Часть 3
22 октября 2015 г., 00:25
Это было в те времена, когда природа порождала невиданных созданий, когда жили великаны и гномы, когда стада прекрасных и свободолюбивых единорогов проносились вихрем, оставляя после себя сияние волшебства.
И жили тогда, как и во все времена, злые и добрые люди, благородные маги и завистливые колдуны. И сказка эта — о проклятии, о смелых юношах и о большой любви.
***
В огромном поместье царила напряженная тишина. Болезнь главы дома, наложенное проклятие, о котором не слышали уже многие десятилетия, заставляли сердца домочадцев сжиматься от страха.
Гарри тревожно замер у закрытых дверей. Ожидание было невыносимым. Темноволосая дама, пытаясь сдержать рыдания, комкала в руках платок. Ажурное кружево беспощадно сминалось тонкими пальцами.
— Мама, надежда должна быть. Мы будем использовать любой шанс. Любой, — двадцатилетний юноша был полон решимости.
В конце концов, его мать — хрупкая женщина, а он — наследник своего отца. Он просто не имеет права быть слабым.
— Гарри…
Двери распахнулись, и эти двое подались навстречу полноватому мужчине.
Карие и изумрудные глаза ожидающих вердикта молчаливо умоляли о положительном результате.
— Порой мне приходится сообщать неутешительные новости…
Лили Поттер сильнее вцепилась в руку своего сына, ей казалось, что силы вот-вот ее покинут.
— Но в вашем случае есть шанс на исцеление, — завершил лекарь.
— Мама, я сделаю все, чтобы отец снова поднялся. Господин Ланс дал нам надежду, — Гарри сильнее сжал руку матери, не спуская при этом взгляда с лекаря в лиловой мантии магов-целителей.
— Мадам, вам необходимо прилечь. А с вами, Гарри, у меня будет серьезный разговор. Все одновременно и просто и очень сложно.
— Прошу вас в гостиную. Там нас никто не побеспокоит. Бинс, проводи господина Ланса, я скоро к нему присоединюсь, — сказал Гарри, заботливо поддерживая мать под руку.
Появившийся в мгновение ока домовик почтительно склонился перед лекарем:
— Следуйте за мной, господин.
***
— Итак, средство есть, — подытожил Поттер, выслушав величайшего целителя своего времени и старейшего друга семьи.
— Да. Но вам придется…
— Я готов. Готов пойти даже к демону в логово, но я достану его.
— Цветок Пурпурного мака… С ним связано столько легенд и поверий… — лекарь усмехнулся себе под нос.
А Гарри потер переносицу и еще раз решительно кивнул головой — да, он пойдет в эти места, надо сказать, загадочные даже для магов места, чтобы вылечить отца.
— Но я могу точно сказать, что едва его сок коснется подвергшегося Заклятию Черной Гидры — чары исчезнут, — уже серьезно произнес господин Ланс.
— Я отправлюсь прямо сегодня вечером. Нет, сейчас! — с запальчивостью свойственной молодым людям.
— Не спешите, Гарри. Во-первых, вам необходимо отдохнуть перед путешествием, и, во-вторых, я просто обязан вас предостеречь от того, что вам там может повстречаться.
Поттер удивленно посмотрел на мага.
— Да, я был там во времена своей юности. И не только я. Там можно остаться навсегда, позабыв о прошлой жизни, попав под чары Забвения, можно найти ответы на вопросы, а можно… Можно найти свое счастье, и если его не упустить, то ваша жизнь полностью изменится, — загадочно произнес целитель.
— А вы… вы?..
— Я нашел ответы на многие вопросы. Но помните — там все меняется. Постоянно. И что там сейчас, я, конечно, не могу утверждать с полной уверенностью. И к сожалению, вам придется отправиться туда одному.
— Я великолепно владею мечом и могу за себя постоять, — твердо произнес Гарри.
Маг покачал головой:
— Молодость, молодость… Порой там простое оказывается сложным, а сложное — простым. Ваше владение оружием — это огромный плюс, но магия там действует частично. Я думаю, вам все же следует выслушать меня и запомнить кое-какие советы.
Поттер согласно кивнул, понимая, что мистер Ланс тоже беспокоится об исходе запланированного путешествия, и приказал подать ужин. Долгие разговоры не должны вестись на голодный желудок.
***
А ранним утром следующего дня, Гарри Поттер, облаченный в добротный походный костюм, стоял перед лесной гущей, напряженно вглядываясь в завораживающую и одновременно пугающую неизвестность.
Стволы деревьев были словно изогнуты под действием чужеродной магии. Не слышалось ни пения птиц, ни жужжания насекомых. Лишь цветы, растущие у подножия стволов, были необычайно маняще красивы.
Гарри еще раз облизнул губы, посмотрел на мать, опирающуюся на руку господина Ланса, и решительно шагнул навстречу своей судьбе.
— Гарри… — сорвалось с губ женщины.
— Он справится. Будет трудно, там происходят странные вещи. Но он обязательно справится. Ему нужна ваша поддержка и уверенность. Он чувствует вас как и вы его, — сказал целитель.
Шаг, еще шаг… И Гарри будто растворился в плотной лесной зелени.
— Удачи, Гарри…
— Удачи, сынок…
И провожающие, произнеся магическое заклинание, шагнули в небольшую светящуюся воронку.
***
Гарри уверенно шел по тропинке, стараясь особо не озираться, как советовал ему мистер Ланс.
«Ты должен „видеть“ перед собой цель своего путешествия. Тебя будут манить, пытаться заставить сойти с пути. Слушай свое сердце, доверяй интуиции, крепко держи меч…», — вспоминались напутствия мага-целителя.
Боковым зрением Поттер увидел промелькнувшую тень. Новая тень, шорох, тихий смех… Потусторонний, от которого мурашки пробежали по коже.
И все дальше и дальше шел он, а за спиной слышалось перешептывание и казалось, что это деревья "переговариваются" меж собой. Тут же пролетел мимо рой крупных ярких насекомых, едва не задев путника.
«Похожи на наших стрекоз. Ну и размерчики у них…» — прислушиваясь к удаляющемуся жужжанию.
Тропинка теперь петляла, то там, то тут появлялись пеньки, которые почему-то сразу, как только Гарри на них смотрел растворялись в воздухе.
«Что за чертовщина! А, это же те самые… Мистер Ланс сказал, что я должен увидеть особый пень. С него то и начнется мое путешествие. Но как же его найти? А что если… Если это как игра — наблюдай и угадай?»
А Гарри любил в детстве подобную забаву.
И сделав вид, что его совершенно не интересуют пляшущие пеньки, он пошел дальше.
«Вот этот… Точно он. Кажется я даже слышал его хихиканье. Ну погоди у меня…».
И стараясь не делать резких движений, Поттер вытащил меч из ножен, чувствуя, как его охватывает самый настоящий азарт.
Игра продолжалась, пеньки путались, тропинка уводила в лесную чащу…
«Нет, туда явно не стоит заходить».
Предчувствуя, что там гиблые, жуткие места для неосторожных путников.
«Ну, давай! Покажись еще…».
И наметив краем глаза цель, он резко обернулся и со всего маху рубанул мечом по замшелому пню.
— Ой, больно же! Хитер… — раздался писклявый голосок.
Тоненький человечек, весь черный, как обугленная головешка, блеснул глазенками и попытался удрать. Но не тут то было. Поттер явно не собирался упускать свою «добычу».
— Пусти, сломаешь! — упираясь ладошками в крепко сжатые пальцы мага.
— Не сломаю, — прекрасно понимая, что человечек давит на жалость. — Мне нужен проводник. К Пурпурному Маку.
— Ишь ты какой! А зачем тебе? Вот послушай лучше, что я тебе расскажу… — паршивец сверкнул острыми зубками и дунул коричневой пыльцой.
Гарри почувствовал, как земля уходит из-под ног, но лишь сильнее сжал жителя леса и помотал головой, отгоняя навалившуюся слабость.
— Больно, больно…
Но Поттер был неумолим. Пальцы сжались еще крепче…
— Все, все, больше не буду, — взмолилось существо.
— Говори!
— Смотри, видишь сухая ель? Под ней лежит то, что тебе нужно. Отпусти теперь, а?
— Нет, сначала получу проводника. Давай, сам доставай.
Оборотень махнул ручками-палочками и к Гарри подплыло серое, ни чем не примечательное перышко.
— Вот, иди за ним. Оно поможет, правда недолго, где ляжет, значит все - нет ему дороги, дальше пойдешь один, — буркнул любитель поиграть.
— Спасибо, — сказал Гарри.
— А… Спасибо это не весело, вот если бы ты со мной остался. Поиграли бы…— пакостно хихикнул оборотень.
— Нет уж. Наигрался, — хмыкнул Гарри, подозревая, что это отнюдь не безобидная забава.
— Ну иди, иди. Да смотри, не оборачивайся, — страшным голосом пророкотало создание, превращаясь в пыль.
***
Перышко летело медленно, и Гарри шел неспешным шагом. И вскоре вышел он из леса, следуя за «проводником».
— Ага, теперь подъем. Надеюсь, я доберусь до хоть какого-нибудь ночлега. Ночевать под открытым небом не хотелось бы. А с другой стороны — и в четырех стенах может быть опасно, — беседуя с самим собой.
— Ты со мной согласно? — теперь обращаясь к своему спутнику.
А перышко несколько раз коснулось плеча Гарри, невесомо дотронулось до его щеки, да и поплыло дальше по воздуху.
Подъем, отдых, несколько глотков воды из фляжки и снова подъем. Наконец, перышко замерло.
— Вот это да… — Гарри восхищенно рассматривал открывшуюся перед ним равнину.
Блики солнца играли в кристально-чистой воде, разлившегося на равнине озера. Причудливо извилистые берега заросли пестрым ковром крупных ярких цветов.
— Да это же голова единорога! Невероятно, — шепнул Гарри, любуясь с высоты невиданным зрелищем.
Четкие очертания берегов в виде головы мифического создания, подсвеченная словно изнутри всеми цветами радуги водная гладь поражали воображение застывшего мага.
Но что это? Гарри прислушался: стук копыт, гул…
И вот уже по зелени равнины пронеслись единороги. Это был вихрь, сказка, которую наблюдал сейчас отважный путешественник— золотистые переливы шкур, летящие гривы, мерцание золотистой пыли из-под копыт. И весь воздух был словно наполнен их духом свободы.
Но вот еще миг — и удивительные создания исчезли в голубоватой дымке, появившейся из ниоткуда. А Гарри все стоял и стоял, впечатленный увиденным зрелищем.
И тогда перышко несколько раз облетело своего подопечного и мягко опустилось на его плечо.
— Никогда не видел ничего подобного, — беседуя с безмолвным спутником.
И внезапно почувствовав чей-то взгляд, Поттер резко обернулся. Он готов был поклясться, что за ним кто-то наблюдает.
— Эй, выходи! Не прячься! — на всякий случай доставая меч из ножен.
Но не было ему ответа. И он решительно пошел к рощице, где, как он подозревал, находился неизвестный.
Но не было там никого, лишь золотой волос мерцал меж зеленой гущи.
— Словно волшебная нить, — восхищенно рассматривая находку. — Кто же это мог быть? Не знаешь? — обращаясь к перышку.
А то невесомо коснулось золотого волоса и взмыло ввысь, напоминая, что надо продолжать путь.
— Да, надо идти дальше, — отмер Гарри, гадая, что же и кого он еще повстречает в этих диковинных местах, и сам не зная зачем, пряча свою находку в походную сумку.