Убийца соколов (The Hawk Killer)

Перевод
PG-13
Завершён
59
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
83 страницы, 29 022 слова, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
59 Нравится 24 Отзывы 13 В сборник

Примечания:

Настройки
* Гексаграмма №3 действительно получается из гексаграммы №17 переменой одной линии, но называется эта гексагамма №3 "Начальная трудность" и считается одной из самых неблагоприятных, при таком прогнозе обычно советуют забиться в угол, пока судьба не сменит гнев на милость. Однако один из англоязычных сайтов с толкованиями утверждает, что название гексаграммы означает стебель травы, который должен пробиться сквозь землю, прежде чем выйти на свет. Но в словарях такого значения у этого иероглифа нами не найдено. * Клобук - кожаный колпачок, закрывающий глаза птицы и снимающийся при напуске. * Должик - длинный ремень, при помощи которого охотник привязывает птицу к «стулу» на спине лошади, к присаде или держит на руке при охоте. * Путцы, опутенки - короткие кожаные ремешки на ногах птицы, к которым крепятся бубенцы и должик. * Присада - «стул», т.е. насест для птицы.
59 Нравится 24 Отзывы 13 В сборник
Отзывы (8)