***
В Лондон Гарри вернулся около шести. После обеда он, сгорая от нетерпения, посвятил время личному делу Ральфа Баггоута. Из кратких сведений выходило, что парень закончил Хоглвартс три года назад и сразу попал в академию Авроров. Ральф рос в бедной семье — с одинокой матерью и школьницей-сестрой, учащейся только на четвертом курсе. Как выпускник Хаффлпаффа показал себя на курсах Аврортата усердным, исполнительным курсантом. Но связей в столице у паренька не нашлось, и два месяца назад его распределили в Азкабан. Ничего. "Ничего, кроме бедности", — подумал Гарри. В глади воды ярко отражались огни: в конце Косого переулка теперь было огромное озеро, возле которого любили гулять волшебники. Гарри даже почувствовал легкий озноб в такой прохладный вечер, стоя, прислонившись к парапету. Стрелка часов ползла к половине седьмого. "Пора бы", — подумал Гарри, нервно постучал пальцами по камню. Наконец со стороны высоких серых домов к нему подошел приятного вида волшебник лет пятидесяти с волнистыми русыми волосами, небольшими усиками и в сверкающих круглых очках. Он был упакован в белую мантию. Наряд довершали перчатки и цилиндр того же цвета. — Мистер Поттер? — он говорил с безупречной вежливостью и сразу прислонил руку к полям цилиндра. — Мне приятно, что вы согласились встретиться. — Сейчас Гарри вспомнил, что читал о нем весной: доктор Слокомб перевел гонорар за книги по магической истории Шотландии на строительство детского дома. — Простите, что не смог встретиться с вами раньше, профессор, — извиняясь развел руками Гарри. Его собеседник выглядел настолько серьезно, что он едва сдерживал улыбку. — Как вы относитесь к тому, чтобы посидеть "У Флориана Фортескью"? — С огромным удовольствием, — ответил подошедший. — Я, право, большой сладкоежка и охотно съем кусочек яблочного пирога. "Не удивительно", — весело подумал Гарри, глядя на его выступающий живот. Слокомб, видимо, не имел представлений о спорте, зато любил вкусную пищу. Повернувшись, оба пошли в сторону сиявшего белизной банка "Гринготтс". Слокомб шел не спеша, чинно опираясь на трость. — Ваш брат сказал, что у вас есть для меня нечто важное, — нарушил Гарри установившееся неловкое молчание. Со стороны волшебного зоомагазина "Забавный зверинец" слышался гам: там, похоже, завершалась распродажа. — Возможно. Это касается одной печально известной вам особы, — ученый достал из внутреннего расширяющегося кармана книгу Виктории Резник "Звезда Софонибы". — Посмотрите в конце. Гарри, недоумевая, открыл последний лист с биографией Резник. Текст оставался неизменным, однако слова общество изучения Античности "Артур Эванс" были подчеркнуты красным цветом. — Вы знаете это общество? — в глазах Гарри загорелся интерес. — Отчасти, — отозвался Слокомб. — Общество, подозреваю, лишь легальная вывеска, за которой скрывается очень мощная и, как я считаю, куда более опасная организация. — В каком смысле — опасная? — спросил Поттер. — Видите ли, я часто езжу на научные сипозиумы и обратил внимание на одну деталь. Историческое общество "Артур Эванс" организует конференции по изучению Античности. Их мероприятия отличаются невероятной пышностью, — кивнул он. — Однако после каждого из них в общество предлагают вступить не только историкам, но и влиятельным лицам. Политикам, редакторам газет, чиновникам Министерства, просто влиятельным волшебникам… Формально их всех объединяет любовь к Античности. — И что с того? — сказал Поттер. Подойдя к столику на веранде кафе, они быстро заняли черные кресла с белыми сидениями и резными подлокотниками — писк моды последних лет. Слокомб присел неуклюже, то и дело оглядываясь по сторонам. Веселый мороженщик, чудом уцелевший после войны с Темным Лордом, помахал гостям рукой. — Они вносят деньги на организацию семинаров и конференций по истории Древнего мира, — продолжал, устраиваясь, Слокомб. — Посещая подобные мероприятия, они образуют странные связи друг с другом. Публикация фальшивых дневников вашей матери натолкнула меня на мысль, что общество может быть опасно. — У вас есть доказательства? — спросил Гарри, раскрыв новую пачку "Кента". Сейчас ему хотелось понять, говорит ли этот человек серьезно или провоцирует его с какой-то целью. Подбежавший эльф протянул гостям две карты меню. — Это лишь догадки, — вздохнул Ойстер. — Но они основываются на конкретных фактах. Мы с вами стали свидетелями некоторых странных случаев, которые наводят на мысль о вмешательстве какой-то мощной организации. Разе вы, мистер Поттер, не чувствуете такое влияние в Аврорате? Гарри задумался, вспоминая события последних дней. Странные осведомители в Отделе, его отстранение от дела, случай на кладбище, наконец, одновременная гибель Забини и колдографии — все это наталкивало на размышления. Пожалуй, странный профессор был в чем-то прав. Сидящая за соседним столиком семья поднялась со стульев, и чинный отец в блестящей мантии важно пошел к стойке. — Посмотрите на историю с дневниками, — продолжал ученый. — Их издали громадными тиражами, их ввезли в Британию, презентовали люди, уверенные в полной безнаказанности. Кто же мог дать им чувство безнаказанности? Только высокие покровители. Тогда я вспомнил, что Виктория Резник — член "Артура Эванса"… Я в свое время сталкивался с таинственной блокировкой общественных инициатив… — Прежде всего, кто такой Артур Эванс? — быстро спросил Поттер. Глядя на блеск очков Слокомба, он вспомнил, что слышал это имя от Гермионы. Несколько лет назад она вместе с профессором работала в комиссии по предоставлению гражданских прав эльфам. Трудно было понять почему, но комиссия так и не пришла к общему решению. — Британский археолог и волшебник, живший сто лет назад, — охотно ответил Слокомб, принимаясь за торт. — В свое время он открыл миру Критскую цивилизацию и магию. Магглы так и не смогли понять правила чтения критских текстов, для нас они чрезвычайно важны. — И его именем названо загадочное общество, в котором состоит Виктория Резник? — резюмировал Гарри. Сейчас он внимательно смотрел по сторонам, пытаясь понять, нет ли за ними слежки. — Именно так. После публикации дневников я полагаю, что тут нечто гораздо большее. Вероятно, у них имеются политические связи на международном уровне. — Пока это все слова, — равнодушно ответил Поттер, пригубив кофе. — У вас есть конкретные факты? — Есть! Есть, — профессор взмахом ладони открыл черный портфель. Гарри с интересом посмотрел, как у него в руках оказалась папка. — В "Артуре Эвансе" состоят некоторые близкие вам люди, — бросил Слокомб. Простым шевелением пальцев он точно также извлек несколько газетных листков. — Это кто же? — удивился Поттер. — Например, мисс Ромильда Вэйн, — сказал Слокомб, поправив очки. — Она вам ведь знакома? — Ро… — если бы рот Гарри не был занят мороженым, он, несомненно, бы вскрикнул. Однако на колдографии среди множества ярких вспышек стояла в самом деле Ромильда на фоне античных амфор. Ее тонкое красное платье, перехваченное легким поясом, в самом деле напоминало тунику. — Да, именно так. На прошлогоднем конгрессе по античности в Париже. Здесь, кстати, она и познакомилась со своим нынешним женихом, — кивнул Слокомб. Его вид был при этом ужасно серьезным. — Ромми увлекается Античностью? — почесал переносицу Гарри. Ничего более глупого он, казалось, не слышал в своей жизни. — А вот еще один небезызвестный вам знаток Античности, — протянул Слокомб колдографию. — Джульетта Хлорделл, из "Утренних известий", — протянул он Гарри колдографию. На ней были изображены мужчина лет сорока и девушка в вечернем темно-синем платье, сжимавшая в руке бокал вина. — Ничего предосудительного, — пожал плечами Гарри. — Какой-то фуршет, где наверняка есть представители прессы. — Возможно, — Слокомб подлил сливок в чай. — Однако я пообщался с мисс Хлорделл и был поражен ее вопиющему невежеству. Она рассказывала мне, что Кносский дворец состоит из террас над морем, каждая из которых наполнена античными статуями. А, между тем, Кносс — это руины, большей частью под землей. Если она так любит Античность, неужели она не знает простых вещей? — Возможно, она ездит туда за красивой жизнью и богатыми любовниками, — размышлял Поттер, все еще вглядываясь в лицо ликующей Джульетты. — Но наше министерство регулярно проводит приемы, встречи, юбилеи! — с жаром возразил Слокомб. — Стоит ли ехать в Цюрих или Зальцбург, если все это можно получить здесь? Гарри промолчал, чувствуя себя окончательно сбитым с толку. — И, наконец, — протянул профессор колдографию, — еще один необычный любитель крито-микенской культуры. — Невероятно… — прошептал Поттер, взяв карточку. На него, улыбаясь смотрел пожилой лысый человек, выпивавший с компанией на каком-то банкете в парке. — Ричард Свенсон, мой старый учитель в Академии Аврората? — Он самый. Нынешний куратор Департамента политических преступлений, — подтвердил Слокомб. — Здесь он на банкете после семинара в Амстердаме. — Для нас он был почти легендой, — прошептал Гарри. — Старый помощник Аластора Грюма… — Однако моего приятеля, профессора Сомерсетта, специалиста по волшебству Микен, никто и не думал пригласить вступить в это общество, — пожал плечами Слокомб. — Неужели профессиональный аврор для изучения Античности важнее и интереснее ученого? — Ба, Септимус Шафик! — изумился Гарри, разглядывая колдографию банкета в саду. На Слокомба его слова, однако, не произвели впечатление. — Вполне возможно. На их застольях можно встретить крупных чиновников министерства. — И все любят крито-микенскую культуру? — риторически спросил Поттер. Только сейчас он начал понимать, что, видимо, странный профессор передал ему в руки важную нить. — Мало что о ней зная, — отодвинул тарелку ученый. Они помолчали, глядя на быстро темневшее небо. Собиралась гроза, и в воздухе стоял привычный запах влаги. Откуда-то исходил пахло розами, возвещая своей сладковатой истомой об окончании лета. — Еще один вопрос, профессор. Кто возглавляет "Артур Эванс"? — закурил Поттер. — Некий профессор Морроне, — неуверенно поводил рукой Слокомб. — Я, впрочем, никогда его не видел… — Итальянец? — прищурился Гарри. — Швейцарец, — уточнил Слокомб. — Но из итальянского кантона Лугано. Впрочем, если хотите, — посмотрел он на загоравшиеся свечи, — я готов дать вам адрес одного осведомленного человека…***
18 августа 2007 г.
Оливер Булстроуд напряженно посмотрел на нового начальника. Роджер Бэддок восседал в центре большого стола. Сейчас у него был досадливо-напряженный миг: сын Аммос пропал. Скандал, принимая во внимание, что сегодня состоится заседание Совета правления "Волшебного пера", был серьезным. На лице Оливера тоже было написано недоумение. За длинным полированным столом слышались странные вздохи. Заседание происходило в Амстердамском филиале компани. Расположенный в глубине каналов, офис был большим темно-серым зданием с голландскими окошками. Большой зал был отделан еще так недавно, что в нем еще немного пахло свежеполированным деревом. Пол был облицован яшмой, придавая внушительность заведению. По бокам от центрального стола стояли маленькие серванты, забитые какими-то бумагами. — Что же, пусть мистер Булстроуд озвучит план реструктуризации Бернского филиала, — спокойно сказал Роджер Бэддок. Исполнительный директор поднял из-за стола чуть грузное тело и чуть заметно поморщился: все же не пристало мужчине в тридцать семь иметь такой большой живот. Его, видимо, подводил переизбыток жареной пищи: удивительным образом Оливер не мыслил свою жизнь без фаст-фуда. "Забьете печень без горячего", — объяснил ему однажды доктор, но Оливер предпочитал есть жареное, чем давиться суповой жижей. Благо, смокинг неплохо скрывал живот. — Я рад сообщить, что переговоры с партнерами в Лихтенштейне прошли успешно, — наклонил он голову. — Мы приняли решение изменить систему управления. — От взмаха его палочки на гигантском экране появилось изображение круга с видом на знаменитые бернские часы. — Напомню, что австрийская компания "Штирнер и Штерн" владеет 33% пакета акций филиала; австро-германская компания "Поларфукс" — 11%. — То есть 44% акций Бернского филиала принадлежит австрийцам? — поднял темные брови руководитель Амстердамского филиала Лейр Риззи. Булстроуд бросил выразительный взгляд на Бэддока, словно призывая того покончить с глупостями. — По законодательству германских стран в них не могут работать компании, в которых контрольная квота не принадлежит немцам, — поправил он очки. — Без этого компромисса мы не были бы допущены на этот рынок. — Как обладатель 8% акций я договорился с компанией "Поларфукс" о создании совместного предприятия, — спокойно сказал Булстроуд. — Мы создаем волшебную страховую компанию "Зимнее волшебство". Компания "Поларфукс" передает ей 7% акций Бернского филиала в качестве уставного капитала. Соответственно, "Зимнее волшебство" владеет 15% акций Бернского филиала. — Я не совсем понимаю, — заговорил руководитель конторы экспорта-импорта Чарльз Реддингион, также поправив очки. — Австрийцы усиливают влияние в Бернском филиале? — Совершенно обратно, — невозмутимо ответил Булстроуд. — Австрийцы передают в наше совместное управление 7% своего пакета акций. У самой компании "Поларфукс" остается только 4% акций, что переводит ее в разряд обычных акционеров. — В таком случае вы не сможете занимать пост исполнительного директора компании "Волшебное перо", — заявила бойкая Линда Филлинг — начальник юридического отдела. — Оливер Булстроуд сохраняет пост, коль скоро он не будет генеральным директором "Зимнего волшебства", — уточнил Роджер Бэддок. — Этот пост займет по обоюдному согласию сторон мистер Ральф Флинт. Высокий светловолосый мужчина с массивным подбородком поднялся из-за стола и наклонил голову. Остальные, как по команде, повернулись в его сторону. — С сегодняшнего дня мистер Флинт будет участвовать в заседании Совета акционеров по всем вопросам, посвященным Бернскому филиалу, коль скоро "Зимнему волшебству" принадлежит более 8% акций, — сказал Булстроуд. — Но это очень выгодные условия, — кивнул Лейр Риззии. — Во главе совместной австро-британской компании компании поставлен англичанин. — Давайте сразу расставим точки над "i", — холодно отозвался Оливер Булстроуд. — Фирма "Зимнее волшебство" зарегистрирована не в Австрии, а в Лихтенштейне. Мы - британо-лихтенштейнская, а не британо-австрийская компания. По залу пронесся одобрительный гул. Слово "Лихтенштейн", похоже, разрядило атмосферу. — Итак, новое распределение… Yaviciome, — про шептал Бэддок, направив палочку на экран. Приутихший зал стал рассматривать вновь засиявшей круг. Сначала в нем появился темно-зеленый объемный треугольник с надписью "Штирнер и Штерн" (33%). "Контрольная квота". Затем появился белый треугольник, в котором горела подпись: "Поларфукс" (4%). Булстроуд почувствовал, как отлегло от сердца. Акции "Поларфукс" резко уменьшились. Это означает, что правительство Лихтенштейна одобрил создание новой компании. Только сейчас он понял оригинальность решения Совета. "Пусть обсуждают до хрипоты во всех газетах ажурные стринги шлюхи Эванс, — подумал он. — За этими спорами никто не заметит серую новость об изменении акционерного пакета Бернского филиала". На экране тем временем появился большая красная доля "Волшебное перо" (40%). Собственник». Наконец, высветилась синяя доля. Невидимое перо словно само собой выводило "Зимнее волшебство" (15%). "Блокирующий пакет". И только потом возник ярко-желтый конус с подписью "Прочие акционеры" (8%). — Сделка совершена! — торжественно произнес Роджер Бэддок. Стоявший рядом с ним фиолетовый самородок чароита вспыхнул сиреневым свет — как их всегда, когда требовалось подтвердить заключение сделки. Присутствовавшие члены правления встали и громко зааплодировали. Искры чароита переливались по стенам. Глядя на них, Роджер прищурился. Однажды в детством он пытался нарисовать гуашью спящий под снежной шапкой зимний лес. Это было настолько увлекательно, что на душе появилась счастливая истома — ожидание Рождества с елью и золотыми шишками. Бабушка, еще живая в те дни, подошла к нему и радостно потрепала по головке. "Зимы захотел… дорогой" — прошептала она, сильнее затягивая пояс от боли в спине. Ей оставалось жить чуть больше года… Ту детскую радость Оливер запомнил на всю жизнь. Настолько, что однажды пообещал самому себе: план возвращения Темного Лорда будет называться "Зимнее волшебство".