60 дней клятвы

NC-17
Завершён
52
1
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
199 страниц, 94 373 слова, 65 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
52 Нравится 126 Отзывы 14 В сборник

Глава 44

Настройки
День сороковой — сорок первый. — Доброй ночи, красавица! — выглянул из окна автомобиля (если можно вообще было так назвать эту ржавую развалюху) нетрезвый азиат. — Прокатимся, может и порезви… — Заткнись, идиот! — воскликнул второй, что был за рулем.       Да этих азиатов в одном корыте была тьма. Несколько пьяных физиономий выглядывали из открытого окна и махали в мою сторону руками. Отлично, ещё их мне не хватало для полного счастья. — Куда направляешься с чемоданами, девушка? — спросил один из них. — Никуда, — пробурчала я и бросилась в сторону магазина возле заправки.       А всё-таки вызвать такси — не такая уж и плохая идея. Но и в магазин следовало бы зайти.       Желудок скручивало от одного только вида разноцветных пакетиков со снеками на прилавках. В зале было пусто, и лишь продавец за кассой недоверчиво косился на меня. От этого становилось неловко, поэтому, быстро схватив печенье, несколько батончиков, колу и ещё много всякой ерунды, я направилась в сторону кассы. — Стоять!       Я и тот же испуганный продавец замерли на месте. Доносились чьи-то шаги за спиной. — Руки за спину! Чего стоишь? Живо! — скорее всего, незнакомец обращался ко мне.       Обернувшись, я увидела Гарри в костюме… копа? — Что за клоунада, черт возьми?! — воскликнула я, когда почувствовала холодный метал наручников на запястьях. — Сержант Волкер, прошу прощения, а что происходит? — спросил кассир, всматриваясь в удостоверение, которое тыкнул ему перед носом Гарри.       Я, конечно, знала о великих актерских способностях Стайлса, но это уже ни в какие рамки не вписывалось. Лишь наручники и крепкая хватка «сержанта Волкера» за плечо не давали возможности сбежать. — Эта юная особа только что незаконно спрятала в своём чемодане продукцию из вашего магазина, и я вынужден её арестовать.       Гарри быстрым движением руки открыл один из моих чемоданов, откуда вывалились бутылки виски, рома и ещё чего-то, названия которых я не успела прочитать. — Ох, — растерялся вспотевший мужчина за прилавком. — Охранник… Он же там следит и всё такое… — Что-то я не заметил вашего охранника, — серьезно заявил Стайлс, оценивая взглядом магазин. — А зачем на парковке охранник, если в час ночи сержанты часто прогуливаются среди леса в магазин за покупками? — съязвила я, чем привлекла внимание обоих.       Гарри угрожающе взглянул на меня, будто бы перед ним стояла действительно какая-то злоумышленница. «А этот костюмчик копа ему действительно к лицу», — добавило подсознание, от чего я невольно побагровела. Чертов! Чертов Стайлс! — Прикусите язык, юная леди. Вы успеете выговориться у меня в отделении. — Ммм, какой вы настойчивый, лейтенант Волкер. С чего начнем? Розга или плеть?       Своей фразочкой я застала врасплох Стайлса. Латексные вставки на его узковатых, как для лейтенанта, штанах и такая же рубашка вызвали у меня дикий приступ смеха. В это время бедный, побледневший от происходящего, кассир не знал уже, куда себя деть.       Горе-лейтенант не медля выставил на кассу все бутылки с алкоголем и потащил меня к выходу, волоча за собой чемоданы. — Теперь, может, объяснишь, что, черт возьми, это было?! — воскликнула я, как только мы вышли на улицу. — Я всё объясню только тогда, когда ты успокоишься, — сказал Гарри, но от этого мне легче не стало.       На мгновение я обернулась назад и заметила лежащего без сознания охранника возле входа в магазин. Господи, рядом со мной шел не человек, а бесчувственный монстр. — Скажи мне, Гарри, зачем ты это делаешь? И зачем напялил на себя костюм из секс-шопа? — сдерживая слезы, спросила я. — Я лишь хочу тебе помочь.       Его фраза звучала неубедительно, и я была больше чем уверена, что он поступит со мной так же, как и Найл. — Помогите! Кто-нибудь, умоляю, помогите!!! — кричала во весь голос я, пока Стайлс силой не запихнул меня в машину.       Действительно, на что я рассчитывала? Что кто-то на этой пустынной заправке сможет спасти меня? Глупо вообще надеяться, что я смогу снова сбежать от преступника. И лишь созревший в голове план давал надежду на спасение.

***

      Мы ехали в тишине вот уже десять минут. Мне столько бы всего хотелось сказать этому подлецу. Вылить на него всю ту боль, которая пронизывала меня с тех пор, когда я узнала о его «смерти»; дать почувствовать, как это — пережить потерю троих людей. А потом бежать в неизвестном направлении прямо в лапы к преступникам, оказаться в больнице, встретить того же придурка, а потом наблюдать за тем, как он смывается в самый важный момент. И теперь сидеть тут, в наручниках. Но тем не менее я молча наблюдала, как ловко он ведет машину, как белеют его костяшки, когда рука крепче сжимает руль. Его глаза всё так же переливались в отражении зеркала переднего вида, как и в моём сне. Внешне Гарри не изменился, но теперь он стал для меня самым чужим и ненавистным преступником.       Неожиданно Стайлс резко свернул на обочину и затормозил, от чего я рухнула на кресло. Послышался хлопок двери, сильный холодный ветер вдруг заполнил весь салон. Чья-то сильная рука помогла мне приподняться и сесть на то же место, так как с наручниками сама бы я не справилась. — Нам нужно поговорить, — серьёзно заявил Стайлс, усевшись возле меня и захлопнув за собой дверь. — Отличное ты выбрал время и место, Гарри. — Перестань язвить, Лили. Я просто обязан высказаться тебе и загладить свою вину. — Может, для начала освободишь мне руки? — я дёрнула плечами.       Гарри тяжело вздохнул, но всё-таки высвободил отёкшие руки от наручников, после чего крепко сжал мою ладонь. — Эти пять дней были для меня настоящим адом, Лили, — неуверенно начал Гарри. — Пойми, я был вынужден уехать. Но моей целью было вовсе не сбежать, а помочь твоей сестре.       Я открыла рот от изумления, не в силах промолвить что-либо в ответ.       Заметив мою реакцию, Стайлс продолжил: — Её муж Карло давно уже замешан в одном грязном деле и теперь долго ещё будет расплачиваться за это. Дело в том, что он заядлый игрок в покер и как-то раз проиграл крупную сумму денег Дарку. Таким образом он завяз в долги по уши и был под полным контролем «тёмного». С тех пор у всех тёмных появились крупные связи в полиции благодаря бедняге Карло. Даже то удостоверение лейтенанта Волкера досталось мне из-за произошедшего. Так вот, Дарк никогда не останавливается на достигнутом. На то время мы работали как одна команда и были достаточно успешны в своём деле. Но как бы Карло не пытался прикрывать «Вулфс», преступления не остались незаметными. Дарк выливал всю ярость на Карло, но тот был больше не в силах ему помочь. Мне стало жаль бедного полицейского, тем более я знал, кем является его жена. Я предложил ему улететь в Венецию, так как они оба знали итальянский и находились бы далеко от Дарка от его шайки. Это был единственный верный выход избавиться от влияния главного преступника. Я и Мардер отправились вместе с ними, чтобы в первое время заботиться об их безопасности. Но даже там нас застали тёмные и не раз приходилось скрываться от преследований. В то же время я не переставал волноваться за тебя. Мне показалось, что оставить возле тебя Найла будет надежно. Как же я этому конченому подонку доверял, — тяжело вздохнул Гарри.       Что-то неизвестное ранее пробудилось во мне в тот момент. Рукой я прикоснулась к его плечу в знак поддержки. Его слова казались действительно искренними, ведь все доводы сходились: и то, что Карло так нервничал в Скайпе, и исчезновение Гарри, и поведение Дарка. — Это я писал тебе с почты сестры, — признался Стайлс.       Его слова уже не вызывали у меня такого ошеломления, ведь были события гораздо глобальнее этого. — Где Алисия? — это главное, что меня тогда волновало.       Гарри потер у виска, будто размышляя над тем, что бы сказать. Это заставило меня напрячься. — Она сейчас в Лондоне, куда мы с тобой и направляемся. К сожалению, спасти Карло не удалось. Нам пришлось согласиться на условия Дарка и перестать скрываться. Карло попросил меня забрать Алисию, а сам поехал на встречу с тёмными. Мардер сказал, что прогнозы не утешительны… — Господи, он хоть жив? — дрожащим голосом спросила я. — Дело в том, что он пропал без вести со вчерашнего дня, как и вся шайка Дарка. Скорее всего, это временное затишье перед бурей, — он говорил медленно, углубившись в свои размышления.       Какое-то двоякое чувство боролось во мне. С одной стороны, я была счастлива, что с сестрой всё в порядке, но череда страшных событий просто затмевала всё это.       «А вдруг Гарри врёт? С каких это пор ты должна верить во все его фразы?» — внутренний голос заставил меня остепениться.       А ведь действительно, парень возле меня — всего лишь очередной хитрый преступник, который пытается заманить меня с помощью сестры. Но звучало это очень убедительно. — Думаю, нам стоит продолжать ехать дальше, — равнодушным тоном промолвила я.       От моих слов Гарри отошел от своего «транса» и, покорно кивнув головой, вышел из машины. А дальше всё происходило слишком быстро. Помню лишь, как дернула ручку двери и, учуяв запах свободы, бежала, сама не зная куда. Не было времени на раздумия, и лишь громкий крик за спиной заставлял меня бежать быстрее. Я чувствовала себя жалкой беззащитной зверушкой, которая отчаянно пытается высвободиться из лап хищника. Непередаваемое ощущение ужаса и крайнего отчаяния руководствовало мной тогда.       Под ногами виднелись хворост и грязь. Не переставая бежать, я оторвала взгляд от земли и взглянула на небо. Тучи затмили лунный свет, от чего всё вокруг казалось мрачнее и ужаснее. Но я не долго смогла бежать, так как какой-то громадный груз неожиданно навалился на меня сверху и прибил к земле. — Блять, Лили, ты сводишь меня с ума, — прозвучал хриплый, запыханный голос прямо возле моего уха.
52 Нравится 126 Отзывы 14 В сборник
Отзывы (4)