переводчик
Vidaniya сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
180 страниц, 30 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
349 Нравится 239 Отзывы 121 В сборник Скачать

Глава 24

Настройки текста
Приняв душ и переодевшись, Кларисса спустилась к ужину; он тоже успел освежиться, приготовив простой ужин. Скорее всего, её разбудил аромат фазана, исходивший из духовки, подумал Ганнибал. Птица остывала, в ожидании, пока её нарежут, в то время как Старлинг принимала душ, и тут послышались шаги на лестнице. Приглушив свет, он усадил её за стол; за окном уже стояла непроглядная тьма. Было вполне рано, всего лишь начало восьмого, но из-за зимы казалось, будто уже глубокая ночь. За едой они тихо разговаривали о готовке и местных достопримечательностях, которые смогут посетить во время их пребывания здесь. Лектер не поднимал вопрос о статусе их отношений или её намерениях. В этом деле должна вести она. Кларисса и так уже согласилась оставить свою жизнь позади; он не станет давить на неё ещё больше. На десерт Ганнибал подал груши в кленовом сиропе со свежевзбитыми сливками и поджаренными грецкими орехами на гарнир. Кларисса, казалось, смаковала эту сладость; выражение наслаждения блюдом на её лице было столь соблазнительным, что он не мог не подумать о Клариссе, политой кленовым сиропом; хотя, в этом не будет необходимости, — она не менее аппетитна сама по себе. Лектер не удивился, когда она предложила вместе убрать со стола. Мытье посуды вполне могло бы стать ритуалом, за который он с радостью бы брался, если оно позволяло проводить больше времени рядом с довольной Клариссой Старлинг. Затем они переместились в гостиную, где Ганнибал привычно сел за пианино, а она присоединилась к нему. Предложение взять скрипку, было отвергнуто легким покачиванием головы. — Я неделями не могла играть; даже не хочу думать о том, как бы я звучала сегодня. Лучше просто послушаю, как ты играешь, если ты не против сольного концерта. Доктор, конечно же, не был против; хотя, ей определенно надо будет предоставить время наедине с собой, чтобы она смогла в одиночестве освежить свои навыки, если его присутствие рядом мешало. Примерно час спустя Кларисса извинилась и ушла готовиться ко сну. Он прервал игру, чтобы послушать, куда приведут звуки её шагов. Гостевая комната. Его пальцы снова оказались на клавиатуре, исполняя Симфонию № 5 Малера, меланхоличный плач, подходящий его разочарованию. Даже если бы она желала платонической близости, он бы с радостью согласился. Лежал бы рядом с ней, как тогда, в купе поезда, довольствуясь одним осознанием её близости, запахом её кожи. Игра, вероятно, заглушила звуки её шагов; только когда её запах оказался совсем близко, он понял, что это больше, чем отголоски воспоминаний. Старлинг вернулась к нему. Он оторвал руки от пианино и поднялся поприветствовать её. Возможно, она забыла что-то, или нуждалась в чем-то, но не знала, где это найти. Ганнибал повернулся. Все вопросы сразу отпали. На её шее был жемчуг, его подарок. А на теле… голубая шелковая сорочка, которую он давно послал ей на День Святого Валентина. Смелый взгляд, одна бровь слегка приподнята; небольшая улыбка, несомненно, приглашающая. Лишь лёгкая дрожь в ногах, обутых в туфельки того же цвета, выдавала волнение в ожидании его ответа. Он без подсказок вспомнил робкое смущение в её голосе, когда Кларисса так соблазнительно говорила с ним за ужином шесть месяцев назад. Столь очаровательное признание, когда она рассказала ему о своем желании. Его взгляд горел огнём. — Я смотрю на тебя, Кларисса, — прошептал он. — И то, что я вижу, заслуживает самого искреннего восхищения. Её улыбка стала шире, и она протянула ему руку. — Пошли в постель, Ганнибал. В бóльшем поощрении не было необходимости, он плавно подошёл к ней и взял за руку. Как Ганнибал заметил, за левую; её правая рука всё ещё быстро уставала без поддержки здоровой, подтянутой мускулатуры спины и бока. Её потребности зададут ритм этой близости, хотя, она определенно не стеснялась сейчас, пока вела его вверх по лестнице. От неё исходил запах возбуждения, без тени страха, стыда или злости. Не останавливаясь, они прошли мимо двери в её комнату, и он почувствовал, что она ей не понадобится — ни сегодня, ни в любую другую ночь. Один раз побывав в его постели, Старлинг останется там насовсем. В их постели. Осознание её возбуждения подкрепило его собственное: дыхание стало тяжёлым, и он не пытался этого скрыть. Пусть она узнает всю силу желания, которое пробудила в нём. Его львица более чем заслужила награду, которую возьмет у него; она заслужила каждую частицу гордости и силы, ощущаемых от провоцирования его. Ганнибал не уменьшит её наслаждения, отрицая своё. Она без заминки пересекла порог его спальни, всё ещё ведя его за руку. Кларисса не сомневается в своем праве быть здесь. Отлично. Старлинг не стала включать лампу — предпочтение романтике лунного света, проникающего из окон, или же уступка шрамам, которые она не хотела ему показывать? Лектер отложил эту мысль; луны, полной и сияющей, было вполне достаточно для его зрения, а если последнее станет проблемой, то он лучше решит её постоянным вниманием и любовью, чем навязчивыми вопросами. Кларисса остановилась возле кровати; он продолжил идти за ней, пока их тела не соприкоснулись, и высвободил свою руку, чтобы обнять её. Её руки были у него на пояснице, с силой прижимая его к себе. Доктор позволял это, прижимая её к себе так же сильно, вероятно, нежнее, но не менее страстно, до тех пор, пока её мягкая нижняя часть живота не встретилась с твердостью его эрекции, и она издала стон наслаждения. Руки заскользили вниз по её спине, задевая пальцами пересечение бретелек на коже, перебирая их, словно струны, играющее в голове Сочинение Грига Op. 5, № 3 под аккомпанемент нежного шёпота, который Кларисса издавала, осыпая его шею поцелуями. Лектер прижал её к себе ещё сильнее, наслаждаясь тем, как вздымается её грудь от глубокого дыхания, а нос щекочет за ухом, вдыхая его аромат. Она что-то невнятно промурчала, выражая одобрение. Ганнибал склонил голову и поймал её губы. Она закрыла глаза; он — нет. Доктор наблюдал за переменой в её лице, запоминая движения губ и языка, которыми, как казалось, она наслаждалась больше всего, которые вызывали самую сильную ответную реакцию. Он с удовольствием отметил, насколько она горяча и податлива. Её пальцы пробрались ему под рубашку, поглаживая спину. Лектер тоже скользнул руками ниже, вдоль по позвоночнику, по деликатной впадине поясницы, массируя её кожу и зеркально повторяя её движения. Но если её руки остались на лопатках, то он же остановился на ягодицах. Её кожа, должно быть, такая же мягкая на ощупь, как и шёлк, скрывающий её. Руки сами собой стали гладить ещё сильнее, задирая ткань с каждым прикосновением. Наконец Ганнибал закрыл глаза; поцелуй углубился и стал ещё более страстным, когда он решил применить свои знания. Кларисса отодвинулась, и ему сразу же стало не хватать тепла её тела, прижатого к нему. Руки заскользили вниз по спине и обвились вокруг талии, раскрывая её намерения: она вытащила рубашку из брюк и начала расстегивать пуговицы. Расстегнув льняную рубашку, Кларисса стащила и нижнюю. Ткань собралась на руках, и она ещё раз подошла ближе. Шелк её сорочки соблазнительно скользил по голой груди, и даже через ткань затвердевшие соски выдавали возбуждение. Она вдохнула, отстраняясь, когда его руки достигли края сорочки и дотронулись до голой кожи. Намеренно или инстинктивно, Старлинг несколько раздвинула бёдра, открываясь ему и позволяя почувствовать новую волну возбуждения. Она склонила голову набок и открыла глаза. — Кажется, моя сорочка становится короче, Ганнибал. Он кивнул, не отрывая от неё взгляд. Её страсть к нему была очевидна; теперь Кларисса ничего не скрывала. — Да, кажется, так. Боюсь, скоро она совсем исчезнет, моя дорогая, — он поднял руку, захватив край шёлка, и, дойдя до талии, остановился. Она приподнялась опять, и, судя по звуку, скинула туфельки. Затем улыбнулась ему. — Я не боюсь. Она подняла руки. По выражению лица Лектер понял, что это движение создало напряжение в мышцах живота; он быстро стянул сорочку через голову и отбросил в сторону, взяв её за запястья и переместив их себе на шею. Он провел от запястий к плечам, а затем снова опустил руки ей на спину, согнув колени так, чтобы достать верха её бедер, затем положил руки на ягодицы и поднял её. Кларисса крепко за него ухватилась и перенесла свой вес; он наслаждался прикосновением внутренней части бедра. Её мышцы напряглись, в то время как он сделал шаг вперёд и опустил её на кровать. Затем вынужденно опустился вслед за ней, поскольку она так и не разомкнула рук. Лектер поцеловал её, твердо прижавшись губами, и нежно убрал её руки, покрывая ладони поцелуями и кладя их на постель. Он встал и посмотрел вниз на неё, освобождаясь от одежды. Она лежала голая в лунном свете, наблюдая за ним, очертания её тела ничем не скрыты. Никаких решёток, никакого стекла между ними. Никакой одежды. Никакого страха. Она лежала открытая ему, уязвимая, доверчивая. Ганнибал тщательно сохранил эту картинку в своей памяти. Сердце громко билось в груди. Если говорить медицинскими терминами, то, конечно, он мог бы назвать каждую реакцию, каждый всплеск гормона, каждое химическое изменение, которое происходит сейчас и произойдет позже, после, усилив связь с его партнёршей. Но, если говорить в рамках эмоций, то Доктор не мог подобрать слов, чтобы описать глубокую природу этого момента, чтобы передать смесь собственнического доминирования и благодарной мольбы, которые овладели им. Моя. Он опустился на колени, наклонился перед бёдрами, и её запах заполнил его нос. Её сладость была словно тёплый мёд на языке. Ганнибал бы с радостью там остался, наслаждаясь тихими звуками, которые она издавала, и дрожью, проходящей через её тело, если бы Кларисса не позвала его. — Ганнибал… Я хочу… о Боже… Тебя здесь… пожалуйста… нас вместе… сейчас… Ганнибал, пожалуйста… Лектер зарычал и почувствовал, как она задрожала. Он хорошо понимал её нетерпение, желание связи; им владел такой же голод, призывающий насытиться ею. Ганнибал присоединился к ней, радуясь тому, что она взяла инициативу, заставив его лечь на спину и забравшись сверху. Она поцеловала его, протолкнув свой язык ему в рот, и наверняка почувствовала свою собственную сладость. Кларисса стонала, терлась об него, двигая бедрами, и он пытался побороть желание остановиться и ворваться в неё. Кажется, она думала о том же. Старлинг поставила ноги по обе стороны от его талии. Затем прервала поцелуй и села на него сверху. Тяжесть её тела в районе паха дразнила его обещанием наполнения. Она потянулась к его эрекции, взяв его в руку и приподнимаясь на коленях. Сжимая его обнаженную плоть. Ганнибал прикоснулся к её бедру, привлекая внимание. — В тумбочке есть презервативы, Кларисса. — Они не нужны. — Насчет болезней нам можно не беспокоиться, Кларисса, но незапланированная беременность добавит чрезмерные нагрузки на твое тело на этом этапе выздоровления. — Этого не случится, — она опустилась ниже, до тех пор, пока кончик его эрекции проскользнул между её губ, приглашая во влажное тепло. — Кларисса, — теперь с нотой обеспокоенности; он не станет играть с её здоровьем, и ей не позволит. Она не принимала противозачаточные — а если бы и принимала, то её пребывание в больнице и антибиотики свели бы их эффект на нет. Она вдохнула, на мгновение задрожав, проводя его головкой по клитору. Он поборол рефлекс закрыть глаза и податься вперед. — ВМС, — прошептала она, полностью сконцентрированная на движении своей руки и трении его плоти о свою. Надо признать, занятие было… всепоглощающим. — В мае. Когда решила подать объявление. Затем она опустилась на него, пока у него не было времени обдумать её слова, оценить, насколько подготовленной — полной ожидания — Кларисса была к их воссоединению ещё до того, когда она убедилась в правильности их желания. Лектер отодвинул эти мысли, совсем незначительные по сравнению с их полным единением, которое он сейчас испытывал, погруженный в её тело, в то время как её взгляд был полон неподдельной радостью.

* * *

Одно медленное скользящее движение дало Клариссе единение, которое она так искала. Её тело было готово к нему, ждало этого, с тех пор как они вошли в спальню. Наполненность, которую она сейчас ощущала, была одновременно физической и эмоциональной. Старлинг смотрела в его глаза — зеркало её радости. Наклонилась, и прикоснулась своими губами к его. Она проигнорировала укол в боку от этого движения; всего лишь знакомая боль, а у неё была масса более важных, новых ощущений, которые нужно было исследовать. Она пульсировала от наслаждения там, где их тела соединялись, и могла чувствовать напряжение, растущее в нём. Она сделала это. Она вложила ту нежность в его язык, когда он прошелся по её губам; она вложила ту искреннюю радость в его глаза, когда он наблюдал за тем, как она отстраняется. Кларисса довела его желание до предела и взбудоражила его кровь, которая теперь так послушно давала ей такое удовольствие, что она поднялась на колени и села обратно. Его руки покоились на её бедрах, успокаивающая теплота, целью которой было лишь прикосновение, не контроль, в то время как она поднималась и опускалась в своём темпе. Теперь они не нуждались ни в каких словах. Поначалу Кларисса не задавала ритм, проверяя его реакцию так же, как он проверял её. Сможет ли она заставить его вздрогнуть внутри неё? Задыхаясь, прошептать её имя? Напрячь мышцы и податься вперёд, потянувшись за ней, в то время как она отстранялась? К своей радости, она обнаружила, что ответ был «да». На всё. Старлинг дразнила их обоих, наслаждаясь своей властью, задавая ритм и подводя их к чему-то недосягаемому, только чтобы опять сменить темп и начать заново. Теперь, когда он, наконец, был там, где она хотела, она не видела причин позволить всему закончиться так быстро. Оргазм манил, но Кларисса почти не хотела, чтобы он наступал, не сейчас, когда она испытывала такое изысканное удовольствие и желание от предвкушения. Если бы это ощущение «на грани» могло длиться вечность, подвешенное между нуждой и удовлетворением, каждая клеточка её тела, осознающая жар внутри него, то она с радостью бы осталась с ним. И Ганнибал был совсем не против; он не заставлял её двигаться быстрее, не выражал нетерпение злыми фразами. Он лишь наблюдал за ней горящими глазами, когда она поднималась и опускалась на нём. Смотрел, как она поглощает его, принимает там, где их тела соединялись. Пока Кларисса покачивалась, он гладил её бедра. Она нашла движение, которое хотела, от которого её клитор тесно прижимался к нему, когда она полностью опускалась и поднималась вновь. Старлинг ускорила темп и почувствовала острую боль в правом боку, сжатие мышцы, которое не относилось к ноющему удовольствию, овладевшим всем остальным телом. Она проигнорировала её, желая двигаться быстрее, узнавая дрожь в напряженных бёдрах, из-за которой скоро станет невозможно двигаться. Но в следующий момент, когда боль в боку начала достигать такой силы, что стало невозможно сконцентрироваться на наслаждении, его руки легли на спину и прижали вниз к себе. Лектер глубоко её поцеловал, в то время как она лежала на его груди, словно одеяло. Она отстраненно заметила тяжесть его руки на своем левом колене, заставляя его выпрямиться. Он перевернул их, прежде чем она смогла понять его намерение, но её ноги сразу же инстинктивно обхватили его в новой позе. Ганнибал нежно толкнулся, и её спина изогнулась, бедра сомкнулись вокруг него, требуя большего. Он перенёс свой вес на руки по обе стороны от её лица; пальцы, дразня, касались щек. — Сейчас, Кларисса? — тихий шепот, полный страсти. — Моя львица наигралась со мной? Она кивнула, и он наградил её медленным, сильным и глубоким толчком. Глаза закрылись, хотя она пыталась держать их открытыми. — Я твоя, Ганнибал, — она не могла объяснить это ещё проще. Старлинг лишь знала, что не имело значение, заставил он её поменять позу, чтобы уменьшить давление на выздоравливающие мышцы или чтобы выразить свою доминантность; именно таким образом она хотела закончить это, чувствуя силу его бёдер, прижимающих её к кровати и его руки, защищающие от внешнего мира. — Я знаю, — он усмехнулся, показывая зубы, и она засмеялась от радости, пока он не подвел её к краю. Неожиданно и одновременно, задыхаясь и издав громкий стон, они вместе упали на кровать.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.