ID работы: 3499966

Приз

Гет
NC-17
Завершён
791
Размер:
87 страниц, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
791 Нравится 413 Отзывы 243 В сборник Скачать

Глава 12

Настройки текста
ЧАСТЬ 2 — АНГЛИЯ 1822 год, Нью-Хэмпшир, поместье Гриффинов (2 года спустя) Сегодня у Гвен было великолепное настроение. Так думает Кларк, неторопливой рысью двигаясь по бескрайнему полю, принадлежавшим ей, одной из самых богатых наследниц королевства. Стоит сентябрьское тепло, сбор урожая уже начат, но не в самом разгаре. Объезжая свои владения, она приветливо машет арендаторам и их работникам, которые очень рады увидеть их красивую и умную хозяйку. С годами леди Кларк Элизабет Гриффин стала еще краше, еще женственнее. И еще сильнее. Лето они традиционно провели в своем поместье. Но сейчас начинался светский сезон, и все аристократы начинали возвращаться в Лондон. На днях Кларк с отцом планировали то же самое. Поэтому, скакав сейчас по бескрайним полям, она только и думала о том, что сейчас в последний раз даст волю своему желанию почувствовать жизнь вокруг. Лондон казался ей теперь душным и подавляющим. Многое изменилось за эти два года. И очень изменилась она сама. Слишком большой след в ее душе оставило путешествие на корабле с пиратами и Беллами. К счастью, сэр Кейн сообщил всем, что оставил ее в их поместье во Франции, повидаться там с родственниками и друзьями семьи. Поэтому никто не был удивлен, что Кларк прибыла на корабле не с ним, а позже. Даже ее мать ничего не знала о этом недолгом плене. Кстати, о ее матери… Их идеальный брак с ее отцом рухнул после нескольких месяцев с ее возвращения. Мать сообщила, что остается в Испании навсегда и что давно уже взаимно питает нежные чувства к сэру Кейну. Предательство матери стало тяжелым ударом для Кларк, но еще большим — для семьи Гриффинов. Разводы были запрещены Католической церковью, поэтому приходилось делать вид, что в семье все в порядке. А раздельное проживание супругов было в обычном порядке вещей для лицемерного высшего света. Кларк так и не вышла замуж. Поклонники по-прежнему осаждали ее, но ее требования стали еще жестче. Она проводила время с молодыми людьми, танцевала с ними на балах и приемах, совершала прогулки в присутствии компаньонки. Но ни один так и не смог пробиться сквозь броню, которой она окружила свое сердце. Кларк стала жестче, язвительнее и сильнее. Теперь уже часто позволяла спустить с языка нелестный комментарий глупым пигалицам, имевшим наглость что-то сказать о ее семье. В последнее время Кларк прослыла немного невоспитанной особой, но все связывали это с ее горем насчет матери. Все достопочтенные матроны сошлись во мнении, что голытьба, какой была до замужества Эбигейл Честворт, так никогда и не ушла из той, а теперь вылилась в желание и дальше жить с бедняками. Поэтому Кларк даже жалели. Она совершила свой обычный объезд владений, а после направилась к отцу. Перед выездом она видела прибытие к ним мистера Хартли — доверенного человека ее отца, который был полностью ему предан. Кларк хотелось узнать, зачем тот приезжал, ибо отец недавно говорил, что хочет вложить деньги в новую отрасль промышленности, переживавшую сейчас небывалый подъем в Англии — ткацкое дело. Новый свет стал поставлять огромное количество хлопка, в Англии были построены новые ткацкие заводы. И вот теперь ее отец планировал вложиться в это прибыльное дело. Джейк Гриффин в свои пятьдесят по-прежнему выглядел бодрым и веселым. Его красавица дочь радовала его с каждым днем: такая умная, веселая, женственная и такая сильная. Она проявляла большой интерес к его делам, и он очень гордился тем, что его дочь не выросла глупой и жеманной леди, которая бы болтала только о балах и ленточках на шляпку. А что до замужества — еще успеется. Он хотел, чтобы его дочь была счастлива в браке. Пусть и не всю жизнь, как получилось у него с Эбигейл. — Надеюсь, мистер Харви не принес плохие новости, пап? — поцеловав его в щеку, она садится напротив его рабочего стола. — Нет, напротив. Я официально купил несколько прибыльных заводов. Промышленность сейчас переживает бурный рост, Кларк. Это золотая жила. — И что, теперь ты будешь ткать хлопок? Я слышала, в Новом свете выращивание хлопка — одно из самых прибыльных дел сейчас. — Да. Мой компаньон, мистер Коллинз, уговаривает меня отправится в Америку, чтобы лично заключить несколько сделок по покупке хлопка. Да и вообще — посмотреть на Новый свет, который занимает в последнее время так много новостей в наших газетах. — Новый Свет? — Кларк сама того не осознает, но у нее немного загорелись глаза при мысли о таком далеком крае. Она любит путешествовать. — Уж не хотела ли бы ты отправиться со мной? — весело спрашивает ее отец. — Да! — азартно говорит она, — я хочу! Мысль о новом светском сезоне вызывает у меня желание забиться в самое дальнее наше поместье и просидеть там всю зиму. Когда я сама захочу замуж, я выйду и выберу себе мужа. — Ты и правда хотела бы поехать, Кларк? — серьезно спрашивает ее отец, — потому что это точно не летняя прогулка. Путешествие займет около года при самом благоприятном развитии событий. Мне не хотелось бы оставлять тебя здесь одну на это время. — Уж не хочешь ли ты отправить меня к тетушке Эйли? Да она съест мой мозг чайной ложечкой в первый же день! — довольно грубо для леди выражается Кларк. Но ее отец только посмеивается над этой фразой. — Это еще не точно. Но мы собираемся сегодня обсудить с мистером Коллинзом варианты развития событий. — Уговори его поехать! Пригласи его сюда, я похлопаю глазками и сама его уговорю. Надеюсь, он не слишком стар? — Он стар, Кларк, но у него есть сын, живущий в Саванне. Это недалеко от исторического города Чарльстона, знаешь? Он часто пересекает океан, чтобы приехать сюда и договориться о новых поставках хлопка. — Океан такой огромный, пап. Я слышала, что нужно около месяца, чтобы добраться до Нового света. А возможно и больше. — Ладно, нам пора собираться обратно в Лондон. Энни уже ждет тебя наверху с модисткой. Она сказала мне, что в этом сезоне будут носить немного другие фасоны платьев и тебе нужно обновить гардероб. — О Боже мой! — закатывает глаза Кларк, вставая и направляясь к двери, — ты еще хуже тетушки Эйли. Проводив дочь взглядом и удостоверившись, что она ушла, Джейк Гриффин достает из-под груды бумаг письмо, ради которого сегодня и прибыл так срочно мистер Хартли, и вновь читает его. Перевод на сумму три тысячи фунтов стерлингов, совершенный около трех месяцев назад. И, судя по информации, добытой мистером Хартли, перевод был осуществлен из Америки.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.