ID работы: 3525046

Парень, девушка и собака

Гет
Перевод
PG-13
В процессе
96
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 415 страниц, 69 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
96 Нравится 313 Отзывы 20 В сборник Скачать

Акт I. Свидание в Менегроте. Сцена в тронном зале из «Лэ о Лэйтиан». Сцена I.

Настройки текста
(сценарий в современной обработке. Гг. Толкину и Шекспиру приносятся официальные извинения) Роли и исполнители, по порядку появления (как я представляю их – вы можете выбрать других по собственному вкусу*) Странствующий бард-человек (из «Дома Розы») Дерек Якоби (из «Генриха V») Лутиэн, она же Тинувиэль, принцесса Дориата Клаудиа Блек (из «На краю Вселенной») Элу Тингол, король Дориата Джереми Айронс (из «Возвращение в Брайдсхед) Мелиан, майя, королева Дориата Эмма Томпсон (из «Разум и чувства») Берен Барахирион, воин-человек Кристиан Бейл (из «Остров сокровищ», «Маленькие женщины») Маблунг, капитан Дориата Рональд Колман (из «Узник Зенды») Белег Куталион, эльф-следопыт Дэвид Нивен (из «Узник Зенды») Бард Даэрон, эльф-флейтист Лани Джон Тупу (из «На краю Вселенной») Жители Дориата (роли без слов) Играют сами себя (из Мандоса) * Меня удивляет выбор актрисы для майи Мелиан (прим. перев.).

Сцена I

Странствующий бард: А сейчас Вообразите вы на этой бедной сцене Высокие чертоги Дориата, Где Элу Тингол, владыка эльфов серый, И Мелиан Мудрейшая, жена его, Что раньше родилась древнейших звезд Сидят, блистая, на высоких тронах пред народом. Пусть воображенье ваше Из белых стен и черных кнопок сотворит Прекрасные пещеры, где сияют Кристаллы драгоценные, драконы Сверкают позолотой на стенах, Вода струится в гроте, где не устыдятся И боги восседать. И птицы там поют, хоть солнца и не видно. Сюда, Под сень дерев священных Лутиэн привела свою любовь, Берена, странника лесного, и предстал он Пред матерью задумчивой ее, Перед отцом разгневанным, Пред собраньем ее друзей и родичей, И пред Даэроном, что объят сомненьями, Предателем любви их сокровенной… Лутиэн: Мама, папа – это мой жених, Берен. Тингол: Так, так, так… Это тот самый парень, который бродил по моему лесу весь прошлый год. А как ты прошел через сигнализацию? Берен: А? (ошеломленный копьями/ толпой/ соловьями/ драгоценностями/ водопадом/ деревьями/ Мелиан) Как?.. Ну, хм, я просто шел себе, шел… и вот я здесь. Тингол: (про себя) М-да уж, ответ в самую точку. (громко) Так – Берен, правильно? – а чем ты зарабатываешь себе на жизнь? Берен: Орки. Хм. Да. Я охочусь на них. Сэр. (вздрагивает) Тингол: В самом деле. И как ты считаешь, долго ли продлится твоя карьера на такой…престижной работе? Берен: (с отчаянной дерзостью) Думаю, до конца моих дней. Тингол: (без улыбки) И почему это должно произвести на меня благоприятное впечатление? Берен: Ну, мой отец был хорошим другом королю Нарготронда, спас его жизнь при Осаде Ангбанда, и мне говорили, я похож на него – думаю, я был бы полезен здесь. Тингол: (с убийственным сарказмом) Если ты не заметил, это не Нарготронд – или я похож на Финрода Фелагунда? Берен: Н-не знаю, сэр, я никогда не видел короля Финрода… Тингол: (овладев собой) Это был риторический вопрос, мой мальчик. Я имел в виду: мне все равно, какие у тебя друзья и связи, я хочу знать, что ты можешь предложить моей дочери. Я растил Лутиэн не для того, чтобы она стала нищей или подружкой гангстера – я полагал, что она будет править Дориатом после меня. У нас здесь много специалистов по убийству орков и опыт работы у них на эпохи больше твоего, так что не знаю, каким интересам фирмы ты можешь послужить. Берен: Ну, у моих родителей тоже было королевство, не такое большое, как у вас, но все-таки… Тингол: (теряя терпение) Тихо! Наглый щенок! Есть хоть одна причина не бросать тебя в лабиринт, выкинув потом ключ в воду? Ты что, думаешь, я поверю, что ты просто брал уроки музыки у моей дочери в лесу? Я разрублю тебя на кусочки, и эти кусочки тоже порублю! – к несчастью, после этого от тебя мало что останется… Берен: (нервно) Хм, знаю, не лучше время напоминать, но Тинувиэль дала мне гарантию безопасности… (пауза) Тингол: (зловеще) Кто это Тинувиэль? Берен: Лутиэн: (сердито) Это мое прозвище, папа. Как у тебя «Тингол». Из-за пения. И ты обещал. Перед свидетелями. Тингол: (повышая голос) …но как я и хотел сказать, я дал ей глупое обещание не убивать и не калечить тебя (не знаю, почему, просто она смотрит на меня и я делаю так, как ей хочется), но это не означает, что я не найду другого способа отвадить тебя от нее, ты, нищий бродяга с пустыми руками… Мелиан: (мысленно) Кхм. Элу. Тингол: (мысленно) Да, дорогая? Мелиан: (мысленно) Хорошая новость: этот юноша – не раб Врага с промытыми мозгами, посланный, чтобы убить тебя, похитить Лутиэн и навредить Дориату. Тингол: (мысленно) Хм-м. А плохая? Мелиан: (мысленно) То, что он – не раб Врага с промытыми мозгами, посланный, чтобы убить тебя, похитить Лутиэн и навредить Дориату. Тингол: (мысленно) !?..?! Мелиан: (мысленно) Это просто юноша, влюбившийся в незнакомку, которую встретил в лесу. Тингол: (мысленно) У нас было по-другому… Мелиан: (мысленно, вздыхая) Это всегда по-другому. (Одновременно или чуть раньше: входят два военачальника Дориата) Белег: Ну, ну, что за суматоха? Маблунг: Даэрон, старина! Просвети-ка нас! (Даэрон испускает фальшивую ноту и чуть не роняет флейту). Даэрон: Хм-пф. Привет, парни. Это тот человек, которого вы все искали. Он внезапно обнаружился здесь. Как он прошел мимо вас? Белег: И в самом деле, как? Мы думаем, он перемахнул ворота с разбега. Проскочил, это бывает. Маблунг: Верно. А когда кто-то в последний раз проскакивал мимо нас, Могучий Лук? Белег: (после раздумья) М-м-м, семьдесят четыре года назад. Всадник на волке спрыгнул со скалы на той стороне. Далеко не ускакал, правда. Маблунг: Ты уверен, что так давно? Белег: Да, да, уверен. Маблунг: Я не совсем точно помню, но, кажется, ты прибавил лет десять. Белег: Нет, это была зима до той зимы, когда навалило снега на четыре локтя, и еще там было пять этих шестиногих двухголовых тварей. Маблунг: А кто-нибудь знает, что это были за твари? Как они назывались хотя бы? Даэрон? (Даэрон фальшивит) Ты же бард – разве ты не знаешь? Белег: А почему не назвать их просто «шестиногие двухголовые твари»? Или, лучше сказать, «дохлые шестиногие двухголовые твари»? (Мелиан кидает на них Взгляд, и они умолкают. Разговор о подходящем выкупе за невесту подходит к концу). Берен: А что если бы я принес все три, а у вас было бы три дочери, я бы мог жениться на всех трех? Очень интересно, выглядит так, будто я торгую здесь эльфийских принцесс… Лутиэн: (страшным шепотом) Берен! Замолчи! Я не знаю, сколько времени я буду вытаскивать тебя из лабиринта – может, пару сотен лет! (Берен умолкает)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.