ID работы: 3450147

Силы света, силы добра

Гет
R
Заморожен
56
Эмерона бета
Размер:
72 страницы, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
56 Нравится 38 Отзывы 25 В сборник Скачать

Пролог

Настройки текста
      Перед глазами короля пронеслось воспоминание: он накидывает ей на плечи плащ с гербом своего дома – тогда еще не венценосным оленем. Венец на оленью шею был добавлен Робертом, после того как он стал королем. Королем...       Он не желал этого: не желал смотреть на тело жены, не желал смотреть, как огонь пожирает его дочь, не желал быть королем. Если бы не слепота Роберта и его изменница-жена, всего этого бы не было. Но Боги не ведают жалости, а его Бог – особенно.       «Жертва не бывает легкой — иначе это не жертва».       — Снимите ее.       Этот брак был навязан Робертом, после того как Флоренты, бывшие тогда знаменосцами Тиреллов, присоединились к нему во время восстания. Роберт был его старшим братом и главой их дома, и Станнис подчинился. Его тело после голода Штормового Предела не часто требовало близости с женщиной, и он мог неделями, месяцами не говорить с ней, не посещать ее покоев. Она была первой, кто принял веру Мелисандры, но не смогла пережить ту жертву, что им пришлось принести.       Веревка наконец была перерезана, и ее тело подхватили на руки. К нему подошел второй посыльный, совсем еще молодой, взгляд его бегал во все стороны, будто он боялся говорить.       — Говори, вряд ли это хуже... этого.       — Ваша милость, леди Мелисандра только что покинула лагерь, — голос юноши дрогнул.       «Боится, думает, раз жрица сбежала, то и надеяться нам не на что». - Станнис сжал кулаки.       — Многие ли видели ее?       — Нет, ваша милость.       — Тогда вы молчите, а если солдаты будут задавать вопросы, то скажите, что она отправилась в безопасное место, что битва – не место для женщины.       Король отвернулся и вновь посмотрел на тело жены.       «Ты говорила мне, что видела знамена Болтонов в огне».       Станнис вспомнил пиявок, брошенным им в жаровню, вспомнил три последовавших за этим смерти, вспомнил видение в огне.       «Я пожертвовал своей дочерью, как ты сказала, моя жена мертва, и теперь ты покинула меня».       Затем его захлестнули воспоминания о горящей зеленым Черноводной, о том, как накидывал чертов плащ на плечи жены, вспомнил отчаянный крик дочери.       «Врут твои виденья или нет, но не может быть так, чтобы все это не имело смысла».       Он один, но для него все только началось.       — Постройте войско для марша, — он наконец развернулся. — На Винтерфелл!

***

      Смотря на кавалькаду приближающихся всадников, Станнис не сдержал усмешки. Болтон был способен лишь резать мальчишек-узурпаторов на свадьбах.       Конница никогда не являлась ударной силой лоб в лоб, даже при некотором превосходстве в численности, её задачей всегда было нанесение фланговых и тылового ударов. Однако король должен был признать, Русе удалось застать его врасплох, и у него оставалось лишь несколько минут, пока конница преодолеет расстояние между ними.       «Не время усмехаться»

***

      Авангард все же успел построиться в шесть линий, притом последние стояли на той самой возвышенности, где он первоначально планировал рыть окоп. Это и сыграло решающую роль, дав основным силам время отойти к подлеску за их спинами. Самым первым и сильным ударом конница Болтонов прорвала линии обороны и, возбужденная первоначальным успехом, - еще бы, смести за пару минут четверть вражеского войска! – устремилась в подлесок, где сначала сломала свои боевые порядки об алебардистов Станниса, выстроившихся в каре, а затем была рассеяна контратакой его подоспевшей конницы.

***

      Они и не стали закрывать ворота. «Перебежчики, - подумал Станнис, входя в них, - сначала перебежали от Молодого Волка к Болтону, на сторону Ланнистеров, как только чаша весов склонилась на сторону львов, так и сейчас». Он со своими людьми вошел во внутренний двор, и давешний молодой посыльный заговорил так громко, как только мог.       «Будто криков умирающих в бою мне было мало».       — Перед вами Станнис из дома Баратеонов, первый его имени, король андалов и первых людей, лорд Семи Королевств и защитник государства! Склоните колени перед королем!       — Вам полагается выдать мне Русе Болтона, и тогда ваша… — начал было король, но был перебит:       — Он сбежал через тайные ходы, — раздался немного севший девичий голосок. — В Дредфорт, я полагаю.       Король метнул на девицу гневный взгляд: бледное, осунувшиеся лицо, искусанные тонкие губы, виднеющиеся из-под капюшона локоны цвета осенней листвы. Ощутив его взгляд, она будто спохватилась и присела в изящном реверансе.       «Жена Болтона?» Жена Русе могла бы стать ценным заложником, не будь Болтон Болтоном.       — Кто вы?       Она сделала несколько шагов вперед и что-то блеснуло в ее глазах:       — Я Санса Старк из Винтерфелла, дочь Эддарда Старка.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.