ID работы: 3486856

Дни осквернения: Тяга к хаосу (Т.1)

Смешанная
R
В процессе
16
автор
Размер:
планируется Макси, написано 95 страниц, 18 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 58 Отзывы 7 В сборник Скачать

Отсылки

Настройки текста
      Произведения, которые вдохновляли меня во время написания данного ориджинала, и на которые в тексте давались так или иначе аллюзии: * Артур Мейчен, «Белые люди» * Александр Куприн, «Яма» * Кинофильм «Честная куртизанка» (по одноименной книге Маргарет Розенталь, также оригинальное название ленты — Dangerous Beauty) * Также между строк дается намек на пьесу «Слуга двух господ» Карло Гольдони, я очень люблю фильм «Труффальдино из Бергамо» (СССР, 1976, режиссёр Владимир Воробьев). В сюжете пьесы также одна из героинь представляется своим братом.       Также имена персонажей — отсылки к произведениям, которые в числе прочих упоминаются в эпиграфах.       (Например, фамилияя Лавинии — Тайфер — отсылка к «Отцу Горио», Эджертон — персонаж рассказа Амелии Б. Эдвардс «Новый перевал» и т.д. Фамилия Нераны — Морган — это отсылка к Моргане, но, опять же, чисто фонетическая. Это все, так сказать, для нас, для читателей, потому что в мире Древа эти имена такой смысловой нагрузки не несут.)       Каролина «Кэдди» Перси — имя, которым прикрывается Нерана, это отсылка, во-первых, к Кэдди, героине романа «Багровый лепесток и белый», Перси — как отсылка к песне, где строки lady waiting with the information, как мне кажется, очень подходят для Тобиаса и Нераны.       Имя «Лавиния» также из песни: American Murder Song — Pretty Lavinia.       Прочие имена тоже имеют значение, но подбирались не конкретно для этой истории. У меня есть список имен, которые кажутся мне благозвучными, из них я беру, когда это необходимо, для персонажа то, которое первым попадется на глаза и не противоречит натуре героя или героини (либо, напротив, обыгрывает несоответствие).       Также примечательны ласкательные прозвища (даже когда они употребляются в ироничном смысле).       Мейсон обращается к Неране, среди прочего, «конфетка» — так, собственно, зовут главную героиню романа «Багровый лепесток и белый», из которого я черпаю основное вдохновение.       Так часто повторяющееся в ориджинале и приквелах к нему слово "золотце" — якобы типичное для ньеслийцев и через них усвоенное эльзильцами — отсылка на уменьшительно-ласкательное слово в чешском: zlatíčko. Со значением "дорогой/дорогая, душка" и т.д. Это скорее отсылка для самой себя, потому что Ньеслу и три связанных с ним истории я придумала в Карловых Варах.       Еще надо сказать, что «Дорт» — это по-чешски «торт», собственно, потому, что констебль — сладкая пироженка. Я знаю, он может раздражать, и иногда так и должно быть по тексту, но в душе он — пироженка, попавшая под дурное влияние, вот и все.       Также и в стихах Тобиаса обыгрывание слов «mám tě rád», и описание Сааэшея — все это родилось во время прогулок по Карловым Варам и Пльзени. Некоторые фразы героев у меня в голове даже звучат изначально на чешском, только потом я их перевожу (это случается обычно после того, как начитаюсь каких-нибудь книг, что из Чехии привезла, ну и какое-то время после меня не отпускает).       Я думала о стимпанке, когда делала первые заметки второй линии «ДО», но впоследствии передумала, и мой мир — все же не копирка с реальной страны девятнадцатого века (например, располагая магией, в том мире не нужен порох… но ему может существовать любопытная замена).       Изначально я намеревалась писать стимпанковый гет на основе нашего реального мира.       Действие разворачивалось в викторианской Англии, Лорин с братом провели детство в Африке, а Нерана была рыжеволосой русской эмигранткой по имени Евгения. Отголоски этого концепта отозвались в «Лилии двора».       Изначально Танкреда звали Тони (когда я писала эпизоды с ним в черновик, едва составив схематичный план произведения) и он состоял в Сопротивлении вместе с сестрой. Также хочу сделать ремарку, что хотя это уже второй драфт (или третий, трудно сказать, на каком этапе редактура превратилась в ре-редактуру), но все-таки это еще драфт, то есть, по факту, черновик, и многое еще в сыром состоянии. Почти наверняка есть путаница с датами, очень трудно ими оперировать в таком объеме текста, наверняка я где-то ошиблась. Заранее прошу прощения: за это и за то, что до приемлемого состояния текст выдержит еще одну правку (а скорее всего, больше).
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.