ID работы: 3734517

Sonnete 90 Полный разбор. Моя версия.

Гет
G
Завершён
2
автор
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Уж ровен час врагами нам расстаться, В тот час, когда весь мир против меня забил тревогу, Смирись с суровостью судьбы, и с ней заставь меня считаться. Но не ступи, как я, на скользкую дорогу. Не смей ступить, пока свежо воспоминание, Дай с горем совладать, а там уж твой черёд. Не стоит в сердце лить еще одно страданье — Оттягивать мою кончину наперёд. Коль бросить хочешь — брось, но не в последний час, Когда кулак невзгод удар мне нанесёт! Придёт напасть — испробую я в раз, Что злостная судьба на блюде принесёт! Тогда невзгоды, что грезятся сейчас бедой, Оборотятся в пыль, коль нет тебя со мной.

***

МОЕ ТОЛКОВАНИЕ Если уж и ненавидеть меня, то сейчас самое время. Теперь, когда весь мир против меня настроен, Объединись со злобой судьбы, и заставь меня ей покориться, (Слово Fortune написано с большой буквы, поэтому означает судьбу. «make me bow» — Если перевод «сделай мне лук», то это вполне можно интерпретировать, как-то, что объединение героини с судьбой станет герою верный оружием: «Объединись с судьбой, этим сделаешь мне услугу». Но bow еще и означает поклон, тогда всё становится сложнее. В данном случае поклон, скорее всего означает покорность.) Но не повторяй моих ошибок. («And do not drop in for an after-loss.» Тоже сложная строчка. «Drop in» обозначает «присоединиться», а «after-loss» — потерю, которая потом последует. Соединив куски дословно будет звучать так: «Не присоединяйся к моему поражению, что потом последует») Не стоит это делать, пока сердце еще не избавилось от этого горя. Лучше-ка зайди с тыла, когда я с горем уже справился. («Ah do not, when my heart has scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe» — самые сложные строчки для интерпретации, потому что их смысл меняется в зависимости от того, с какой интонацией их читать. Часть «Ah do not» можно отнести к предыдущим строкам, как, собственно я сделал. Тогда часть «Come in the rearward of a conquered woe» становится отдельным предложением. А можно читать иначе! Исключим среднюю часть, и прочитаем так «Ah do not сome in the rearward of a conquered woe.» Смысл меняется! Теперь предложение означает то, что тем, что героиня терзает сердце молодого человека, она тем самым вознзает ему «нож в спину» (rearward — тыл). Не дай мне ветреной ночи вдобавок ещё и дождливое утро, (Тут всё понятно: «Не прибавляй мне ещё бед») Оттягивая задуманную погибель. (Тут тоже слова простые) Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь, когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб, Но как эта беда (ты меня бросишь) придет — так я испробую сразу наихудшую силу Фортуны, И другие горести — которые теперь кажутся горем — по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми. (Тут слова тоже просты и понятны.)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.