Отсылки
14 мая 2017 г. в 10:01
Произведения, которые вдохновляли меня во время написания данного ориджинала,
и на которые в тексте давались так или иначе аллюзии:
* Артур Мейчен, «Белые люди»
* Александр Куприн, «Яма»
* Кинофильм «Честная куртизанка» (по одноименной книге Маргарет Розенталь, также оригинальное название ленты — Dangerous Beauty)
* Также между строк дается намек на пьесу «Слуга двух господ» Карло Гольдони, я очень люблю фильм «Труффальдино из Бергамо» (СССР, 1976, режиссёр Владимир Воробьев). В сюжете пьесы также одна из героинь представляется своим братом.
Также имена персонажей — отсылки к произведениям, которые в числе прочих упоминаются в эпиграфах.
(Например, фамилияя Лавинии — Тайфер — отсылка к «Отцу Горио», Эджертон — персонаж рассказа Амелии Б. Эдвардс «Новый перевал» и т.д. Фамилия Нераны — Морган — это отсылка к Моргане, но, опять же, чисто фонетическая. Это все, так сказать, для нас, для читателей, потому что в мире Древа эти имена такой смысловой нагрузки не несут.)
Каролина «Кэдди» Перси — имя, которым прикрывается Нерана, это отсылка, во-первых, к Кэдди, героине романа «Багровый лепесток и белый», Перси — как отсылка к песне, где строки lady waiting with the information, как мне кажется, очень подходят для Тобиаса и Нераны.
Имя «Лавиния» также из песни: American Murder Song — Pretty Lavinia.
Прочие имена тоже имеют значение, но подбирались не конкретно для этой истории. У меня есть список имен, которые кажутся мне благозвучными, из них я беру, когда это необходимо, для персонажа то, которое первым попадется на глаза и не противоречит натуре героя или героини (либо, напротив, обыгрывает несоответствие).
Также примечательны ласкательные прозвища (даже когда они употребляются в ироничном смысле).
Мейсон обращается к Неране, среди прочего, «конфетка» — так, собственно, зовут главную героиню романа «Багровый лепесток и белый», из которого я черпаю основное вдохновение.
Так часто повторяющееся в ориджинале и приквелах к нему слово "золотце" — якобы типичное для ньеслийцев и через них усвоенное эльзильцами — отсылка на уменьшительно-ласкательное слово в чешском: zlatíčko. Со значением "дорогой/дорогая, душка" и т.д. Это скорее отсылка для самой себя, потому что Ньеслу и три связанных с ним истории я придумала в Карловых Варах.
Еще надо сказать, что «Дорт» — это по-чешски «торт», собственно, потому, что констебль — сладкая пироженка. Я знаю, он может раздражать, и иногда так и должно быть по тексту, но в душе он — пироженка, попавшая под дурное влияние, вот и все.
Также и в стихах Тобиаса обыгрывание слов «mám tě rád», и описание Сааэшея — все это родилось во время прогулок по Карловым Варам и Пльзени. Некоторые фразы героев у меня в голове даже звучат изначально на чешском, только потом я их перевожу (это случается обычно после того, как начитаюсь каких-нибудь книг, что из Чехии привезла, ну и какое-то время после меня не отпускает).
Я думала о стимпанке, когда делала первые заметки второй линии «ДО», но впоследствии передумала, и мой мир — все же не копирка с реальной страны девятнадцатого века (например, располагая магией, в том мире не нужен порох… но ему может существовать любопытная замена).
Изначально я намеревалась писать стимпанковый гет на основе нашего реального мира.
Действие разворачивалось в викторианской Англии, Лорин с братом провели детство в Африке, а Нерана была рыжеволосой русской эмигранткой по имени Евгения. Отголоски этого концепта отозвались в «Лилии двора».
Изначально Танкреда звали Тони (когда я писала эпизоды с ним в черновик, едва составив схематичный план произведения) и он состоял в Сопротивлении вместе с сестрой.
Также хочу сделать ремарку, что хотя это уже второй драфт (или третий, трудно сказать, на каком этапе редактура превратилась в ре-редактуру), но все-таки это еще драфт, то есть, по факту, черновик, и многое еще в сыром состоянии. Почти наверняка есть путаница с датами, очень трудно ими оперировать в таком объеме текста, наверняка я где-то ошиблась. Заранее прошу прощения: за это и за то, что до приемлемого состояния текст выдержит еще одну правку (а скорее всего, больше).