ID работы: 3714883

Гнездо иволги

Гет
PG-13
Заморожен
44
Размер:
24 страницы, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 60 Отзывы 4 В сборник Скачать

3.1

Настройки текста
Особняк вдовы Нейман был небольшим, одноэтажным и так плотно увит плющом, что казалось, будто дом, спасаясь от порывов холодного осеннего ветра, завернулся в пёстрое одеяло из желтых, красных, оранжевых и темно-бордовых лоскутов разной величины, сшитых безо всякого порядка. Встретили Элисон очень тепло — провели в уютную гостиную, где приветливо горел огонь в камине, пахло мятой, и сразу же предложили чай с крохотными лимонными пирожными. Где-то через полчаса, успев поведать немало свежих и не очень городских новостей, миссис Нейман извинилась: — Пожалуй, я вас оставлю, — нужно проследить за новой кухаркой, а у вас, юные леди, думаю, и без меня найдется, о чем поговорить. И пожилая дама неспешно удалилась. А мисс Кимберли улыбнулась, как заговорщица: — Идемте, я покажу вам комнату для занятий — там бедные учителя пытались вложить хоть каплю знаний в наши с Джоржем – это мой старший брат – пустые головы, — и отвела гостью в большое, очень светлое помещение. Тут на полках сохранились учебные пособия: старенький глобус, большие деревянные счёты, а еще несколько кукол в нарядных платьях и, конечно же, строй оловянных солдатиков с немного облезшей краской. На полу красовался большой кукольный дом с распахнутыми дверцами. Элисон на мгновение вернулась в детство — даже пахло точно так же — чернилами, пыльными книгами и сандалом. — О, у меня тоже была похожая кукла, — улыбнулась она, поправляя платье на одной из игрушечных красавиц, — только у неё были светлые волосы. Мисс Кимберли остановилась рядом. — Эх, признаюсь, из уроков мне больше всего нравилось шить платья для этих модниц, а еще заучивать короткие стихотворения, помните: Мейстер Крикс он таков, У него сто париков, Каждый день он их меняет И весь город забавляет, «Во дает, ну во дает!» — Удивляется народ.* — Да, да, помню, — рассмеялась Элли в ответ и продолжила: – Мейстер Крикс не отвечает, Про себя он так считает: «Не для разных дураков Я купил сто париков». А еще мне очень нравилось вот это: Крошечка — Фанни Сидела в чулане, Фанни была голодна. Гусей воровала И тут же съедала Сырыми. Без соли. Одна. — Да, да, — хлопнула Кимберли в ладоши. — Я даже несколько раз рисовала бедную Фанни, то кошечкой, то лисичкой, сейчас я вам покажу. И она достала из ящика большую папку для рисунков. Девушки принялись раскладывать листы из папки на столе, рассматривать, обсуждать. Разглядывая творения новой подруги, Элисон отметила, не без удовольствия, что хоть техника у Кимберли и хороша, отлично получается передать полутени и атмосферу, портреты девушке не очень удаются. Например, кузена Сэмюэля Элли смогла угадать с большим трудом, а поющего у рояля джентльмена вообще не признала, хотя это оказался не кто иной, как Килан Шелдон. — Вы ведь не знаете, но мистер Шелдон великолепно поет, у него такой насыщенный голос… — смущаясь, прокомментировала свой рисунок мисс Кимберли и поспешно спрятала его поглубже в папку. Особенное внимание Элли привлекло изображение летнего дня, с которого так и веяло теплом, солнцем, безмятежностью. Нарисован был очень достоверно пруд, на водной глади играли солнечные блики, а в воду опускала ветви чуть изогнутая верба. — О, очень красивое место, я смотрю, вы часто там бываете? — Элисон отложила в сторону несколько похожих картинок. — Давайте нарисуем подобный пейзаж вместе? Сейчас в той округе, вероятно, очень живописно. Но эта идея не пришлась по вкусу мисс Кимберли. На лице у неё появилась печаль, а в голосе скрытая боль. — С некоторых пор мне не хочется ходить в ту сторону, — она положила сверху еще одно изображение пруда, но на этом рисунке на берегу стояла девушка в темном платье. — Это моя подруга, Алисия Кромберг. Она работала гувернанткой на ферме Моррисонов, что неподалёку от этого места, и мы бывали там именно с ней. А в начале лета она исчезла… Пропала без всяких объяснений. На глазах у мисс Кимберли появились слезы, и она отвернулась в поисках платка. — Простите, мне так жаль. — Элисон рассматривала нарисованную девушку, и та казалась смутно знакомой, но портрет оставлял желать лучшего, поэтому пришлось просто закрыть папку. — Значит, мы выберем тему нашего рисования позже, а сейчас проводите меня к портнихе? По пути в мастерскую Элисон удалось отвлечь подругу от грустных мыслей, они вновь обсуждали стихи, смеялись, и чуть не столкнулись на узкой улочке с невысокой дамой, полностью в черном, да еще и в тёмной вуали, скрывающей лицо. — Простите, — пробормотала Элисон, — мы не смотрели по сторонам. — Знаки! Будьте внимательны к знакам, когда к вам взывают о помощи! — невпопад ответила дама и пошла дальше. Элли сделала большие глаза и посмотрела на мисс Нейман, ожидая пояснений. — Не обращайте внимания, это миссис Ламброк. Она считает, что может видеть будущее, а местные старожилы за глаза зовут её колдуньей, хотя она ничего такого не делает. Даже травы не собирает. Она просто странная, — улыбнулась подруга. — А вот и мастерская. Девушки тепло простились, договорившись, что теперь мисс Кимберли приедет с ответным визитом, и Элисон отправилась заказывать себе новые платья. ________________________________________________________ * Использованы стихи из сборника: «Рифмы матушки Гусыни» собрание детских английских стихов (XVIII век)
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.