Глава 5.
17 сентября 2015 г., 20:18
— Профессор МакГонагалл, простите за опоздание.
— Интересно, мистер Поттер, в чем же причина? Все остальные ученики уже давно на своих местах, а вы с мистером Уизли…
— Профессор, мы… мы потерялись…
— Тогда, возможно, мне следовало бы превратить одного из вас в карту, а другого — в карманные часы. Может, это заставит вас вовремя приходить в класс.
— Извините, профессор, но…
— Как интересно, мистер Уизли, вы придумали себе новое оправдание?
— Это… это все лестницы… Они ведь меняют направление!
— Может быть, нам следует прибегнуть к сыворотке правды, чтобы выяснить истинную причину опоздания, если вы продолжаете упорно оправдываться вместо того, чтобы спокойно занять свои места.
* * * * *
— Профессор, я решил извиниться еще раз.
— Мистер Поттер, я думала, мы все обсудили в классе.
— Я… Это были не лестницы. Это я виноват. Я совсем ничего не знаю о Хогвартсе. Мы с Роном хотели осмотреться… и заблудились. Просто я подумал, что такое оправдание будет звучать очень жалко.
— Правда не может быть жалкой, мистер Поттер. И чем скорее вы это поймете, тем будет лучше.
Рука профессора трансфигурации едва заметно коснулась растрепанных волос.
— Не стоит унывать, мистер Поттер. Не каждый имеет шанс обрести себя, понять, каков он на самом деле. Но теперь вы на своем месте. Теперь вы в Хогвартсе. И впереди у вас очень много времени, чтобы узнать его. Для этого не стоит пренебрегать занятиями.
— Конечно, профессор. Я постараюсь… Хотя не уверен, что смогу стать настоящим волшебником.
— Вы уже настоящий волшебник, мальчик мой. Вы родились таким. А вот станете ли вы хорошим волшебником, время покажет. И ваше усердие играет здесь не последнюю роль.
* * * * *
— Что там за крики во дворе? Бог мой, целый автобус!
— Седрик, сегодня же суббота! Ты забыл?
— Не знал, что на посещения к нам теперь возят целыми автобусами. У нас тут прямо музей!
— Эм… музей? А-а! Я поняла! Очень забавно, Седрик, очень, — и почему она так по-детски хихикает? — Очаровательная шутка. Это надо же, «музей»!
— Сисси, я вовсе не шутил.
— Конечно, шутил. И не нервничай, сейчас станет тише. Как только мисс Мунрок проведет детишек в главный зал. Сегодня же субботняя лекция у Реджи. История оперы.
— Лекция… Точно! Вот неймется ему. Решил поиграть в учителя на старости лет. Нигде нет покоя. Лекции, визитеры. Придется искать уединения в дальних уголках парка. Побродить, повспоминать старые времена.
— Чудесная мысль! Мы могли бы к тебе присоединиться.
Чудесная? Что за бред! Этого еще не хватало! И потом — кто такие эти «мы»?
— «Мы»?
— Ну да. Я хочу зайти к Джин. Ее снова не было на завтраке. Она до сих пор так и не вышла из комнаты. Хочу показать ей наш дом.
— Вот уж не думаю, что она будет считать это место своим домом.
— Почему ты такой, Седрик?
— Какой?
— Злой! Мы живем в прелестном доме, окруженном прелестным парком. Мы знаем друг друга, репетируем, поем. У нас есть мы и наши воспоминания.
— О да! Наши прелестные воспоминания о нашем прелестном прошлом, полном величия.
— О, Седрик… Но ведь время… К сожалению… — А у нее ведь задрожали губы. И руки коснулись дряблых щек и шеи. Понимает ведь, что уже никогда. — Ну, ладно, я пойду. Поднимусь к Джин. Посмотрю, как она устроилась. Возможно, ей нужна помощь.
— Я думаю, она справится без тебя. Ее наверняка обслуживает та же горничная, что Анну Лэнгли.
— Горничная?
— А ты думала! Статус обязывает.
— Да… Тогда расскажу ей про лекцию.
— Думаешь, в истории оперы для нее остались белые пятна?
— Тогда про посещения. И вообще, почему ты меня удерживаешь?
— Да не держу я тебя!
— Вот и все! — каблучки постучали к двери. — И… что я хотела? Ты собирался гулять? Мы к тебе присоединимся.
— Еще не хватало!
— Скоро увидимся.
* * * * *
— И все-таки, Джин, ты до сих пор выглядишь как девчонка!
— Только с морщинами и хромая. Жду операцию по замену бедра… И довольно, Сисси! Ты только и говоришь, что о моей внешности.
— Просто я в восторге! В таком восторге! Пойдем скорее, я покажу тебе парк.
— Не суетись! Я за тобой не успеваю. Помни, это теперь моя неразлучная спутница.
Покачала тростью. Поймала на себе недоуменный взгляд Сисси. И улыбку доктора Мунрок.
— И все же вам полезен свежий воздух, мисс Хортон. И движение. Конечно, без лишней нагрузки.
— Ох, не волнуйтесь, доктор! Мы только дойдем до пруда. Там есть пара чудеснейших уголков. Может, друзей встретим.
— Друзей?
— Конечно, Джин! Тут полно наших… ну, еще с тех времен, когда мы… А ведь сегодня почти все на улице. День посещений. К тебе кто-нибудь приедет?
— Кстати, мисс Хортон, если вы ждете посителей…
— Доктор, сегодня я никого не жду.
— Ну, хорошо.
Сисси проводила доктора Мунрок взглядом.
— Она, кстати, милая. И заботливая. В отличие… Хотя о ней лучше не будем! — Схватила за руку, потащила за собой. — Давай-ка! А то у выхода толчея. День посещений. Ох, батюшки!
Косуха с шипами, сапоги. Сегодня, правда, волосы зачесал назад, перехватил в хвост. И коробочка в синей бумаге с белым бантом смотрится в обветренной мозолистой ладони так нелепо. Неужели он когда-то держал в ней скрипку? Сисси повертела головой.
— Ох, вроде пса этого нету!
— Пса?
— Милые дамы, добрый день.
Даже опешила. Сама вежливость, а ведь Валери говорила, что он и разговаривать-то по-человечески не умеет. Хотя своими ушами вчера слышала…
— Добрый день, мистер Блэк.
— Я думаю, вполне подойдет Сирил. Все-таки…
— Молодой человек, хотите сделать акцент на наш возраст?
Поспешила вмешаться.
— Ну что ты, Джин! Это же сын Валери… Помнишь, она была первой скрипкой, когда мы исполняли «Риголетто»?
— Неужели?
— Да, полагаю, что так. Хотя мама не слишком гордится этим фактом.
Придирчиво оглядела с головы до ног.
— Понимаю…
— Так вот, милые дамы, не подскажете, где я могу найти доктора Мунрок?
Сисси снова уставилась на подарочную коробку.
— О! Вы что-то принесли. Для нее! Как это мило! Хотя, конечно, вчера эта ваша собака… Это же кошмар что такое было! Доктор в холле. Была. Пару минут назад. Ведь мы видели ее, Джин?
— Да, Сисси, видели.
— И я думаю, она до сих пор там. Или у себя в кабинете. Это…
— Сисси!
— Да, Джин, — перехватила взгляд. — Ах, да! Мы ведь собирались немного пройтись. До пруда. А доктор в холле. Или в кабинете.
— Спасибо, дамы.
Сапоги с металлическими набойками прогрохотали по полу. Все обернулись.
— Это вы, сэр? Надеюсь, без…
— Я учел ваши пожелания. И надеюсь, вы будете называть меня Сирил.
— Не думаю, мистер Блэк. Вы пришли к матери? Думаю, она…
— Полагаю, со вчерашнего вечера мама не успела по мне соскучиться. Так что я пришел к вам.
— Осведомиться о ее здоровье?
— Нет, с дружеским визитом.
— Не знала, что мы друзья. К тому же в рабочее время я не принимаю личные визиты.
— Я просто хотел отдать вам это, — протянул ей коробку. — А дружеский визит можно отложить на потом. Увидимся после работы. Или в выходной. Они же у вас бывают?
— Бывают… А это что?
— Я компенсирую вашу потерю, как обещал.
Недоумение на лице. Улыбнулся.
— Ваш телефон погиб в пасти Бродяги. Я принес новый. Мой номер в записной книжке. Буду ждать звонка.
Сапоги прогрохотали к выходу.
— Но, мистер Блэк…
— Отказы не принимаются, красотка!
* * * * *
— Седрик? Это ты?
Повертел головой — увидел за кустами рододендронов.
— Ради всего святого, Уилф! Предупреждать же надо!
Старость! Худшее наказание. Хотя нет. Пожалуй, худшее — проводить свои дни в окружении стариков. С их болезнями и слабостями.
— Ну и неженка же ты, Седрик! Простатит в нашем возрасте обычное дело. Не стоит этого стесняться. Вот я встаю по пять раз за ночь. Тем более, я полагал, что нашел уединение.
— Умоляю! Избавь меня от подробностей.
Захрустел гравий. Суетливые шаги.
— Джин, сюда! Кажется, я видела Уилфа. Он будет так рад!
— Сисси, помедленнее. Я за тобой не успеваю. И так уже запыхалась.
— Я тогда побегу. Попробую Уилфа перехватить, чтобы не ушел.
Теперь уже и трава шуршит.
— Ох, хорошо, успел. А то бы оконфузился при дамах.
Охальник старый! Мочится под кустом и тут же норовит залезть кому-нибудь под юбку…
— Уилф, вот ты где! — Что ж голос у нее такой звонкий? Хоть уши затыкай! — Смотри, кого я тебе привела. Ой, и Седрик здесь. Нет-нет, не уходи, погоди. Я же говорила, что мы с Джин отыщем тебя.
— Добрый день.
— Джин, чудесно выглядишь.
На самом деле так. Чудесно. Почти как богиня, но на пенсии. И держится с достоинством. Хотя явно устала. Трость, нога больная. В беседку бы проводить… Но тут и без него найдутся провожатые!
— Мисс Хортон, мое почтение.
— Я же говорила, что она как девчонка выглядит! До сих пор как девчонка!
— Да брось, Сисси. К тому же… может, тут есть, где присесть?
— Джин, позволь тебе предложить руку. Есть тут чудесный уголок! Туда бы с молодой красоткой прогуляться…
— Уилф, буду тебе благодарна, если проводишь. Хотя на роль молодой красотки я не претендую. Все-таки годы берут свое.
Так и думал — идут в беседку. Прощай уединение. Надо бы подальше от этой компании!
— А здесь… мило.
— Сплошное очарование! — Как же она звенит! — Только вот мистер Уизли совсем пруд запустил… А раньше тут лилии цвели. А теперь пруд совсем черный…
— Есть в графском парке черный пруд… — Что-то булькнуло. Затем театральный поклон. Тоже мне рыцарь! — Не выпить ли нам тут? Дамы, за встречу!
— Актер из тебя отвратительный, Уилф! Зато фляга у тебя вечно в заднем кармане.
— Искусство требует бурбона!
— Искусство? Вот про такое искусство еще один «гений» написал:
«О ты, напиток Демона, ты, жуткий разрушитель,
Проклятье общества и грандиозный раздражитель.
О что принес ты обществу, давай поразмышляем —
И я отвечу: только бедствия одни.»*
— И чем вам не угодил Уильям МакГонагалл?
— Я не люблю бездарность в любом ее проявлении. А этот ткач, вообразивший себя поэтом, сочинял такие же отвратительные стихи, как и паясничание Уилфа. Кстати, он еще и актеришкой был препоганым. Заплатил какому-то провинциальному режиссеру за возможность сыграть в Макбете главную роль, а в решающий момент отказался погибать на сцене!
— И вы, сэр, считаете смешным оскорблять память этого человека? Это, по-вашему, забавно?
— А что не так, мисс Хортон? Я повторюсь — я не люблю бездарность. И не упускаю случая высмеять ее.
— Что ж, сэр, возможно, мне следует удалиться. Вероятно, как потомок этого бездарного поэта и актера, я недостойна находиться в вашем обществе!
— О, Джин! Погоди! Уверена, Седрик не хотел…
— Оставь, Сисси. Я пойду. Хочу поздороваться с Реджи. Я еще не видела его…
* * * * *
Кабинет. На столе позвякивают серебряные приборы — вращаются, двигаются. В рамах мирно посапывают бывшие директора и директрисы. Только что закончил отчет для комиссии по образованию в министерстве об успеваемости учеников за первый триместр.
Ерунда, конечно! Но куда же без этой бюрократии? Хотя разве отразишь на бумаге чуткое и трепетное внимание учеников? То, как смело экспериментируют одни и дотошно зубрят другие? Как раскрываются подлинные таланты?
— Профессор Дамблдор, вы позволите?
— Ну, разумеется, Минерва. Присаживайтесь, прошу вас. Я хотел бы поговорить о вашем факультете.
— Что-то не так, профессор?
— Ну что вы, что вы! — картинно всплеснул руками. — Да, собственно, и не обо всем факультете. Об одном из учеников.
— О ком-то конкретном?
Выразительный взгляд. Конечно, иначе и не стоило затевать этот разговор.
— Да. О том самом…
— О мистере Поттере.
— Разумеется. Я хотел бы узнать ваше мнение.
— Вы же все знаете гораздо лучше меня. Умный, смышленый, чересчур смелый. Самый юный ловец за последние сто лет. У него безусловно талант!
— Да-да! Но вы выражаете общее мнение. Вот профессор Снейп не был таким восторженным в выражении своих чувств. Он обрисовал мальчика как заносчивого, наглого и невыносимо любопытного.
— Альбус, но в данной ситуации любопытство — не порок. Или, по крайней мере, не такой уж большой порок. Мальчик долгое время был оторван от того мира, к которому принадлежал с рождения. Ему нужно многое наверстать.
— Абсолютно с вами согласен, Минерва. Да и Северусу следует быть помягче с Гарри. Ведь тот ни в чем не виноват перед ним. И не стоит препятствовать юному таланту…
— Я думаю, Альбус… стоит позволить его талантам раскрыться. И уже тогда оценивать их.
_____________________________________________
* — стихотворение Уильяма МакГонагалла (Знаменит в Англии и Шотландии как чрезвычайно плохой поэт. Автор около 200 поэтических произведений, самое известное из которых, «Крушение моста через реку Тей», считается одним из худших стихотворений в истории британской литературы.)