***
МОЕ ТОЛКОВАНИЕ Если уж и ненавидеть меня, то сейчас самое время. Теперь, когда весь мир против меня настроен, Объединись со злобой судьбы, и заставь меня ей покориться, (Слово Fortune написано с большой буквы, поэтому означает судьбу. «make me bow» — Если перевод «сделай мне лук», то это вполне можно интерпретировать, как-то, что объединение героини с судьбой станет герою верный оружием: «Объединись с судьбой, этим сделаешь мне услугу». Но bow еще и означает поклон, тогда всё становится сложнее. В данном случае поклон, скорее всего означает покорность.) Но не повторяй моих ошибок. («And do not drop in for an after-loss.» Тоже сложная строчка. «Drop in» обозначает «присоединиться», а «after-loss» — потерю, которая потом последует. Соединив куски дословно будет звучать так: «Не присоединяйся к моему поражению, что потом последует») Не стоит это делать, пока сердце еще не избавилось от этого горя. Лучше-ка зайди с тыла, когда я с горем уже справился. («Ah do not, when my heart has scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe» — самые сложные строчки для интерпретации, потому что их смысл меняется в зависимости от того, с какой интонацией их читать. Часть «Ah do not» можно отнести к предыдущим строкам, как, собственно я сделал. Тогда часть «Come in the rearward of a conquered woe» становится отдельным предложением. А можно читать иначе! Исключим среднюю часть, и прочитаем так «Ah do not сome in the rearward of a conquered woe.» Смысл меняется! Теперь предложение означает то, что тем, что героиня терзает сердце молодого человека, она тем самым вознзает ему «нож в спину» (rearward — тыл). Не дай мне ветреной ночи вдобавок ещё и дождливое утро, (Тут всё понятно: «Не прибавляй мне ещё бед») Оттягивая задуманную погибель. (Тут тоже слова простые) Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь, когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб, Но как эта беда (ты меня бросишь) придет — так я испробую сразу наихудшую силу Фортуны, И другие горести — которые теперь кажутся горем — по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми. (Тут слова тоже просты и понятны.)Часть 1
1 ноября 2015 г. в 23:02
Уж ровен час врагами нам расстаться,
В тот час, когда весь мир против меня забил тревогу,
Смирись с суровостью судьбы, и с ней заставь меня считаться.
Но не ступи, как я, на скользкую дорогу.
Не смей ступить, пока свежо воспоминание,
Дай с горем совладать, а там уж твой черёд.
Не стоит в сердце лить еще одно страданье —
Оттягивать мою кончину наперёд.
Коль бросить хочешь — брось, но не в последний час,
Когда кулак невзгод удар мне нанесёт!
Придёт напасть — испробую я в раз,
Что злостная судьба на блюде принесёт!
Тогда невзгоды, что грезятся сейчас бедой,
Оборотятся в пыль, коль нет тебя со мной.