Пленник

Перевод
NC-17
Заморожен
113
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
90 страниц, 44 086 слов, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
113 Нравится 98 Отзывы 67 В сборник

Синопсис или о Древнем Китае замолвите слово

Настройки
Немного о мире О, убейте меня кто-нибудь. Нерадивый переводчик дико извиняется за допущенную ошибку, но я тут, кажется, капитально промахнулась с периодом и все из-за одной "маленькой" неточности автора *фейспалм*. В принципе основы не меняются, но... блин, лохануться на полторы штуки лет! *посыпает голову пеплом*. В общем так. На всякий случай оставляю оба варианта с "доказательствами", а читателю предлагаю самому решить, какая из версий является более правдоподобной. Итак, в пользу Эпохи Вёсен и Осеней: 1)Царство Цзинь — удельное царство эпохи Вёсен и Осеней в древнем Китае, находившееся преимущественно к северу от реки Хуанхэ, было одним из самых могущественных и его распад считается концом эпохи. 2)К началу периода Сражающихся царств, последовавшему следом за Вёснами, в силе осталось четыре рода — Чжи (智), Вэй (魏), Чжао (趙) и Хань (韓), разделивших между собой владения уничтоженных после поднятого в 497 году до н. э. мятежа кланов Фань (范) и Чжунхан (中行). 3)А после Сражающихся царств – Цинь Шихуанди – первый Император Всея Китая – объединил всю страну под своей дланью, т.е. в эту эпоху наши два царства из новеллы также не вписываются., к тому же смотрим дальше 4)по тексту упоминается довольно часто Конфуцианство, а Император Цинь Шихуанди создал централизованное, управляемое государство на основе легизма (философская школа, эпохи Сражающихся царств), при этом проводились репрессии против сторонников конфуцианства: так, в 213 до н. э. был издан указ о сожжении недозволенных сочинений, находящихся в частном владении, а в 212 до н. э. были казнены 460 конфуцианцев и значительное число было «сослано на границы». 5)Ну, и может, это не так существенно, но Цзинь в период Вёсен и Осеней вполне себе граничит с Ци. 6) в жанрах автор указала "древний мир" или можно даже "античность", хотя к стране не слишком подходит и последняя датировалась максимум 6 в. н.э. в пользу 12 века(примерно): 1)ссылки на возможную принадлежность к чжурчженям Ван Ян Сюя, а к Хань - Су И становятся вполне обоснованными, т.к. к 11** с гаком году эти династии уже оставили свой след в истории. 2) автор таки не зря усадила своих героев на коней)) 3) название правящего клана Цзинь - Ваньянь, ничего не напоминает?       Кроме того, у автора есть и другие неточности, например, отсылка к книге «Путешествие на Запад». Книга была написана примерно в 1570 году, что не относится ни к первому, ни к второму предполагаемому периоду. Вперед, в будущее? Если это все-таки эпоха Вёсен и Осеней Эпоха Вёсен и Осеней (Чуньцю, Чунь Цю) датируется 722-481 гг до н.э. Китай еще не централизованное государство и его уделы объединяются в Царства. Если все же 2й вариант: Жила-была империя Цзинь (1115-1234 гг.) с правящей чжурчжэньской династией и вообще-то согласно учебнику истории цзиньской правящей верхушке в определенный момент пришлось основать новое вассальное государство Ци (Великое Ци (1130-1137)существовавшее в северном Китае (на территории современных провинций Шаньдун, Хэнань и Шэньси) в начале XII века. В связи с тем, что в Южной Сун провозглашение Лю Юя правителем северокитайских земель рассматривали как акт узурпации, в официальной китайской истории это государство именовали «фальшивым Ци». Кроме того, иногда в источниках его называют «Лю Ци» по фамилии правителя.) - вот она моя ошибка. По тексту новеллы указываются два граничащих между собой Царства (можно увидеть на приложенной карте). Самостоятельных и враждебно друг к другу настроенных. Причем одно из них поглощает другое. Общие понятия, которые не зависят от периода: Государство и право. Верховная власть принадлежит императору, Сын Неба на земле, Владетель «срединных царств». У него есть военные советники и ну, назовем их советники по общим вопросам. В каждой «отрасли» своя группа советников, по тексту они обозначены, как палаты. Подворная Палата, Палата Правосудия, Военная Палата и т.п. Иерархия должностей и титулов определяется рангами. Ранг - универсальное мерило положения человека в китайском обществе. Лишь им определяется правовое и экономическое положение человека в государстве. По рангам делятся члены императорской семьи, жены и наложницы императора, служивый народ. Подробная иерархия нам не пригодится, поэтому тут я ее приводить не буду, но все звания, должности и титулы будут в сносках по тексту. Основные должности делились на 30 разрядов (цзе) и сводились в 10 рангов (пень), каждый из которых делился на основной (чжэн) и следующий (цун). С четвертого и до девятого ранга, и основной, и следующий, делились на высший (шан) и ниже (ся) Например, девятый ранг включал в себя девятый основной выше, девятый основной ниже, девятый следующий выше и девятый следующий ниже, - так каждый ранг. Таким образом, в составе девяти рангов имелись с первого до третьего шесть рангов и с четвертого до девятого - 24 ранги, то есть вместе 30 разрядов (цзе). Людей также можно классифицировать по признаку «свободы». В период Чуньцю была так называемая каста свободных людей «гожень». Т.е условно население поделить на знать, гожень и рабов. Внешний и Внутренний двор. В помещениях Внешнего двора Император выполняет свои государственные функции. Во Внутреннем дворе живет императорская семья. Императорская семья. Правит, конечно, Император, но Мать Нации – его «основная» супруга, которую, соблюдая всевозможные ритуалы, коронуют императорским венцом. У Императора в обязательном порядке есть несколько тысяч младших жен и наложниц – статус наше все. Пройдемся по героям. Не знаю, насколько это нужно, но сама я до сих пор путаюсь во всех этих служанках и прочих. Су И он же Рё Чжэ – командующий одной из армии империи Великой Ци. Ван Ян Сюй – молодой Ван (аналог князь, правитель) Царства Цзинь Ляо. Ким Ляо – предыдущий правитель Цзинь Ляо, отец Ван Ян Сюя. Лю-цзы Нань-цзы Нун-цзы --- личные помощницы Ван Ян Сюя Янь-цзы Вдовствующая Императрица – мать Ван Ян Сюя Ван Ян Шуо – сын Ван Ян Сюя, его наследник. Ван Ян Ся – Второй Принц. Юй Цанг – командующий армии Цзинь Ляо. Дэ Инь-цзы – фаворитка Ван Ян Сюя. Цинь – чжун-вэй (лейтенант) Су И. Сюй Цзинь Хуа – друг-ученый Су И. Хэ Цзянь – Высокий Советник по делам Правосудия. Сяо Янь – телохранитель Ван Ян Шуо. Гуй Линь – управитель Внутреннего двора. Хуа-цзы – мать Второго Принца, наложница Ким Ляо. Сяо Чу – личная служанка Вдовствующей Императрицы. Об уменьшительно-ласкательных именах       В отличие от русского в китайском языке уменьшительно-ласкательные имена образуются: 1)от полного имени: а) сокращением полного двухкомпонентного имени до однокомпонентного; б) прибавлением уменьшительно-ласкательных суффиксов Л /Эр/ или ^р /цзы/; в) добавлением к одному слогу полного имени префиксоида И" /а/, придающего антропониму ласкательность значения; г) повтором одного из компонентов имени (редупликацией); 2) специальным уменьшительно-ласкательным именем, связанным с пожеланиями, надеждой родителей и другими причинами. Уменьшительно-ласкательные имена в обоих языках употребляются в кругу родственников, близких друзей и т.п. Глоссарий Дагэ (大哥, dàgē) – кит. 1) старший из братьев 2) Вы, ты (в дружеском разговоре). Нюйши - обращение к благородной госпоже. Ритон - чаша для питья. Сяоцзе - обращение к незамужней девушке/женщине. Тай-цзы - наследник престола. Тай-цзыфэй – жена наследника престола Умбра - минеральная краска бурого или коричневато цвета; глинистый железняк или железная охра. Хого - это отдельное культурное и кулинарное историческое наследие Китая, и про него можно много рассказывать. Когда точно появилось это блюдо - неизвестно; по разным оценкам, оно существует более 2000 лет. Пришло оно в Китай с кочевниками из монгольских степей. В древности это был просто котел, в котором варили бульон со всевозможными специями, а затем опускали в него тонко нарезанные кусочки мяса, в основном баранины, ну и еще всякую снедь, что есть под рукой, – лапшу, овощи, грибы, тофу и т.д. Цзян - военное звание, примерный аналог - генерал. Чжун-вэй - военное звание, примерный аналог - лейтенант. Шибин (士兵, shìbīng) - солдат(ы). И напоследок, маленькое предупреждение: не забывайте, что это сказка, каждый раз, когда читаете наивные рассуждения о честности и прямолинейности – помните, это китайский вариант честности и откровенности, который вовсе не означает простодушия, а подразумевает массу вариантов исполнения.
113 Нравится 98 Отзывы 67 В сборник
Отзывы (1)