Дни осквернения: Тяга к хаосу (Т.1)

R
В процессе
16
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 95 страниц, 46 926 слов, 18 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
16 Нравится 58 Отзывы 7 В сборник

Отсылки

Настройки
      Произведения, которые вдохновляли меня во время написания данного ориджинала, и на которые в тексте давались так или иначе аллюзии: * Артур Мейчен, «Белые люди» * Александр Куприн, «Яма» * Кинофильм «Честная куртизанка» (по одноименной книге Маргарет Розенталь, также оригинальное название ленты — Dangerous Beauty) * Также между строк дается намек на пьесу «Слуга двух господ» Карло Гольдони, я очень люблю фильм «Труффальдино из Бергамо» (СССР, 1976, режиссёр Владимир Воробьев). В сюжете пьесы также одна из героинь представляется своим братом.       Также имена персонажей — отсылки к произведениям, которые в числе прочих упоминаются в эпиграфах.       (Например, фамилияя Лавинии — Тайфер — отсылка к «Отцу Горио», Эджертон — персонаж рассказа Амелии Б. Эдвардс «Новый перевал» и т.д. Фамилия Нераны — Морган — это отсылка к Моргане, но, опять же, чисто фонетическая. Это все, так сказать, для нас, для читателей, потому что в мире Древа эти имена такой смысловой нагрузки не несут.)       Каролина «Кэдди» Перси — имя, которым прикрывается Нерана, это отсылка, во-первых, к Кэдди, героине романа «Багровый лепесток и белый», Перси — как отсылка к песне, где строки lady waiting with the information, как мне кажется, очень подходят для Тобиаса и Нераны.       Имя «Лавиния» также из песни: American Murder Song — Pretty Lavinia.       Прочие имена тоже имеют значение, но подбирались не конкретно для этой истории. У меня есть список имен, которые кажутся мне благозвучными, из них я беру, когда это необходимо, для персонажа то, которое первым попадется на глаза и не противоречит натуре героя или героини (либо, напротив, обыгрывает несоответствие).       Также примечательны ласкательные прозвища (даже когда они употребляются в ироничном смысле).       Мейсон обращается к Неране, среди прочего, «конфетка» — так, собственно, зовут главную героиню романа «Багровый лепесток и белый», из которого я черпаю основное вдохновение.       Так часто повторяющееся в ориджинале и приквелах к нему слово "золотце" — якобы типичное для ньеслийцев и через них усвоенное эльзильцами — отсылка на уменьшительно-ласкательное слово в чешском: zlatíčko. Со значением "дорогой/дорогая, душка" и т.д. Это скорее отсылка для самой себя, потому что Ньеслу и три связанных с ним истории я придумала в Карловых Варах.       Еще надо сказать, что «Дорт» — это по-чешски «торт», собственно, потому, что констебль — сладкая пироженка. Я знаю, он может раздражать, и иногда так и должно быть по тексту, но в душе он — пироженка, попавшая под дурное влияние, вот и все.       Также и в стихах Тобиаса обыгрывание слов «mám tě rád», и описание Сааэшея — все это родилось во время прогулок по Карловым Варам и Пльзени. Некоторые фразы героев у меня в голове даже звучат изначально на чешском, только потом я их перевожу (это случается обычно после того, как начитаюсь каких-нибудь книг, что из Чехии привезла, ну и какое-то время после меня не отпускает).       Я думала о стимпанке, когда делала первые заметки второй линии «ДО», но впоследствии передумала, и мой мир — все же не копирка с реальной страны девятнадцатого века (например, располагая магией, в том мире не нужен порох… но ему может существовать любопытная замена).       Изначально я намеревалась писать стимпанковый гет на основе нашего реального мира.       Действие разворачивалось в викторианской Англии, Лорин с братом провели детство в Африке, а Нерана была рыжеволосой русской эмигранткой по имени Евгения. Отголоски этого концепта отозвались в «Лилии двора».       Изначально Танкреда звали Тони (когда я писала эпизоды с ним в черновик, едва составив схематичный план произведения) и он состоял в Сопротивлении вместе с сестрой. Также хочу сделать ремарку, что хотя это уже второй драфт (или третий, трудно сказать, на каком этапе редактура превратилась в ре-редактуру), но все-таки это еще драфт, то есть, по факту, черновик, и многое еще в сыром состоянии. Почти наверняка есть путаница с датами, очень трудно ими оперировать в таком объеме текста, наверняка я где-то ошиблась. Заранее прошу прощения: за это и за то, что до приемлемого состояния текст выдержит еще одну правку (а скорее всего, больше).
16 Нравится 58 Отзывы 7 В сборник
Отзывы (1)