ID работы: 359605

Назад, в прошлое

Джен
PG-13
Завершён
3002
CatDemon Di бета
Krestitel бета
Размер:
124 страницы, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3002 Нравится Отзывы 1158 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
      Приземление было не из мягких. Более того, это даже приземлением нельзя было назвать. Их просто выкинуло из перехода на зеленую травку, как мешки с картошкой. Что случилось с гигаями арранкаров и куда подевалось его тело, Ичиго не знал, но ему очень хотелось отправиться в Сейретей, достать Зангетсу и сказать одно, а затем еще два ласковых слова тому, кто переместил их сюда. С этими мыслями он начал активно пихаться, чтоб у четырех с относительным комфортом лежавших на нем тел появилась светлая мысль слезть с него. — Куросаки, где мы? — оглядевшись и не найдя ничего, напоминавшего пляж, где они отдыхали, поинтересовался Гриммджо. — В Обществе Душ, я полагаю, — хмуро оглядывая окруженную деревьями полянку, пробурчал Ичиго. — И какой урод нас сюда вытащил? — нащупывая ножны Пантеры, злобно спросил Секста. Судя по всему, тот тоже собирался рвануть в Сейретей и устроить там маленький переполох. Маленький, потому что в сравнении с тем, что устроит злющий временный шинигами, его переполоха почти не заметят. — А я знаю? — внимательно разглядывая своих подопечных и отмечая, что с их обликом что-то не то, ответил Ичиго. — Куросаки-сама? — чувствуя возраставшее недоумение владыки, вопросительно произнес Улькиорра. — Кватра, твоя маска, она исчезла! — пораженно вскрикнула Халибел и, переведя взгляд на не менее ошеломленную Трес, ахнула. — Нериел, и твоя! — после чего блондинка, ничуть не стесняясь, расстегнула молнию на своей коротенькой курточке и нервно выдохнула. — И моя. — Моя тоже, — подытожил Гриммджо, ощупывая лицо и не находя привычного обломка маски. — И дыра Пустого куда-то делась! Да что здесь происходит? Опять проделки этих маньяков-ученых? Нетрудно догадаться, каких маньяков-ученых имел в виду Джаггерджак, но что-то подсказывало Ичиго, что к исчезновению масок и дыр Урахара и Куротсучи не причастны. Тогда кто? И вообще, что, во имя ками, это означало для Пустых? «Переход на новый уровень, Король», — хмыкнул в голове голос его белобрысой копии. «В смысле — на новый уровень?» — переспросил Ичиго, но Пустой не был настроен разговаривать, вместо этого он расхохотался неприятным смехом, напоминающим звук наждачной бумаги, царапающей металл. Раньше это вызывало у него мигрень, потом он привык, но сейчас это вызвало только раздражение. «Он прав, Ичиго, — явно куда-то спровадив белобрысого психа, произнес Зангетсу, — это последняя и совершенная форма арранкаров, и никто не знает, в чем её преимущество, потому что раньше её не существовало». «И что теперь, старик?» «Кто знает, — ответил он. — Но на твоем месте я бы не за это переживал, Ичиго». «А за что же мне следует переживать?» «Неужели ты не почувствовал, когда вас переносило сюда? Эту странную реацу?» «Теперь, когда ты сказал об этом, я начинаю вспоминать что-то такое… — Ичиго задумался. — Эта духовная сила не могла принадлежать шинигами, что же это было?» «Я знаю, что этого не может быть, но мы с тобой уже ощущали нечто подобное, когда сражались с Айзеном». «Ты думаешь, что он каким-то образом остался жив? — недоверчиво спросил Ичиго. — Ты прав, этого действительно не может быть, я же сам видел, как его казнили!» Вместо ответа Зангетсу издал что-то среднее между рыком и мученическим стоном. Это было так не похоже на обычно спокойный как танк меч, что он задумался. Если это не Айзен, тем более не Ичимару и не Тоусен, и уж точно не кто-то из капитанов и лейтенантов Готей-13... Арранкары и вайзарды тоже отпадают, потому что эта реацу не похожа на них. Итак, методом исключения оставался только… «Этого не может быть! Он же был сломан! Урахара сказал, что Айзен израсходовал почти всю силу Хоугиоку, пока создавал арранкаров и строил Лас Ночес, поэтому ему не хватило энергии для того, чтобы применить его в полную силу во время сражения!» «И он не соврал, — подтвердил зампакто. — Но у нас нет никакой гарантии, что Хоугиоку не мог восстановиться. Тем более нам так никто внятно и не объяснил, что с ним сделали после казни предателей». «Ты прав. — согласился Ичиго. — И, похоже, пришло время потребовать ответы у Ямамото». «Будь осторожен», — тяжело вздохнул Зангетсу, отлично понимая, что просить своего шинигами быть осторожным — это все равно что просить Кенпачи сдерживаться во время боя, то есть совершенно нереально. «Постараюсь». — Куросаки-сама, изменения, произошедшие с нами, коснулись и вас, — прощебетала успевшая обнять его Нел. — Э-э-э, в каком смысле? — опасаясь, что у него вырос хвост или, не дай ками, рога как у его холлоу-формы, нервно спросил временный шинигами. — Ваши волосы, владыка, они выросли почти до пояса, — промурлыкала Тиа, запуская пальцы в длинную рыжую шевелюру. — Ксо, — с чувством выдохнул Ичиго, рассматривая немного посветлевшую прядь длинных волос, мысленно поминая недобрым словом свою прическу в холлоу-форме. — У меня все больше и больше складывается впечатление, будто кто-то чего-то перекурил в этом на голову больном Сейретее. И во мне прямо-таки разгорается желание отправиться туда! — Мы с тобой, Куросаки! — резво поднимаясь на ноги, выкрикнул Гриммджо, и остальные арранкары его молчаливо поддержали.       ...Они уже достаточно долго шли по лесу, а он все никак не кончался. Ичиго злился, но ничего поделать ни он, ни Эспада не могли. Использовать шунпо или сонидо и стать иллюстрацией любимого выражения Тацке — «поцелуй меня с разбегу, я за деревом стою» — не хотелось никому. Поэтому им ничего не оставалось, кроме как идти, костеря ни в чем не повинный лес на все лады. Наконец кто-то из ками, видимо, устав слушать их ругательства, смилостивился над маленьким отрядом, по силе не уступающим целому войску, и лес закончился — они вышли к реке. На другом берегу расположилась деревня.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.