A Circus To Call Our Own

Перевод
NC-17
Заморожен
383
10
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Borderlands, Tales From The Borderlands (кроссовер)
Размер:
120 страниц, 58 339 слов, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
383 Нравится 109 Отзывы 89 В сборник

Часть 1. Он купил мне кофе и назвал милым

Настройки
      Высокий русый юноша быстро шёл по коридору, покрытому ковролином. Кипа бумаг опасно покачивалась в его тонких руках. Парень пытался удержать их ровно, при этом не уронить папки, зажатые подмышками, и не пролить на себя свой кофе. Со стороны его поза напоминала как минимум кривую трапецию. Он бросился в сторону офисных кабинок: взгляд строго вперёд, учащённое дыхание. Ему нужно было отнести бумаги начальнику ровно к двенадцати и ни минутой позже. Риз лихорадочно взглянул на свои наручные часы, а затем на стопку документов, и невольно застонал. Уже было двенадцать тридцать два, и парень понимал, что встрял по полной. Васкес абсолютно не любил ждать, и Риз знал это. Он сухо сглотнул и заставил себя ускориться, судорожно придумывая оправдание. На самом деле, он просто забыл о бумагах. Сегодняшнее утро было тяжёлым, как и в большинство других дней. Он еле поднял себя с постели, кое-как заставил одеться на эту чёртову работу, которую так ненавидел, и пропустил завтрак из-за нехватки времени — всё как обычно. Он знал, что не есть — вредно. Он правда знал это, просто не заморачивался.       Прошло уже три месяца с разрыва. Риз думал, что мучения должны прекратиться после трёх грёбаных месяцев, что его жизнь вернётся в нормальное русло… но этого не произошло. Боль не слишком утихла: ему всё ещё казалось, что его переехал грузовик с прицепом. Риз съежился при одной мысли об этом. Он не хотел думать об этой истории, но его мозг не мог отпустить воспоминания. Риз предполагал, что его разум просто не мог позволить забыть три года жизни, словно их никогда и не было, но, Боже, как он этого хотел. Он устал от чувства изнеможения, он устал от боли, он устал от страданий. Он устал от бессонных ночей и бессмысленных дней. Устал чувствовать, что его сердце было словно вырвано из груди и несколько раз безжалостно растоптано ботинком. Мешки под его глазами становились всё заметнее, и он забывал бриться на протяжении трех дней кряду, оставляя подбородок колючим и неопрятным. Его рубашка была вся измята, а носки надеты из разных пар, но, честно говоря, ему было всё равно. Расставание было такой адской штукой, и он почти забыл, каково это.       Риз судорожно вздохнул и резко свернул за угол, удерживая взгляд на покачивающихся документах.       Как только юноша повернул, у него было достаточно времени, чтобы увидеть фигуру в чёрном дорогом костюме перед ним. Риз попытался остановиться, но было слишком поздно.       Он с силой врезался в другого человека, и документы разлетелись из его рук, как испуганные птицы; они оба громко грохнулись на пол, попутно разбив керамическую кружку парня, наполненную кофе. Риз попытался поймать хоть что-нибудь из того, что падало вниз, но безуспешно. Он просто неловко хватал воздух, отчаянно восклицая:       — О, нет! Нет, нет, нет, нет! — Риз в ужасе опустился на колени и взял в руки залитые кофе бумаги.       Чуть погодя, он понял, что другой человек так же остался на коленях и помогал ему собирать документы: его большая ладонь подняла папку, спасая её от растекающейся лужи кофе.       Риз поднял взгляд на этого мужчину, и заметил, что у него тоже разноцветные глаза.       — Вот дерьмо, детка, прости! Я очень надеюсь, что они не были важными… они… выглядят не очень, да? — усмехнулся мужчина, покачивая лист мокрой бумаги в пальцах, прежде чем бросить его обратно на ковёр.       Риз хотел нервно рявкнуть в ответ: «Да, они были чертовски важными, и теперь я в полнейшей заднице!», но всё, что он мог сделать — восторженно уставиться.       Его взгляд метался по человеку напротив, зрачки расширились, а рот слегка приоткрылся. Эти уложенные волосы, этот шрам, тонкие черты лица — Риз узнал бы его где угодно. Красавчик Джек, глава «Гипериона». Джек был абсолютным владельцем корпорации, генеральным директором, первым лицом, но какого чёрта он делал в отделе продаж перед приходом Риза?       — К-Красавчик Джек? — заикнулся Риз в недоумении.       Тут же ему в голову пришло осознание, что ему несказанно повезло не пролить на босса кофе. Боже, это было бы невероятной катастрофой.       Тонкая улыбка появилась на лице мужчины, обнажив ряд абсолютно идеальных зубов. Риз тяжело сглотнул, отчего его горло вынужденно дёрнулось, и продолжил глазеть, замерев на полу посреди этого беспорядка.       — В точку, тыковка, а ты..? — спросил Джек, медленно поднимаясь и изгибая бровь, пока осматривал русого юношу.       — Р-Риз, сэр, — тот продолжал глупо заикаться.       О, боже, он звучит как полнейший придурок.       — Риз! Что ж, рад знакомству, малыш, ты из бухгалтерии или как? — прогремел Джек, протягивая руку Ризу в помощь.       Парень нерешительно ухватился за неё, и Джек одним рывком поднял его на ноги, и затем, не отпуская ладонь, тут же крепко пожал ему руку. Риз попытался не упасть лицом в грязь и соответствовать Джеку: деловито пожать руку в ответ, но всё что ему удалось — это скользко обхватить ладонь.       — Н-нет, сэр, я из продаж, — смущенно пробормотал Риз.       Джек разорвал рукопожатие и вновь подарил ему одну из своих знаменитых улыбок на миллион долларов. Риз медленно убрал свою руку, молясь, чтобы Джек не заметил, как глупо вспотели его ладони. Он почувствовал, как жар прилил к щекам, когда мужчина идеально улыбнулся ему, и тут же дал себе мысленного пинка за это.       — Продажи! Неплохое место, малыш, неплохое место! Итак… об этих документах, для кого они? — спросил Джек, засовывая руки в карманы брюк и покачиваясь на каблуках.       Риз старался изо всех сил прийти в себя и откашляться.       — Они предназначались Васкесу… это отчёты по продажам за прошлую неделю… я всё время их задерживаю… и, похоже, теперь отдам их… очень поздно, — ответил Риз, морщась и осматривая печальные груды мокрых бумаг.       Джек гортанно заворчал при упоминании Васкеса и закатил глаза.       — Пффф, ты хочешь сказать, что они для купюроголового?! Оу, тсс, малыш, я позабочусь об этом, — прогремел Джек, посмеиваясь.       Риз присоединился, нервно хихикнув, складывая руки в замок и покручивая большими пальцами. Он не понимал, что значило «купюроголовый», и, чёрт, он не был уверен, что хотел бы узнать. Если Джеку кажется, что звать Васкеса «купюроголовым» — весело, значит, так оно и есть. И точка.       — Я просто отправлю купюроголовому сообщение, что забрал тебя на важное дело, так что всё будет в порядке, кексик, — в конце концов сказал Джек, осторожно обходя лужу тёмной жидкости, впитывающейся в ковер, а затем хлопнул Риза по спине так, что тот пошатнулся.       — Итак, Риз, Риззи, что скажешь, если я возьму тебя на чашечку свежего кофе? Звучит достаточно важно, чтобы бросить работу с бумагами? — усмехнулся Джек, разворачивая парня и подгоняя идти рядом с собой.       — Я-я… ох, да, сэр. Думаю, что так, сэр, — Риз всё время путался в словах.       Джек широко улыбнулся юному подчиненному и усмехнулся его нервозности. Он знал, что производил большое впечатление на людей, но этот парень, казалось, скоро свалится в обморок от переживаний.       Джек положил руку на лопатки Ризу, где рубашка плотно обтягивала спину, и юноша почувствовал, как у него пересохло во рту.       — Отлично! Пойдём, выпьем настоящий кофе, а не то дерьмо, что подают в офисе. О, и хватит звать меня «сэр», малыш, просто Джек! — улыбнулся мужчина, слегка похлопав по спине Риза, но так и не убрав руку.       Сердце Риза буквально выпрыгивало из груди, и он попытался отвлечься от руки Джека, касающейся его.       Риз слегка отставал от гендиректора и слушал, как Джек болтал о всяких пустяках, словно они были старыми приятелями. Босс, оказывается, действительно любил поговорить — хоть один из слухов о нём был верным. Риз не был уверен, что половина слов была сказана непосредственно ему, так что просто кивал, когда считал нужным, и бормотал всякие «угу», «да» и прочее. Джек остановился у дверей лифта и нажал кнопку «вниз»; он описал рукой маленький круг, рассказывая, что намерен ввести новое правило о смене рецепта кофе в каждом отделе. Всё потому что нынешний был «на вкус как собачья задница». Риз в ответ на слова начальника только хихикнул, что не осталось без внимания Джека. Тот, довольный собой, усмехнулся шире и похлопал Риза по плечу.       — Погнали, детка! Расслабься, обещаю, я не буду кусаться… не сильно, по крайней мере, — хохотнул Джек и небрежно провел пальцами по своей идеальной прическе, пряча седую прядь под остальными локонами.       Риз чуть не подавился слюной, затем закашливаясь. Он с трудом отдышался и тяжело сглотнул, стараясь изо всех сил красиво улыбнуться президенту «Гипериона».       Риз не был до конца уверен, был ли здесь сексуальный подтекст… или нет… но его мозг воспринял это как намёк, и юноша только и думал, как Красавчик Джек… кусается. Парень чувствовал, как кровь вновь прилила к его щекам, и он быстро перевёл взгляд на пол, молясь, чтобы Джек ничего не заметил. Риз был невероятно рад, когда лифт прозвенел о своём прибытии и отворил двери, впуская внутрь их двоих. Но счастье быстро уступило место ещё большему смущению, когда до Риза дошло, что он будет ехать в лифте с Джеком… наедине.       Босс без колебаний зашёл внутрь, и Ризу только оставалось последовать за ним, словно маленькому неуверенному щенку. Джек нажал на кнопку первого этажа и расслабленно прислонился спиной к стенке лифта, с весельем наблюдая за спутником.       — Итак, малыш, ты серьезно из продаж, да? Просто, блин, ты же чертовски привлекательный. Почему ты не позируешь для наших билбордов, например? — Джек бесподобно улыбнулся парню.       Риз, преисполненный смущения, посмотрел на босса широко раскрытыми глазами. Его рот неосознанно приоткрылся, но он тут же его закрыл.       — Кстати, крутые имплантаты! Тоже «Гиперион»? — внезапно спросил Джек, оставляя предыдущую фразу без ответа и переводя тему.       Риз слабо кивнул.       — Парень, они очень стильные, — прощебетал Джек, беря механическую руку Риза и внимательно её разглядывая, как восторженный фанат роботов.       Риз быстро понял, что Джека совсем не заботило личное пространство. Это одновременно приносило дискомфорт и приятное волнение. Риз резко втянул носом воздух, как только Джек повернул его ладонь тыльной стороной вниз и огладил его пальцы.       К большому облегчению парня, начальник отпустил его руку, и Риз мог наконец-то выдохнуть.       — Этот глаз тоже очень красивый. Тоже думал, сделать себе подобный… нооо я слышал, что операция очень болезненная, и я не люблю уколы, — сказал Джек, а затем указал на свой левый глаз.       — Мой — просто стекляшка, думаю, ты бы мог спокойно сказать, что я слишком труслив для ЭХО. Так что слава и почёт тебе, кексик, — закончил мысль начальник, улыбаясь юноше.       Риз почувствовал, как мурашки пробежались по его шее, а волосы на затылке встали дыбом. Он никогда бы не подумал, что у Джека стеклянный глаз… получается, у него и босса есть что-то… общее. Было странно осознавать, что такой могущественный человек имеет те же недостатки, что и у него.       Риз нервно улыбнулся.       — Да, операция была просто ужасной. Я точно не буду её повторять. Но ЭХО-глаз стоил того, — усмехнулся Риз, и посмотрел на Джека: ЭХО-глаз сфокусировался с тихим механическим шипением.       Тотчас двери лифта распахнулись, и Джек вышел из него, переходя на привычный быстрый темп. Парень ускорил шаг, чтобы не отставать от босса.       Они вышли из больших стеклянных вращающихся дверей, и Джек остановился, чтобы вытащить очень дорогие на вид авиаторы из нагрудного кармана и изящно надеть их. Он повернулся и зашагал прочь по тротуару, и Риз вновь побрёл рядом с ним.       — Я отведу тебя в моё любимое место, где знают, как правильно делать грёбаный кофе, — весело осклабился Джек.       Идти было недолго, но за этот короткий промежуток времени разговор между ними стал более естественным. Большую часть времени говорил, конечно, Джек, а Риз его внимательно слушал, расслабленно убрав руки в карманы брюк. Джек остановился перед маленьким кофешопом, на витрине которого было наклеено от руки написанное меню, и открыл дверь, пропуская вперёд Риза.       — После тебя, кексик, — сладко проворковал Джек, и Риз почувствовал, как сжимается горло от этого обращения.       «Он всех так называет?», — подумал Риз, кивая Джеку в благодарность и заходя в кафе.       Джек снял очки и важно побрёл к прилавку; Ризу оставалось только жадно следить за каждым его движением. Босс в ожидании опёрся локтями на столешницу, и пожилая женщина поспешно выскочила из подсобки, широко улыбаясь при виде мужчины.       — Мистер Джек! А вот и вы! Я думала, что вы сегодня не придёте! Что-то вы припозднились! — запричитала седая женщина, всплескивая руками и ковыляя к прилавку.       Она положила свои морщинистые ладони на руки Джека и нежно улыбнулась.       Он улыбнулся в ответ и наклонил голову.       — Знаю, прости, Гертруда! Я, вроде как, задержался в офисе… — Джек замолчал, оглядываясь через плечо на своего спутника.       — Я разлил кофе этого бедолаги, ты меня знаешь, немного неуклюжий, так что я решил поступить правильно. Поэтому сказал ему, что угощу его лучшим кофе в городе, — продолжил Джек, улыбаясь старушке, на что та цокнула и пренебрежительно махнула рукой в его сторону.       — О, мистер Джек, вы такой льстец! Вы же знаете, что ваше обаяние не действует на меня, — хихикнула Гертруда, строго погрозив пальцем.       — Ох, но я всё время пытаюсь, Герти, ты же знаешь, — хохотнул в ответ Джек.       Затем старушка посмотрела на Риза: её маленькие голубые глазки забегали по парню, а морщинистое лицо расплылось в широкой улыбке.       Риз скромно улыбнулся в ответ и робко потер затылок механической рукой.       — Спасибо, мэм.       — Какой воспитанный молодой человек! Итак, что я могу сделать для таких красавчиков как вы? — усмехнулась Гертруда, откинувшись назад и положив руки на бёдра.       — Мне как обычно, и что бы ты хотел, Риз? — спросил Джек, оглядываясь через плечо на юношу; в его глазах, казалось, появился какой-то блеск.       — Обычный кофе без сливок и сахара, спасибо, мэм, — тихо ответил Риз.       Женщина кивнула и пошла готовить кофе. Джек заплатил ей и оставил большие чаевые в стеклянной банке рядом с кассой, а затем направился в сторону диванчиков у окна. Риз пошёл следом, осторожно сжимая тёплую чашку в ладонях. Джек сделал первый глоток, и из его горла донесся довольный стон.       — Мммм, ммм, никто не делает кофе лучше, чем Гертруда, — заулыбался Джек, ставя на стол чашку и расслабленно отклоняясь на спинку дивана.       Риз попробовал свой напиток и понял, о чём говорил его босс. Парень одобрительно промычал и заметил, как выжидающе на него смотрит Джек.       — Он действительно потрясающий, — согласился Риз, улыбаясь ему. Нервы юноши слегка успокоились.       — Слышала это, Герти? Кажется, у тебя новый клиент! — протянул Джек старушке, которая хихикнула ему в ответ из подсобки.       Риз улыбнулся и сделал ещё глоток.       Джек игриво посмотрел на молодого человека, уголок его губ чуть приподнялся, шрам на щеке стал куда более резким. Риз слышал разговоры о том, как именно директор "Гипериона" получил этот печально известный шрам. Некоторые говорили, что это результат автокатастрофы, другие — что последствия жестокого нападения, в котором его и заклеймили. Риз не знал всей правды, но он определённо не мог удержаться от тщательного рассматривания. Шрам был старым, глубоко врезавшимся в плоть, расчерчивающим одну половину лица, а затем переходящим на другую, пересекающим слепой глаз. Риз чуть улыбнулся, рассматривая старую рану.       — Итак, почему я до сих пор не замечал тебя в офисе? Я бы запомнил кого-то вроде тебя, — вдруг сказал Джек, ненавязчиво начиная разговор.       Риз кашлянул и пожал плечами.       — Что ж… Я… Я ведь просто агент по продажам, сэр… — прошептал Риз неуверенно, уголки его губ чуть опустились.       Джек коротко фыркнул, и парень почувствовал, как замерло его сердце при звуке смеха этого человека. Его голос был чертовски сладким и бархатным, буквально ласкал слух. Он был чарующим, совершенно пленительным.       — Да-да, это вы ютитесь в своих тесных кабиночках, как чёртовы отшельники, верно? — Джек вновь усмехнулся, делая длинный глоток кофе и улыбаясь Ризу поверх края чашки.       Тот пожал плечами и попытался улыбнуться, стараясь уследить за нитью разговора, но только отвлекаясь на жемчужную усмешку мужчины.       — Что ж… Васкес муштрует нас будь здоров, — пробормотал Риз, нерешительно поднося чашку к тонким губам, не будучи уверенным, стоит ли говорить всю правду боссу своего босса.       Джек вскинул холёную бровь, смотря на киборга.       — Если он доставляет тебе хоть какие-то неудобства, скажи мне, слышишь, Риззи? Купюро… Васкес, я имею в виду, всего лишь тряпка, каких свет не видывал. А ты слишком милый, тыковка, чтобы заставлять тебя работать до стёртых в кровь пальцев, — строго кивнул Джек сидящему напротив.       От таких слов Риз почти что подавился кофе, выплёвывая малую его долю обратно в чашку.       Мужчина на это только широко улыбнулся, очевидно будучи довольным реакцией молодого человека на комментарий.       — Д-да, сэр… — Риз заикнулся, чувствуя, как заалевшие щёки выдают его с головой.       Джек посмотрел на него с хитрым прищуром, улыбаясь в чашку с напитком.       — Тц, ай-яй-яй, я же просил… Называй меня Джек, малыш, — поправил он Риза, отчего последний прикусил щёку.       — Д-джек. Я имел в виду, хорошо, Джек, — попытался он снова. Было трудно найти слова, но ему хотя бы удалось изобразить на лице немую и нелепую улыбку.       В течение всего перерыва на кофе Джек засыпал Риза вопросами по поводу работы. Они разговаривали о погоде и прочих совершенно незначительных вещах. Они общались. Когда обе чашки опустели, мужчина поднялся со своего места, Риз тоже.       Они последовали к выходу, миниатюрная женщина за прилавком любовно махнула рукой директору «Гипериона».       — Приводите его почаще, мистер Джек! Он мне понравился! Будьте с ним поласковее, слышите? — с теплотой велела она мужчине.       Тот громко прыснул и махнул рукой в ответ.       — Буду, Герти, буду. Веди себя хорошо, я загляну завтра, — бросил Джек через плечо, когда они вышли под звяканье дверного звоночка.       Риз пытался идти в ногу с мужчиной, опустив взгляд долу, предпочитая смотреть на единственную парадную пару обуви в его гардеробе, чем выдерживать зрительный контакт с остроумным и совершенно очаровательным генеральным директором. После того, как они прошли в холл, Джек остановился, смотря на Риза с блеском в глазах и приглашающе протягивая руку. Риз пожал её, — на этот раз куда как более крепко, — к вящему своему ужасу понимая, что его собственная ладонь снова вспотела.       — Был рад встрече, Риззи. Я буду приглядывать за тобой, тыковка! — Джек ослепляюще улыбнулся, и Риз смог только глупо кивнуть в ответ, мозг упрямился и не хотел составлять внятные предложения.       Затем Джек ушёл, прошествовав через помещение к стойке ресепшен, проходя мимо которой так кивнул женщинам, сидящим там, что они, казалось, готовы были вот-вот потерять сознание.       — И помни, что я сказал тебе насчёт Васкеса, малыш! — крикнул он через плечо, оставляя тем самым последнее слово за собой, после чего вышел в один из просторных конференц-залов, без сомнения для того, чтобы проворачивать всякие дела, не касающиеся Риза.       Риз ошеломлённо стоял посреди вестибюля. Он медленно опустил пожатую руку, смотря затем на неё и всё ещё ощущая прикосновение мужчины.       Парень встряхнул головой и на выдохе выругался.       Он что, спит?       Неужели Красавчик Джек и впрямь просто пригласил его на кофе и назвал его милым… пару-другую раз? Риз снова встряхнул головой, на этот раз более интенсивно.       — Твою мать, — выдохнул он, хлопая по щекам ладонями и неверяще проводя ими вниз.       Человек, которым он восхищался всю свою жизнь, просто взял и пригласил его на кофейное свидание.       Риз подавился воздухом.       Ладно, не свидание, но они пили кофе вместе.       — Твою мать… — повторил Риз, всё ещё находясь в состоянии шока, после чего развернулся на каблуках и направился к лифту.
383 Нравится 109 Отзывы 89 В сборник
Отзывы (6)