ID работы: 3462431

Smell of roses surrounds us

Слэш
Перевод
G
Завершён
388
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
388 Нравится 12 Отзывы 48 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      У Шерлока был дар — знать, чего хотят люди, раньше, чем они сами смогут это понять.       Он знал композицию. Знал цвет. Знал даже повод, что, пожалуй, являлось самым тревожным для его посетителей. Выпускные, свадьбы, похороны, визиты в больнице… Он всё знал вплоть до диагноза или причины смерти.       Часто люди держались от него на расстоянии. Он сбивал их с толку, и они просто с упавшей челюстью отдавали ему деньги, а он спокойно заворачивал цветы в пленку и спрашивал, будут ли у них другие пожелания.       Когда незнакомый мужчина зашел прямо перед закрытием в магазин, наполненный пыльцой и пылью, Шерлок изучил его одним взглядом, затем отвернулся, возвращаясь к своим розам. Доктор, депортированный домой из Афганистана. Одинок, не обязательно в поиске, но не возражал бы против знакомства. Близких родственников нет. Недавних трагических потерь нет. Никаких причин для празднования или траура. У этого незнакомца не было никаких мотивов посещать его магазин, Шерлок не понимал цель визита. Это огорчало.       Сохраняя самообладание, он открыл рот, чтобы спокойно напомнить, что магазин закрывается через пять минут, но неизвестный мужчина опередил его.       — У вас прекрасный магазин, — сказал он, любуясь свисающими напротив Шерлокова букета роз цветами.       Шерлок оглянулся: мужчина стоял к нему спиной.       — Спасибо, — тихо ответил он, ошеломленный. Это не редкий комплимент для флориста, но получить его от этого невзыскательного, неиспорченного, неторопливого человека — как-то странно очаровательно.       — Больше всего я люблю розы, но, полагаю, это клише, — продолжил мужчина.       Шерлок хмыкнул и вернулся к своему делу.       — Да. Розы — один из самых популярных заказов. Это становится предсказуемо. — Он не может не взглянуть на очень непредсказуемого человека, стоящего позади него.       — Могу себе представить, — со смешком посочувствовал мужчина. — Должно быть довольно утомительно. Но вы по-прежнему вкладываете в это место все усилия. — Продолжая скрывать лицо, он потянулся взять один из изящных цветков львиного зева. — Я прохожу мимо по дороге на работу. Вы всегда стоите на улице, поливая растения и удобряя их в шесть сорок пять проклятого утра; даже в дни, когда ваш магазин не открыт. Я обычно ухожу с работы после вашего закрытия. У меня никогда не выдавалось шанса остановиться и сказать вам, насколько это всё удивительно. Сегодня шанс появился. — Незнакомец повернулся к Шерлоку и улыбнулся.       У него усталое лицо, которое могло бы выглядеть сурово, если бы не улыбка и доброта глаз. Сам по себе он, несомненно, красив, а для Шерлока — особенно, поэтому он стоял ошарашенный и потерявший дар речи. Его магазин был одним из тех, куда люди приходили один раз и, в подавляющем большинстве, от безысходности — забытые годовщины, внезапная смерть в семье, тяжелые операции, выпускной двоюродных братьев и сестер, незнакомых прежде. И когда его магазином, его талантом, его жизнью так долго восхищался один и тот же человек, то это было за пределами трогательного.       Шерлок прочистил горло, пытаясь вызвать слова, но всё безрезультатно. Вместо этого он повернулся и, аккуратно достав одну розу из приготовленного букета, предложил ее мужчине и сказал мягким голосом:       — Магазин закрывается через пять минут, — и это совершенно не то, что он хотел сказать; глаза Шерлока встретили немного испуганный взгляд его клиента, когда тот принял розу, очевидно запутавшись в смешанных сигналах.       — Да, — сказал он, перебирая розу в руках. — Спасибо, кстати. Это приятно.       Он неловко улыбнулся и начал волочить ноги к двери, мысленно пиная себя за откровенности, из-за которых он стал выглядеть преследователем. Его остановил невнятный звук за спиной. Он оглянулся на хозяина магазина, чья рука была вытянута в попытке остановить гостя.       — Я хотел… — Шерлок запнулся, опуская руку вниз. — Я хотел сказать… Я прихожу сюда каждое утро в шесть тридцать. Магазин открывается в девять, как вы, наверное, знаете. Если будете проходить мимо раньше, чем обычно, не стесняйтесь постучаться. Я буду здесь. — Он показал налево на соседнюю от магазина дверь. — Миссис Хадсон делает крепкий кофе. И вкусные булочки. Она дала мне запасной ключ, а в обмен я поливаю ее бегонии. — Шерлок заложил руки за спину. — Если как-нибудь захотите кофе, милости прошу.       Моргнув, мужчина сузил глаза.       — Вы бы ворвались в чужое кафе, чтобы выпить кофе и пообщаться со мной в шесть тридцать утра? — спросил он, приподняв бровь.       Шерлок спокойно поправил его:       — У меня есть ключ, это не будет взломом. Но в остальном, да, вы правы. А еще вы, конечно, сможете еще немного похвалить мой магазин. — Когда мужчина улыбнулся от его слов, Шерлок улыбнулся в ответ, довольный собой. Он протянул правую руку: — Шерлок Холмс.       — Я догадывался, — сказал мужчина, кивая на большое окно с надписью по стеклу «Цветы от Шерлока Холмса». Шерлок смутился.       — Джон Ватсон, — представился мужчина с улыбкой.       Несколько секунд они не отпускали руки, просто глядя друг на друга, а пыльца и пылинки танцевали вокруг них в лучах вечернего солнца. Тишина вмиг стала старым знакомым, но вдруг что-то щелкнуло среди роз и папоротников. Джон прохрипел очаровательный смешок и наклонил голову в смущении. Шерлок отпустил его руку, продолжая улыбаться.       — Дайте мне знать, если вам когда-нибудь понадобятся мои услуги, — сказал Шерлок. — Я известен тем, что безошибочно могу определить желания своих клиентов, но вы оказались первым, кто завел меня в тупик. Могут понадобиться некоторые наводки.       Улыбка гордости озарила лицо Джона. Он хмыкнул и покрутил розу в руках, любуясь ее цветением.       — Вы будете первым, к кому я обращусь, — пообещал он.       Они взглянули на настенные часы, подмечая время. Джон повернулся к двери и улыбнулся, когда Шерлок торопливо подбежал открыть ее перед ним. С тихим «Спасибо» Джон вышел за порог и обернулся к Шерлоку лицом.       — Как насчет шести тридцати в четверг? — спросил он уже уверенно и беззастенчиво.       Теперь Шерлок не потрудился подавить ухмылку во весь рот. От нее в уголках глаз появились морщины, сгладилась нижняя губа, и по груди разлилось тепло словно от солнца, окаймлявшего Джона.       — Я приготовлю нам пару чашек, — пообещал он.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.