все замерли в ожидании мучительного крика, Аделина жутко засмеялась, как смеялась во время своих заклинаний, и все, кто присутствовал на площади разом почувствовали холодок на своей спине. Когда местный могильщик пришел на пепелище, он не обнаружил ничего, кроме сгоревшей соломы и обуглившегося столба. Отец Вилмар объявил это знаком Божьим. Фергус Марлоу неверной походкой побрел назад к месту, где был дом ведьмы. Его дрожащие руки еле удерживали сумку с пожитками госпожи Аделины. У того места, где раньше находился порог, он нашел облезлого Ланцелота, внимательно разглядывающего пепелище.

***

На следующий день старуха Уильямс рассказывала детям свои обычные байки, разве что прибавив к ним небольшое отступление. Говорила, будто видела, как на огненном закате исчез Фергус Марлоу и его ужасный кот.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.