переводчик
Vidaniya сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
180 страниц, 30 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
350 Нравится 239 Отзывы 122 В сборник Скачать

Глава 22

Настройки текста
Таможенный досмотр проходил медленно, как Кларисса и ожидала. Её паспорт со штампом о прибытии во Францию шестимесячной давности навёл таможенника на мысль о том, что она, должно быть, влюбилась в страну. — Peut-etre un peu, — призналась она. Сложно было не любить место, которое привело её к Ганнибалу. Она ответила на стандартные вопросы — отпуск, не планирую остаться надолго, нечего декларировать — и прошла без задержек. Она не видела и не ощущала присутствие Доктора. Да, они не строили никаких конкретных планов, но всё равно было несколько грустно не найти его среди встречающих, вежливо улыбающегося и с манерами джентльмена. Затем она услышала свое имя по системе оповещения и засмеялась. Сообщение повторили на английском и французском. В июне она обнаружила письмо и билет на поезд. Интересно, что она может найти теперь, если он решил поиграть с ней в кошки-мышки на всём континенте. Ганнибала бы это позабавило. Но его страсть к ней была сильнее, чем страсть к развлечениям, так ведь? Она знала, без сомнений, что он её любит. Кларисса не была всего лишь очередной игрушкой для него. И в сумке, которую он для неё оставил, было определенно больше вещей, чем письмо и билет на поезд. Она приняла маленькую поклажу и поблагодарила женщину за стойкой. Прежде чем открывать сумку, надо её отнести в ближайшую уборную, для гарантии конфиденциальности. Сверху лежал конверт, завернутый в шарф, потом блузка, брюки и туфли. Лектер даже положил нижнее белье. В конверте был один листок бумаги. Ни паспорта, ни билетов. Сердце забилось быстрее ещё прежде, чем она прочитала письмо. Он здесь. Он должен быть. Мои новые документы у него с собой. Дорогая Кларисса, Как вы, непременно, уже догадались, я жду вас здесь, amata mia. Мы всего лишь в паре минут от начала совместной жизни. Признаюсь, от одной лишь мысли во мне пробуждается нетерпение. И во мне, Ганнибал. Впереди нас ожидает путешествие, Кларисса; я передал вам подходящий наряд, надеюсь, вы найдете его приемлемым. Готова поспорить, также мера предосторожности. Входит Кларисса Старлинг, выходит совершенно другая женщина. На самолете её волосы были собраны; она стянула резинку, пока читала, планируя зачесать их вперед и повязать шарф так, словно она боялась попасть под дождь. Все вместе хорошо скроет черты её лица, если держать голову опущенной. Когда будете готовы, возможно, вам захочется зайти в несколько магазинов по пути к главному терминалу? Я не заставлю вас долго ждать, моя дорогая. С любовью, Ваш Ганнибал Кларисса быстро переоделась, прислушиваясь к голосам в ожидании, пока уборная опустеет, чтобы выйти в новой одежде. Она переложила содержимое своей сумки в новую, затолкала одежду, которую сняла, в старую сумку, и выбросила её в мусорное ведро. Пальто — то, которое Ганнибал подарил ей в Омахе — она свернула и положила в новую сумку. Нести его в руках — означает выделить себя на записях камер слежения. Старлинг внимательно осмотрела себя в зеркале. В новом наряде, с волосами, обрамляющими лицо и покрытыми шарфом, с новой сумкой в руках она ничем не напоминала женщину, которая вошла сюда. Для беглого осмотра сойдет. Не то, чтобы она ожидала погоню, но осторожность не помешает. В этом ей придется попрактиковаться — в повышенной осведомленности о потенциальных угрозах. Для Ганнибала такое состояние было естественным, но она не могла возложить на него ещё и заботу о себе, заставить его платить за свои ошибки. Теперь они были партнёрами. И в отличие от её партнёров в Бюро, с ним у неё было полное понимание. Они идеально подходили друг другу, словно два кусочка пазла. Пока что Ганнибал восполнит недостаток её опыта. Но она была полна решимости прикрывать его спину так же, как и он её. Кларисса улыбнулась. «Кажется, пришло время для рассматривания витрин».

* * *

Ганнибал бродил около табло прилетов, спиной к залу, когда Кларисса вышла из ближайшей уборной. Он не подал виду, что заметил её. Она двинулась в противоположную сторону, направляясь к магазинам слева от него. Лектер оставался на месте, притворяясь, что следит за посадками на рейсы, и в то же время наблюдая за ней периферийным зрением. Прождав несколько минут и убедившись в том, что её никто не преследует, он сам направился к магазинам. Несмотря на ранний час, толпа, из направляющихся на рождественские праздники людей была довольно плотной, а магазины, чуя лёгкую добычу, были зазывающе открыты. Однако Ганнибал не хотел потерять Клариссу в потоке людей; шарф, который он ей дал, был глубокого баклажанного цвета с вышитыми под старину лозами плюща. Поскольку она решила его надеть, он без проблем мог определить её местонахождение в любой момент. Когда Старлинг зашла в магазин дизайнерской одежды, где было много зевак, но мало настоящих покупателей, он сократил дистанцию между ними. Она перебирала платья на вешалках. Вероятно, Кларисса этого не осознавала, но новый образ делал её потенциальным клиентом в глазах продавцов. Той, кто может потратить любые суммы. Он незаметно отогнал продавца, приближаясь к ней. — Вот вы где, моя дорогая, — Ганнибал подошёл к ней сзади слева, но не прикоснулся, ожидая, что она узнает его голос. Как бы ни было весело испугать её как тогда, на парковке — чтобы она на секунду потеряла самообладание — он не хотел, чтобы она выкрикнула его имя в аэропорту. — Вам что-нибудь приглянулось, прежде чем мы уйдем отсюда? Кларисса повернулась со спокойным благородством, изучая его так же, как во время их встречи на вокзале в Саарбрюккене. Нет, всё-таки не совсем так же; на этот раз взгляд был более глубоким, и она не стала краснеть под его нежным взором. Старлинг подняла левую руку к его лицу и провела большим пальцем по скуле. Удовольствие от прикосновения было усилено тем, что это она первой решила действовать, без подсказок и разрешения. Кажется, она чувствовала, что… вправе прикасаться к нему. — Только вы, — прошептала Кларисса, притягивая его к себе и прижимаясь своими губами к его, сначала легко, а затем сильнее. Её глаза искрились радостью и озорством, когда она отстранилась. — Очень рада вас видеть. Её поцелуй не был обольстительным; он был… приятным… и полным обещаний. И откинув голову, чтобы взглянуть ему в глаза, она не пыталась увеличить дистанцию между ними. Когда Кларисса вошла в его личное пространство, то его левая рука инстинктивно потянулась к её талии и осталась там, нежно поглаживая пальцами нижнюю часть её latissimus dorsi. Несколько сантиметров выше, и он мог бы почувствовать выпуклые края шрама через блузку. — Полагаю, нет нужды спрашивать, скучали ли вы по мне, моя дорогая. Она опустила руку от его лица к груди, словно бы поправляя галстук, но дойдя до выреза его пиджака, остановилась, и прижала ладонь к сердцу. — Нет, можно не спрашивать, — добродушно согласилась она. — Как и мне. Она снова поцеловала его, на этот раз с более соблазнительным намерением, как ему показалось. Медленно отстранившись, Кларисса изогнула одну бровь и понизила голос до шепота. — Я бесчещу вас своими приставаниями на публике, Доктор? Он ласково улыбнулся и наклонился к ней, губами касаясь уха. — До тех пор, пока мы не привлекаем излишнего внимания, Кларисса, можете приставать ко мне где пожелаете. — Я запомню это. — Я прослежу. Они оторвались друг от друга, и затем, она естественно взяла его под руку, а он забрал её сумку.

* * *

Кларисса поудобнее устроилась в роскошном кожаном кресле пассажирского места. Они выехали из Парижа; как она и ожидала, поскольку любая попытка Делии выйти с ней на контакт началась бы именно там. Лучше совсем не задерживаться в Париже и начать новую жизнь как Каролина Белл где-нибудь подальше от последнего рейса Клариссы Старлинг. — Так вы скажете мне, куда мы направляемся? — Знание так необходимо для вашего благосостояния, Кларисса? На секунду она задумалась. Какое имело значение, куда он её вез? Где бы они ни оказались, он будет рядом — так что, в каком-то смысле, сам пункт назначения был неважен. — Просто любопытно. И я подумала, что ваши рассказы о мириадах чудес этого загадочного места помогут скоротать время, — она сделала лицо бесстрастным, чтобы не выдать себя усмешкой, и продолжила: — Но если вы предпочитаете играть в «ударь жука», то я не против. Обещаю, что не буду бить вас слишком сильно. — «Ударь жука»? Страшно спросить. — Если вы первым видите фольксваген жук, то называете его и ударяете другого человека. И никаких ответных ударов, это грубо. — Вот, значит, как вы развлекали себя во время путешествий? Кажется, американские дети отличаются особой жестокостью, Кларисса. — Ну… ещё ведь как минимум час будет темно, да? Думаю, вам больше понравится падидл. Он быстро посмотрел на нее и вопросительно изогнул бровь. — Падидл, говорите? Сомневаюсь, что такое слово существует, Кларисса. Она сдержала смешок, прежде чем ответить. — Это если ты американский подросток или тебе за двадцать — кем я, полагаю, технически, всё ещё являюсь — и ты ищешь предлог переспать со своим парнем в машине — что, опять же, технически, я могла бы делать. Пауза затянулась, в то время как он осмыслял такую идею. — И такие занятия должны проходить под покровом темноты, значит? Конечно, объясните этот ваш падидл. — Вы должны искать машины с одной потухшей фарой. Когда играют дети, они говорят «падидл» и трогают крышу. Когда играют дети, которые только что получили свои права, то они приглашают как можно больше привлекательных лиц противоположного пола в свою машину, и тот, кто выкрикивает «падидл» первым, получает по поцелую от каждого или же каждый снимает с себя по предмету одежды и остается без него до конца поездки. Его пальцы крепче обхватили руль, несмотря на то, что дорога впереди была ровной. — Значит, эта игра дает выход бушующим гормонам. — О да. — И вы хотите сыграть в нее со мной. — Это вы не стали говорить, куда мы направляемся. У нас могла бы быть милая, безопасная беседа. — М-м-м. Думаю, вы играете со мной сейчас, Кларисса. Она улыбнулась и потянулась. Ганнибал не ошибся. — Я бы не стала этого делать, если бы не чувствовала себя в безопасности и уюте, счастливой находиться здесь. Хотите пожаловаться на это? — Определенно нет, моя дорогая. Старлинг засмеялась от одной мысли, которую он мог бы также оценить. И, поскольку она не знала, как долго они будут развлекать друг друга в машине, то почему бы и не поделиться? — Последнюю неделю я провела размышляя о том, что делать с моими вещами: что оставить, что продать, что отдать на хранение — и всё такое. — Я заметил, что вы не взяли с собой много вещей, Кларисса. Должно быть, вы тщательно их отсортировали. В его голосе не было ни осуждения, ни издевки, и ей стало интересно, какие выводы он мог сделать из её небольшой сумки. — Когда я стала перебирать вещи, то поняла, что на самом деле мне много не нужно. Они ничего не значили. Просто вещи. В итоге мне пришлось отдать на хранение больше, чем было необходимо, просто чтобы отвести подозрения Делии. Она настаивала на том, чтобы я оставила вещи в доме, на случай, если я решу, что совершила ошибку и захочу прибежать назад. Кларисса заметила лёгкий наклон его головы, едва заметное напряжение в челюсти. Он ведь не думал об этом на самом деле? Ганнибал Лектер не сомневался в себе, она знала, но это не означало, что он не может сомневаться в ней. Надо будет вернуться к этой мысли позже. — Что, конечно, никогда не случится, но я не могла так ответить Ди. И я не собиралась оставить ваши письма и подарки там, где она может в них покопаться. Но соблазн взять с собой тот нож был так велик… Она внимательно его рассматривала; взгляд, брошенный на неё, не разочаровал. Да, она привлекла его внимание этим заявлением. — И? — Я подумала, что он не пройдет через систему безопасности аэропорта, даже в стекле. — Нет, скорее всего, нет. Значит, он обречен остаться в Вирджинии, Кларисса? Навсегда заключенным внутри своей стеклянной постели? Ей не надо было спрашивать, говорит ли он всё ещё о ноже; они оба знали, что нет. Подождите, Ганнибал. Думаю, Вам это понравится. — Понимаете, в этом-то и дело. Я хотела взять его, чтобы потом можно было отправить назад. Старлинг сделала паузу. Невозможно было увидеть процесс его размышлений, но она знала, что у него не займет много времени, прежде чем он поймет. У него было шестое чувство на такие вещи. — Не Арделии, — прокомментировал он. — Она была вам настолько хорошим другом, насколько могла быть, а вы не пойдете на такую осознанную жестокость. Возможно, послание дяде Джеку? Она кивнула, улыбаясь, наблюдая за загородной местностью, в то время как он обогнал очередную машину. — Мне пришлось сказать ему об отставке лично — было бы странно, если бы я этого не сделала — и всё, о чем я могла думать, это о том, как сильно я хотела разбить это чертово стекло и послать ему осколки с благодарственной запиской за каждый раз, когда он пытался удержать меня или доказывал, как ФБР несправедливо на самом деле. Он помог мне понять, чего я на самом деле хочу — что ожидало меня от вас. Что я никогда бы не была собой там, как бы сильно не хотела притвориться, — её губы растянулись в ухмылке, и она уже не стала этого прятать. — Осколки, и сам нож, и маленькая милая записка с благодарностью за то, что он вытащил меня из класса и отправил к вам, Доктор. Он так долго молчал, что Старлинг всё-таки повернулась посмотреть на него, — улыбка несколько угасла от мысли, что она могла чем-нибудь его обидеть. Но нет, на его лице тоже был намек на улыбку. Ганнибал перевёл взгляд от дороги на неё, и она увидела изумление в его глазах. — Какая очаровательная мысль, Кларисса, — когда он снова заговорил, в его голосе были нотки соблазна. — Я с лёгкостью могу приобрести ещё одно папье. И как раз скоро Рождество — будет постыдно, если мы не отправим Дяде Джеку знак нашей благодарности. Он дразнил, подумала она. Скорее всего. Но тогда почему его пальцы задумчиво стучали по рулю? Кларисса засмеялась. — Нет, Ганнибал, если я не могу этого сделать, то и вы не можете. Я потратила недели на смехотворную психологическую помощь и ушла по-тихому, чтобы избежать подозрений, не для того, чтобы вы испортили всю игру ради шанса утереть Джеку нос. Лектер плавно сменил тему на её, так называемые, визиты к психологу, вытаскивая из неё подробности проницательными, игривыми вопросами; но, судя по блеску в глазах, он всё-таки не отмёл эту идею. Он просто отложил её на потом. Ну, ничего страшного. Со временем они оба могут захотеть добавить красок в совместную жизнь. Доживём до следующего года.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.