ID работы: 3549880

О дне судят по вечеру

Смешанная
G
Завершён
46
автор
Размер:
39 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 9 Отзывы 19 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
Однажды шагнув в сторону с узкой тропинки, протоптанной между сугробов, уже не остановиться, кружась в выдуманном танце, не разобрать направлений, не вернуться на верный проторенный путь. Остаётся только одно — смотреть в небо. Летние дни летели быстрее фонарных столбов в окнах поезда. Июль стремительно подходил к концу. Дорея и Чарлус виделись почти каждый день, хотя одному Мерлину было известно, какую изобретательность приходилось проявлять младшей дочери семейства Блэк, чтобы тайно встречаться со своим возлюбленным-магглом. Но какое значение имел риск, сомнения и страх, когда речь шла о необходимых как воздух свиданиях влюблённых? И, разумеется, без покровительства старшей сестры и помощи лучшей подруги Дорее ничего не удалось бы. Элеонора лишь пожала плечами, когда узнала, что её чистокровная подруга влюбилась в маггла. — Я безмерно рада, что, наконец, и твоё сердце попало в сладостный плен, — заявила она Дорее, — и тот факт, что он заслужил твоё расположение, говорит в его пользу гораздо больше, чем чистейшая родословная хоть до двенадцатого колена! Временами Дорея задумывалась о том, что могло случиться, если бы о её чувствах к магглу стало известно её родне. Её счастье было хрупким, но ей вовсе не хотелось вспоминать об этом, когда она была вместе с ним. Втайне она надеялась, что ей не придётся совершать неизбежный выбор, и что каким-нибудь чудом всё просто образуется. Но главное, это должно было случиться очень нескоро. Возможно, это любовь делала её такой легкомысленной и почти всё время мечтательной и рассеянной. Сидя за завтраком, Дорея думала лишь о моменте, когда она вновь встретится с Генри, и вовсе не слушала, что говорила её мать. Так что Кассиопее пришлось толкнуть её, когда Виолетта вторично обратилась к младшей дочери. — О, извини, мама, я задумалась, — отозвалась Дорея, опомнившись. — Я заметила, что в последнее время ты несколько рассеянна, — вымолвила Виолетта. — Ты всё время проводишь с подругами, и я так редко вижу тебя дома... Я понимаю, что это нормально, — поспешила добавить она, видя, что Дорея собралась оправдываться. — Ты молодая девушка, тебе нужно бывать в обществе молодых людей, встречаться с подругами. Поэтому я решила, что нам также стоит почаще устраивать вечера и приглашать твоих ровесников. Разумеется, избранное общество нашего круга. Я думаю, и Кассиопее это пойдёт на пользу... Дорея переглянулась с сестрой. Спорить было совершенно бесполезно. — Сегодня, я полагаю, ты тоже отправишься гулять? — спросила Виолетта. — Мы с Элеонорой условились пойти в Хогсмид, — вымолвила Дорея. — Может, мы встретим там кого-то из бывших однокурсников... — Передай обязательно Элеоноре привет, а также мои наилучшие пожелания её матушке, и расскажи ей о моей идее, — с улыбкой проговорила леди Блэк. * * * Улица была залита солнечным светом. В оставленных утренним дождём лужах отражалось небо и пушистые барашки облаков. Листья ещё роняли на мостовую сверкавшие словно алмазы росинки, голуби отряхивали намокшие перья. Дорея остановилась у фонтана, оглядываясь по сторонам в поисках Генри. Едва она обернулась, и он уже стоял перед ней с охапкой весёлых полевых цветов в руках. — Ты настоящий волшебник! — засияла Дорея, бережно прижимая цветы к груди. Чарлус едва не поперхнулся от такого заявления, но тут же мысленно посмеявшись над собой, взял Дорею под руку. Они снова вышли на улицу. — Думаю, мне нужно купить шляпку, — сказала Дорея, наблюдая за проходящей мимо леди. — Ты поможешь мне выбрать? — спросила она. — Конечно, — рассмеялся Чарлус. — Пойдём за ней сейчас же! Как раз на углу оказался шляпный магазин, куда они тут же и вошли. Одна из модисток, стоявших за прилавком, вызвалась им помочь. Горы шляпных коробок выросли с обеих сторон зеркала. Молодые люди подошли к делу обстоятельно, методически перебирая все модели: смешные, элегантные и немыслимые. Дорея по очереди примеряла даже самые странные шляпки, так что они забавлялись примеркой, будто весёлой игрой. — Вот, мне нравится вот эта, с грифом, — рассмеялась Дорея, оглядывая огромную шляпу с чучелом исполинской птицы. — Я бы подарила её моей старшей кузине... честное слово, ей бы понравилось! — А я бы и сам её носил, — с серьёзным видом отозвался Чарлус. Молоденькая модистка тоже захихикала, но одёрнулась, перехватив строгий взгляд хозяйки магазина. Вдоволь насмеявшись и насмотревшись на всё, что только было принято в то время носить на голове, они чуть было не ушли ни с чем. Многие головные уборы были очень изящны и красивы, но и, разумеется, весьма и весьма дороги. Поэтому Дорея, в конце концов, остановила свой выбор на самой простой соломенной шляпке с белой атласной лентой вокруг тульи. Усевшись на скамейке у фонтана, Дорея достала из коробки только что купленную шляпку и, весело болтая о всевозможных пустяках, принялась украшать её цветами, которые подарил ей Чарлус. Когда они на обратном пути вновь проходили мимо магазина, обслуживавшая их модистка помахала им из витрины и одобрительно закивала, увидев результат трудов Дореи. Через некоторое время они сидели прямо на траве в тихом солнечном уголке парка. Отцветающий жасмин ронял лепестки на платье Дореи, а ветер шевелил цветы на её шляпке. — Я боюсь, теперь я не смогу приходить так часто, — с грустью сказала Дорея. — Мама хочет, чтобы я чаще бывала по вечерам дома. — Ничего, я понимаю, — успокоил её Чарлус, — ты ведь постараешься приходить, когда сможешь? — Конечно! — воскликнула Дорея. — Как только смогу! Я не могу представить, как буду видеть тебя реже... — И я не могу, — выдохнул Чарлус. — Каждый раз, когда мы расстаёмся, мне кажется, что время останавливается, так медленно и бесцельно оно течёт. Для меня будто ничего не происходит, я ничего не замечаю. Мне кажется, что я вовсе не живу, когда тебя нет рядом! — Ты пиши, — сказала Дорея, — пиши обо мне. Я буду как будто рядом. — Она улыбнулась. И он не мог не улыбнуться в ответ... Когда они расставались в сумерках, цветы на шляпке устало повесили головки. — До завтра, — прошептала Дорея, почти касаясь губами его щеки. — До завтра, — едва слышно отозвался он. Она помедлила ещё несколько секунд и пошла прочь. Запоздало вспыхнули уличные фонари, освещая ещё влажный тротуар. — "И если ты должна вернуться в своё никуда, оставив мне одно воспоминание, — одними губами зашептал Чарлус, глядя на её удаляющуюся фигуру. — Я всегда буду ждать твоего возвращения из ниоткуда... — Он вздохнул, видя, как она исчезла за углом. — Надеясь, что ты принесёшь любовь ко мне"*. Чарлус ещё несколько мгновений стоял, глядя в опустевшую темноту, а затем развернулся и пошёл вниз по улице. Он свернул в пустынный переулок и, убедившись, что вокруг никого не было, аппарировал. Он стоял на холме, с которого открывался вид на старинный особняк, залитый последними крупицами солнечного света. Закатные лучи ещё сверкали, пронзая облака, и отражались в волнах озера. Но когда Чарлус спустился с холма, они уже исчезли за линией горизонта. В окнах горел свет. Чарлус быстро пересёк лужайку и поднялся по каменным ступеням на крыльцо. Он нашёл свою мать в её любимой гостиной. Леди Поттер занималась вышиванием, слушая звуки зачарованной арфы. — Чарлус! — радостно вскрикнула она, поднявшись с места при виде сына. — Дорогой мой! Как я рада, что ты пришёл сегодня! — поцеловав его, проговорила леди Поттер. — Твой отец сам не свой вернулся с заседания Визенгамота. Пойди, поговори с ним. Я уверена, твой приход отвлечёт его от неприятных мыслей. — Конечно, мама, — улыбнулся Чарлус. — Я с удовольствием послушаю нелестные суждения о министерских бюрократах. Лорд Поттер мерил нетерпеливыми шагами свой ореховый рабочий кабинет, когда его сын вошёл туда. — Мерлин Всемогущий, Чарлус! — воскликнул лорд Поттер. — Ты очень кстати! Я знаю, ты разделишь моё возмущение по поводу последнего законопроекта, представленного Визенгамоту... Немного выпустив пар и найдя в сыне так необходимое ему понимание, лорд Поттер заключил: — Ничего, на завтрашнем слушании мы выступим с ответной речью, и, я уверен, нам удастся отстоять нашу позицию. Нечего больше об этом и говорить! К тому же, наверняка твоя мать уже распорядилась подавать обед. Нельзя заставлять её ждать. Они вместе спустились в столовую. Во время обеда леди Поттер расспрашивала Чарлуса о новостях столицы, но обнаружила, что её сын не слишком осведомлён о происходящем в магическом Лондоне. — Неужели ты не встречался со своими школьными друзьями? — удивилась она. — Какое-то время мы не виделись, — признался Чарлус. — Как? Разве Макмиллан не известил тебя о своей помолвке? — спросила леди Поттер. — Кто же не расскажет школьному товарищу о таком важном событии? — Кажется, он писал что-то в этом роде... — неопределённо протянул Чарлус. — Думаю, у нашего сына были дела поважнее, чем собирание всяких светских сплетен, — сказал лорд Поттер. — Насколько я понимаю, свадьбы его интересуют меньше всего на свете. — Чарлус, ты что же, всё время проводил, шатаясь по маггловским кварталам? — осведомилась леди Поттер с лёгким укором. — Неужели после твоего путешествия по Европе тебя больше ничто не интересует? — Я всего лишь ищу там вдохновения, — ответил Чарлус. — Я надеюсь, ты найдёшь при этом время, чтобы поздравить своего друга с таким счастливым событием, — заметила леди Поттер. — Непременно, мама, — пообещал Чарлус, и до конца обеда они больше не возвращались к этому вопросу. Встав из-за стола, лорд Поттер позвал Чарлуса выпить с ним в кабинете по стаканчику огненного бренди. Устроившись в креслах у камина, отец и сын несколько минут потягивали густой благородный напиток. — Как я понимаю, ты пока планируешь оставаться в Лондоне и заниматься писательским ремеслом? — обратился лорд Поттер к сыну. — Честно говоря, да, отец, — ответил тот. — Ты, разумеется, понимаешь, что пока ты будешь писать о магглах, особенно пользуясь своим настоящим именем, ни один магический издатель не напечатает твои произведения, — заметил лорд Поттер. — Я уже пытался послать свои рассказы издателю, подписывая их псевдонимом, — проговорил Чарлус. — Но пока безрезультатно. — Сынок, чего же ты хотел? Ты пишешь о магглах, как о людях, а не как о животных, — презрительно скривив губы, вымолвил лорд Поттер. — Издатели считают, что настоящее описание жизни простаков не заинтересует читателей. Я думаю, что они неправы, но это только я, — мягко добавил отец. — Угадай, чьё мнение мне важнее? — слабо усмехнулся Чарлус. — Хорошо-хорошо, — кивнул лорд Поттер. — Но, я, всё же, хотел поговорить с тобой серьёзно, Чарлус. Не думаю, что мне стоит напоминать тебе о том, что ты — мой единственный наследник, и я надеюсь, ты согласишься, что это накладывает на тебя определённую ответственность. — Разумеется, отец, — вымолвил Чарлус. — Когда ты окончил Хогвартс, — продолжал лорд Поттер, — я сказал тебе, что ты сам можешь выбрать себе любую профессию, и я не беру своих слов обратно. Ты можешь заниматься, чем угодно. Твоё наследство обеспечит тебе и твоим детям, и внукам безбедное существование в любом случае. Но именно о детях сейчас и речь. Я понимаю, что ты ещё молод, но мы с леди Поттер не вечны. В конце концов, мы хотим видеть тебя счастливым. Да, счастливым и женатым, — весомо проговорил он, пристально глядя на сына. Чарлус высчитал пару ударов пульса в висках. — Не то, чтобы мы силой тащили тебя под венец, — покачал головой лорд Поттер. — Но как ты найдёшь себе жену, если ты думаешь только о своих рассказах? — Я теперь пишу роман, отец, — мягко вымолвил Чарлус. — Хоть десять романов! — воскликнул лорд Поттер, несколько теряя терпение. — Девушки не сходят со страниц книг. Нужно вылезать из холостяцкой берлоги и действовать! Если бы я в твоём возрасте не отрывался от книг, ты бы тут сейчас не сидел! Лорд Поттер встал с места и прошёлся несколько раз по кабинету. — Теперь я тебя слушаю, Чарлус, — сказал он, вновь опустившись в кресло. — И я надеюсь, это будут разумные мысли взрослого человека. — Я бы скорее назвал это бредом любовной горячки, недаром я писатель, — хмыкнул Чарлус, но быстро сделался серьёзным. — Я должен признаться, отец, — заговорил он немного взволнованно, — есть одна девушка, которая... которая мне дороже всего на свете. Я люблю её и готов жениться на ней хоть сию минуту, но... — Кто эта девушка? — спросил лорд Поттер. — Она из магглов? — Нет, — покачал головой Чарлус, — она чистокровная волшебница из уважаемого рода... Ты прекрасно знаешь эту семью, отец. Её зовут Дорея Блэк. — Блэк? — переспросил лорд Поттер, и его лицо просветлело. — Так какие же могут быть «но»? Или ты имеешь в виду убеждения её семьи? Но к чему такие предрассудки! Что с того, что она слизеринка!.. — Она училась на Рейвенклоу, — автоматически поправил Чарлус. — Тем более! — воскликнул лорд Поттер. — Так ты любишь её? — спросил он прямо. — Да, — выдохнул Чарлус. — А она тебя? — Да, но... — Какое «но»? — нетерпеливо спросил лорд Поттер, вскочив с места. — Она не знает, кто я, — ответил Чарлус. — Точнее, не знает, кто я на самом деле. — Как это? — Она считает, что я маггл. — Продолжай, — вымолвил отец, вновь опустившись в кресло. — Мы встретились с ней в маггловском квартале... — И Чарлус рассказал отцу всю историю их знакомства с Дореей. — Так, значит, ты для неё бедный писатель-маггл по имени Генри Форд, — задумчиво потирая подбородок, проговорил лорд Поттер. — Да, — подтвердил Чарлус. — Я надеюсь, ты обманул её не ради забавы, — вымолвил лорд Поттер, взглянув на сына. — Конечно, нет, — ответил Чарлус. — То есть, в первую минуту я вообще не понял, почему решил назваться чужим именем. Когда я услышал, что она Блэк, и понял, что она не догадывается, кто я, и полагает, что я — маггл, я... захотел, чтобы она видела во мне не Чарлуса Поттера — богатого наследника чистокровного рода, а просто меня. — Что ж, когда ты расскажешь ей об этом, воспользовавшись всем своим красноречием писателя, она непременно простит тебя, — сказал лорд Поттер. — Она любит меня, — покачал головой Чарлус. — И я теперь не знаю, как ей сказать правду. — Значит, ты хотел, чтобы она полюбила тебя самого, — проговорил лорд Поттер. — Ты хотел, чтобы она выбрала простого маггла? — Да, — кивнул Чарлус. — Я могу сделать так, чтобы ей пришлось выбирать между наследником благороднейшего рода Поттеров, чьими далёкими предками были сами Певереллы, и простым магглом Генри Фордом, — невозмутимо заявил лорд Поттер. — Тогда ты сможешь убедиться, что она любит тебя так сильно, как это только возможно. Но и, разумеется, остаток жизни тебе придётся целовать землю, по которой она ходит. — Я готов делать это уже сейчас, — пробормотал Чарлус. — И как же ты собираешься этого добиться? — Я просто посватаюсь к ней от твоего имени, — ответил лорд Поттер. — Остальное — твоя забота. ______________________________________________________ * And if you should go Back to your nowhere Leaving me with a memory. I'll always wait for your return Out of nowhere Hoping you'll bring your love to me. “Out of Nowhere”.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.