Ключ "соль"
26 февраля 2016 г., 19:00
— Ну, и где этот прохвост? — высокий плотный мужчина скрестил на груди руки и, опираясь пятой точкой о стол, надавил на него всем своим весом. Чайного цвета глазки выглянули из-под копны пшеничных волос, обведя приятелей, находящихся в помещении.
— Потерпи, Барретт, — отозвался корпевший за какими-то бумагами Джаред. — Шеннон сейчас придёт. Он задерживается на минуту.
— На минуту? Ха! Час назад ты то же самое говорил, а он до сих пор не приехал. Я уже устал ждать.
— Тогда займись чем-нибудь. Посмотри фильм, почитай книгу, съешь конфету…
— А хочешь, присоединяйся ко мне, — подал голос другой человек — приятной внешности кареглазый шатен, настырно мучающий на диване ноутбук. — Вместе время скоротаем.
— Что? Играть в электронные игры? — и в голосе Барретта послышались насмешливые нотки. — Нет, Зак, это не по мне. Что я ребёнок, что ли?
— Ну, я, положим, тоже давно подгузников не ношу, — парировал тот, — но в игры с удовольствием играю.
— Это дело вкуса. И мозгов.
— Как тонко ты намекаешь, что я круглый болван.
— Я не намекаю, а прямым текстом говорю: Ортис, пора взрослеть!
Зак лишь улыбнулся, видя лукавую ухмылку на лице друга, и снова втупился в экран.
С Джаредом эти ребята были знакомы давно. Они имели общий интерес — музыку, — который и свёл их вместе ещё в подростковом возрасте. Тогда же, на заре юности, у них даже возникло желание создать совместную музыкальную группу. Но лихой темперамент Барретта Тальби очень скоро увлёк его с этого пути, и желание не реализовалось. Правда, музыку он не оставил. Когда шторм страстей в юном теле поутих, он всё же занялся ею всерьёз и спустя годы стал музыкальным критиком.
Что же касается Зака Ортиса, то он так и остался музыкантом-любителем, не достигшим ни громких титулов, ни каких-то наград, но его преданность музыке была достойна похвал и всегда вызывала у Джареда восхищение. Он любил этого малого. Тихий, спокойный, в отличие от Тальби обладающий покладистым нравом, он мог подкинуть Лето подходящий совет и при надобности оказать моральную поддержку. И сейчас, в канун выпуска своего нового альбома, Лето ощущал в этом потребность. Потому и пригласил к себе друзей.
Сидя у Джареда в особняке, они поджидали ещё одно действующее лицо этого священнодействия: Шенна. Пронюхав о приезде парней, тот слёзно просил не отправляться в студию без него, поскольку тоже был частью этой затеи. И он должен был примчаться ещё некоторое время назад, но почему-то задерживался. Почему именно, не сообщил, но настаивал на том, чтобы друзья обязательно его дождались.
И в этом ожидании Тальби изнывал. Бродил из угла в угол по рабочему кабинету, заглядывал в каждую щель и не мог придумать, чем бы заняться.
— Барретт, не мельтеши, — снова оторвался от бумаг Джаред. — Сядь или найди себе какое-то дело.
— Интересно, какое? Можешь подсказать?
— Просмотри, к примеру тексты моих песен. Мне будет интересен на них твой непредвзятый взгляд.
— А что их просматривать? — лукаво ухмыльнулся тот, отходя к окну. — Я и так знаю, что они полный отстой.
— Вот упырёныш! И зачем только я тебя пригласил?
— Затем, что я лучший специалист, — раздулся от наигранной гордости тот, опираясь задом о подоконник. — И ты не можешь этого не признать.
Голубые глаза хозяина дома переполнились ироничным блеском и с нескрываемым озорством переместились на Ортиса.
— Зак, слышал? Кажется, наш Барретт от скромности не помрёт.
— Однозначно, — ухмылялся тот. — Такие барыги очень живучи. Так что он тебе кровушки-то ещё попортит.
— Похоже, дружище, ты прав.
— Ничего подобного! — шутливо огрызался Тальби. — Я не враг тебе, Джаред, ты знаешь. Просто я сейчас не настроен на работу: хочу подождать, пока мы не приедем в студию. Вот там и тексты песен просмотрю.
— Слышал? — Ортис бросил вопросительный взгляд на Лето. — Этот раздолбай не только нахал, каких мало, но ещё и форменный лентяй.
Барретт расплылся в улыбке — каверзной, слащаво-хитрой, как если бы услышал любимейший комплимент, — и, оторвав зад от подоконника, повернулся к окну. Скользнул по нему поверхностным взглядом, на миг задержался и вдруг встрепенулся:
— А это кто?
— Где?
— Да вон, у тебя в саду. Какая-то женщина. С твоей малышкой.
Любопытство, как известно, великая сила, присущая не только слабой половине, но и представителям куда больших сил. Поддаваясь ему, Джаред выскользнул из-за стола и тоже подошёл к другу. Даже Ортис на миг оставил свои игры и также сунул рожицу в окно.
— Это учительница музыки, — проронил Лето, окидывая взглядом Эйлин, сидящую с Санни в саду. — Даёт уроки моей девочке. И готовит её к конкурсу.
— К какому?
— К тому самому, что состоится летом.
— К моему? — округлил глаза Тальби.
— Ну, вообще-то он не твой, но — да, к тому, который ты будешь судить.
— А откуда она взялась здесь? — не удержался от вопроса Зак. — Я её раньше у тебя не видел.
— Она появилась совсем недавно: всего две недели назад.
— Две недели? — глазки Барретта увеличились в размерах, отчего одутловатое лицо стало казаться меньшим. — И ты хочешь, чтобы за оставшееся время она подготовила Санни к конкурсу?
— Да. Она мне это обещала.
— Ты ненормальный! И она заодно. Что ты посулил ей, что она согласилась? Хорошее вознаграждение? Или… себя?
— Барретт, оставь свои шутки! — даже поморщился Лето. — Эта девушка высокоморальна. И я не позволю так о ней говорить.
— Даже так? — подозрительно прищурился Тальби. — Это уже попахивает симпатией, Джаред. Ну-ка, признайся: она нравится тебе?
— Чего? Ты с дуба рухнул, дружище?
— Хочешь сказать, что так не бывает: хозяева не симпатизируют своим работникам? Ведь она чертовски хорошенькая!
— Только не говори, что ты этого не заметил, — подкинул Ортис, на что Джаред почти возмутился:
— Парни, она здесь затем, чтобы учить мою дочь!
— Конечно, — соглашался Барретт. — Но одно другому не мешает. И будь ты порасторопней, воспользовался бы этим. Хотя… э-э… может, так оно и есть?
— Эй! Вы чего себе возомнили? Не судите всех по себе, шалопаи! Что ж, по-вашему, у меня только это на уме?
— А почему нет? — не унимался Тальби. — Ты молод, хорош собой, успешен.
Вот разгильдяи! Поняв, что напор друзей переломить не удастся, Джаред перестал пререкаться и уже спокойнее проронил:
— И тем не менее с мисс Тишер у нас чисто деловые отношения.
— «Мисс»? Ты сказал «мисс»? — зацепился за это слово Зак. — Такая красотка — и не замужем?
— Ну, ты, к примеру, тоже не женат.
— Я работаю над этим. И потому требую познакомить меня с ней.
— И меня заодно, — подкинул Тальби.
— А тебя-то чего? Ты же вроде человек семейный.
— Ну, и что? Семья не стена: и подвинуться может. И потом, если человек на диете, это не мешает ему разглядывать в ресторане меню. Разве нет?
Что ж, точка зрения типичного мужика — грубого, неотёсанного, привыкшего считать себя хозяином жизни и руководствующегося лишь низменным инстинктом. Джаред ощутил негодование, зашевелившееся внутри. Не зря доктор Чериш всегда называл Барретта прохиндеем: он на самом деле был таковым.
— Вы чего хвосты распустили, павлины? — полушутливо негодовал Джаред. — Если помните, вы не за этим приехали ко мне.
— Ну, кто же знал, Джей, что у тебя тут — такие люди?
— Люди как люди, — сдвинул плечом он.
— Да брось, старик. Она милашка. И, подозреваю, всё же нравится тебе. Иначе ты бы не упирался так нашему знакомству.
В какой-то степени парни были правы: Джареду не нравилась эта идея. Нет, она не была глупой или неосуществимой, слишком завышенной или чумной. Но отчего-то он не хотел знакомить их с Эйлин. Одна мысль об этом заставляла его напрягаться, вызывая очень мощный и ощутимый протест. Как у собственника дорогой вещи, на которую кто-то из посторонних положил глаз. Но и отказать друзьям он не решался. Во-первых, Эйлин не была вещью — и уж тем более его, — и прятать её от людей он не имел права. Они жили в цивилизованном мире, где каждый мог общаться с кем хотел. А во-вторых, сопротивление в таком деле могло не только обидеть друзей, но и лишний раз подхлестнуть их подозрения. И, поняв, что угодил в своего рода ловушку, Лето лишь покачал головой.
— Это я-то упираюсь? Вот ушлёпки! — и он решительно направился к двери. — Пошли!
А день выдался светлым и по-весеннему тёплым. Яркий диск солнца, выглянувший поутру из-за горизонта, надёжно обосновался на небесной сини, изливая на землю своё жаркое естество. В воздухе вовсю пахло весной, звуки дополняли птичьи трели и в окружающем пространстве ощутимо улавливалось движение оживающей жизни, пусть даже незаметной на первый взгляд.
В такой день удержать Санни в классной комнате было непросто. Девочка то и дело вертелась, норовила куда-то улизнуть и всё выглядывала в окна, стараясь насладиться красками дня. Эйлин решила не испытывать детское терпение и, совместив приятное с полезным, перенесла урок во двор. Поначалу он больше смахивал на прогулку, украшенную весёлыми играми и изучению перемен, происходящих в природе. Но, вдоволь набегавшись и напрыгавшись, они затем уселись в саду, где и предались тонкостям теории звуков.
Устроившись в плетёном кресле, Эйлин усадила Санни на колени и, прикрыв её мягким пледом, учила рисовать скрипичный ключ. Задача выдалась нелёгкой — замысловатые загогулины почему-то сползали с места, наступали одна на другую, лезли вниз или подпрыгивали вверх, — и результат походил на пляски подвыпившего танцора, несмотря на сморщенный детский лобик и высунутый от усилия язычок. Поэтому когда в поле видимости появились мужчины, малышка облегчённо вздохнула и, используя паузу, бросилась к отцу.
— Папа! Папочка! — затараторила она, прижимая к груди тетрадку, в которой выводила нелёгкий знак. — А ты умеешь рисовать ключ от домика, где живут нотки?
— От чего? — подхватив её на руки, тот деланно удивился. — А разве такой существует?
— Да. Мисс Тишер говорит, что все нотки, как и люди, живут в домике, который запирается особенным ключом. И все музыканты знают его и умеют рисовать.
— Ах, вот как? — Джаред бросил быстрый взгляд на Эйлин и, сдержав улыбку, продолжил изображать из себя форменного незнайку. — Все?
— Угу. А ты ведь тоже музыкант. Значит, должен знать, как он выглядит.
— Дай-ка подумать, — он вдруг скользнул рукой в карман и извлёк ключ от дверей дома. — Может быть, так?
Не замечая в словах отца подвоха, Бусинка с усердием завертела головой.
— Что, нет? Тогда, — и он достал ключ от гаража, — наверное, такой он?
— Пап, да ты что?
— Снова нет? Что ж там за домик-то такой с особенными ключами? Тогда сейчас попросим помощи у дядей… Джентльмены, вы не подскажете ответ на этот вопрос?
Дяди выдались прохвостами похлеще папы и тут же поддержали игру, скорчив не менее недоуменные физиономии. При этом они с усилием морщились, сдвигали брови и даже потирали подбородки, словно пытаясь что-то припомнить. А с губ их слетало невнятное:
— Э-эм… А… Это… Как его?.. Ну…
— Скажите хотя бы, как он называется, — не унимался Лето.
— Постой-постой… Этот… Ну, я же знал… Ну, который…
— По-моему, ответа мы не дождёмся, — шепнул дочери Джаред, вполне серьёзно поглядывая на неё. — Бусинка, давай им поможем?
Дважды просить маленькое создание не пришлось, и, радуясь возможности себя проявить, она проронила:
— Ключ «соль»!
— Соль? — даже подпрыгнул от удивления Барретт. — Это которой пищу солят?
Что-то с этими взрослыми не то. Они считали себя осведомлёнными, делали в жизни много серьёзных вещей, но при этом были далеки от прописных истин. Бусинка перевела удивлённые глазёнки на отца и, даже качнув головкой, вздохнула:
— Пап, они ничего не знают.
— Ты права, малышка, — согласился Тальби, приступая ближе к улыбающейся Эйлин. — Поэтому я бы тоже взял парочку уроков у твоей учительницы.
— Боюсь, в твоём случае они не помогут, — ухмыльнулся Лето и тоже перевёл на неё взгляд. — Мисс Тишер, позвольте вам представить Барретта Тальби и Зака Ортиса, моих приятелей, тоже увлекающихся музыкой. Ну, а перед вами, джентльмены, Эйлин Тишер, преподаватель музыки высшей категории.
— Мисс Тишер, — Зак почтительно кивнул головой и, когда Эйлин протянула ему руку, пожал её в ответ.
— Рада знакомству, сэр.
— Зак — музыкант-любитель, — продолжал Джаред. — Клавишник и бэк-вокалист группы, выступающей в ресторане «Evening Express». Признаться, я очень люблю его игру. Иногда нарочно прихожу в это заведение полюбоваться ею.
— В следующий раз, Джей, возьми с собой мисс Тишер. Я буду этому искренне рад.
Ортис говорил от всего сердца, его глаза охватывали Эйлин доброжелательностью и теплом, свидетельствуя о нём, как о человеке мягком и дружелюбном.
— Обязательно так и сделаю, Зак, — отвечал тот, на что тут же отреагировал Тальби:
— А меня-то ты никогда к себе не приглашал. Хотя бы затем, чтобы я тоже приобщился к искусству.
— По-моему, ты в этом не нуждаешься, друг, — и Лето снова взглянул на Эйлин. — Барретт — музыкальный критик. Честно говоря, я не пойму, что хорошего он находит в этой работе, но он доволен.
— Ну, что вы, сэр, — проронила она. — Быть критиком не значит выискивать одни лишь изъяны. Они отмечают и достоинства работ. Не так ли, мистер Тальби?
— В самую точку! Критик — значит знаток. Но, согласитесь, «музыкальный знаток» звучит нескромно. Поэтому моя профессия называется именно «критик».
— И этот критик, надо сказать, — счёл нужным заметить Джаред, — включён в состав жюри, которое будет судить летний детский конкурс.
— Правда? — серо-голубые глаза учительницы, удивлённо округлившись, переметнулись на Тальби, отчего тот распетушился, осознавая свою значимость и польщённый вниманием к своей неотразимой персоне.
— Ну да. Я вот уже три года кряду его сужу. Это будет четвёртый.
— Здорово, сэр! Наверное, это невероятно — быть в составе, образно говоря, золотоискателей, которые просеивают песок, чтобы выявить настоящие таланты? А так же видеть, как ребятишки проявляют себя у тебя на глазах?
— Как вы красиво об этом сказали! Конечно, мисс, так и есть. Хотя… Это всего лишь дети.
— А по-вашему, ребёнок не может быть талантлив?
— Ну… Он может быть усердным, организованным, прилежным; участвовать во многих промежуточных отборах, выигрывать награды, занимать призовые места, но не обладать особым талантом. Во всяком случае мне такие дети ещё не встречались.
Эйлин не была с этим согласна. Она всегда считала, что каждый ребёнок по-своему талантлив, и такое заверение из уст человека, работающего с детьми, было для неё по меньшей мере странным. Хотя она и понимала, что он, как критик, говорил немного о другом.
— А что же тогда, позвольте спросить, вы называете талантом? — не удержалась от вопроса она.
— О, в моём понимании это ребёнок-прорыв. Так я называю такого самородка, который был бы лишён всей предварительной суеты, — не участвовал бы в отборах, не получал наград, не корпел бы день и ночь над инструментом. Да и вообще практически не имел бы подготовки. И вот если бы он вдруг пришёл на наш конкурс и, можно сказать, с закрытыми глазами выиграл его, я бы назвал его талантом.
— Вы хотите слишком многого, сэр.
— Возможно. Но имея вдоволь чего-то — той же самой музыки или конкурсантов, — становишься слишком привередливым и желаешь чего-то яркого, запоминающегося и неординарного.
— Э-ка, ты замахнулся, приятель! — недоверчиво ухмыльнулся Джаред. — Боюсь, такого таланта ты не дождёшься никогда.
— Кто знает, Джаред. Кто знает. Может быть, в этом году мне повезёт… А вы, мисс Тишер, как я слышал, тоже собираетесь участвовать в этой затее?
Прежде чем, ответить, Эйлин скользнула глазами по Джареду, догадываясь, что осведомлённость Барретта — именно его рук дело, и опять повернулась к Тальби.
— Признаться, да, сэр. Вернее, участвовать буду не я, а эта маленькая леди, — указала она на Санни.
— В инструментальном жанре, я полагаю?
— Да. Класс фортепиано. В категории «для самых маленьких». Выступление с педагогом.
— А! — обрадованно встрепенулся Тальби. — Стало быть, вы тоже выйдете на сцену?
— Да. Но оценивать жюри будет не меня, а именно девочку.
— Конечно, конечно, — и чайного глаза Барретта беззастенчиво прошлись по Эйлин. — Но я буду рад лицезреть вас с ней рядом. Очень рад.
Короткая последняя фраза была произнесена им гораздо тише — настолько, что это придавало ей двусмысленный окрас. К тому же этот мужчина одарил её таким неоднозначным взглядом — искусительным и хитроватым, — что Эйлин не понравилось всё это. И она бегло взглянула на Джареда, гадая, как он это воспринял. Но он, казалось, ничего не заметил, потому как в этот момент в поле видимости возник Шеннон. Вынырнув из-за угла дома, он направился в их сторону, и, заметив его, Санни бросилась ему навстречу, лопоча на ходу:
— Дядя Шенн, а ты знаешь, как выглядит ключ «соль»?
— Чего? — не ожидая такого, даже приостановился тот. — Какой ключ?
— Тот, который запирает дом, где живут нотки.
Шенн несказанно удивился — ещё никогда ему не приходилось задумываться, что ноты могут жить в доме да ещё и запираться изнутри, — поэтому обвёл всех тёмными глазами, словно прося объяснений. А затем вдруг присел возле племянницы и продемонстрировал гаечный ключ, который держал в руках.
— Может быть, так?
И всё-таки странные эти взрослые! Бусинка похлопала ресничками и опять упорхнула к отцу, шепнув ему по секрету:
— Папочка, дядя Шенн тоже ничего не знает.
— Тогда ему также нужно учиться, — продолжал игру тот. — У мисс Тишер.
— О! — оживился Лето-старший, поднимаясь на ноги. — Хорошая идея! Я не против!
Джаред иронично покачал головой и улыбнулся:
— Похоже, мисс Тишер, армия ваших учеников сегодня пополнилась сразу на троих двоечников. А, нет, на четверых. Со мной.
— Да? — наиграно удивился Шеннон. — И когда же первый урок?
— Ты на него опоздал, неуч. И мы хотим узнать почему.
— Да понимаете, тут такая шняга. Мой «Харлей», чтоб ему глушак оторвали, вздумал повыпендриваться прям посреди дороги. И мне пришлось эту рухлядь чинить, — и он продемонстрировал грязные руки, не подозревая, что перепачканная копотью и сажей рожица и так его выдаёт.
— И как? — поинтересовался Ортис. — Успешно?
— Не совсем. Реанимировать его полностью мне всё же не удалось, поэтому я приволок его сюда, чтобы совместными усилиями сделать это.
— Совместными? — отметил младший Лето. — Парни, по-моему, Шенн подбросил нам работёнку.
— Ну да, — поддакнул тот. — Ведь настоящий друзья товарища в беде не бросают. Они и радости, и проблемы, и сломанные «Харлеи» делят пополам. Кстати, о радостях. В нынешнюю пятницу я устраиваю вечеринку и хочу всех вас на неё пригласить.
— Вечеринка? — Тальби подозрительно повёл бровью. — Что за повод?
— Чудак, — шепнул ему Зак, — кое у кого день рождения.
— День рождения? — тот скользнул быстрым взглядом по Шенну. — Точно! А я и забыл.
— И правильно сделал, — усмехнулся старший Лето. — Я устраиваю вечеринку просто так. Чтоб пообщаться с друзьями. Поэтому вы обязаны на неё прийти. Эйлин, вас это касается тоже.
— Меня?
— Конечно. Ведь мы, если помните, с вами друзья. Вы же не откажете мне в удовольствии танцевать с вами?
— Шенн, я… — на миг она даже растерялась, — не думаю, что это хорошая идея.
— Это ещё почему?
Почему? Это же очевидно: Эйлин не считала себя ни членом семьи Лето, ни такой уж заядлой подругой хоть кому-то из них. Напротив, она вела себя очень скромно и старалась как можно меньше попадаться на глаза хозяину дома. А тут — такое предложение! Оно не только подчёркивало особые преимущества, но и выводило Эйлин в более высший ранг. И это почему-то выдавалось ей невозможным. Ей всё казалось, что человек с голубыми глазами, стоявший неподалёку, обязательно осудит её за это. Ведь просил же он не доставлять ему хлопот! И предусмотрительно держал дистанцию, избегая называть её по имени.
Но он, похоже, и не думал этого делать. Окидывая её взглядом — всё ещё отрешённым, но не лишённым интереса, — он слегка улыбался. А затем даже спросил:
— Действительно, почему, мисс Тишер? Почему бы вам не принять это приглашение?
— Сэр, я… буду занята. Уроками с Санни.
— Санни тоже приглашена на вечеринку, — возразил на то Шеннон. — Бусинка, слышишь? Ты моя дама на этот вечер! Так что только посмей не прийти. Ведь у меня будет огромный торт с шоколадным кремом, и мне не справиться с ним в одиночку. Я могу рассчитывать на твою помощь?
Загоревшиеся детские глазёнки и азартные кивки головой сказали окружающим о том, что самый главный сластёна готов её оказать. И, расплываясь в улыбке, Лето-младший снова взглянул на Эйлин.
— Ну вот, на этот вечер вы свободны, мисс Тишер. Так что воспользуйтесь этим. Ведь жизнь — это не только работа, отдых в ней тоже должен быть.
Что? Он одобрял эту идею? И даже побуждал её согласиться? Интересно, почему? И почему для неё так важно, как он смотрит на это? Ведь он для неё никто. Как и она для него.
— Хорошо, сэр, я подумаю, — произнесла она тихо. — До пятницы ещё есть время. А сейчас мы с Бусинкой, пожалуй, пойдём в дом: нам пора перейти от теории к практическим занятиям.
— Мисс Тишер, — проронила на то девочка, — а мы разве не покажем дядям, как выглядит ключ «соль»?
— Думаю, в другой раз, котёнок. Сейчас дяди будут заняты совершенно другим — мотоциклом, — поэтому им понадобятся совсем иные ключи, — она собрала со столика все тетрадки, стянула со стула яркий плед и улыбнулась глазевшим на неё мужчинам. — Джентльмены, была рада знакомству с вами. А сейчас прошу нас простить… Санни, пойдём. Урок ещё не окончен.
На удивление мужчин девочка не стала ни спорить, ни упираться, а не без удовольствия бросилась к наставнице и, вцепившись ей в руку, послушно направилась к дому. Эйлин ещё долго ощущала на себе провожающие их взгляды, перемежающиеся с тихими, приглушенными голосами. О чём именно они говорили, она разобрать не могла, но была более чем уверенна, что это относилось к ней.
Лишь когда она скрылась за углом, мужчины опустили головы и со вздохом переглянулись.
— Ну что, — проронил Джаред, — в гараж? Ремонтировать элитную рухлядь?
— Угу, — согласился Ортис. — Хотя, если честно, я бы сейчас куда охотнее согласился посмотреть, как выглядит знаменитый ключ «соль».
— Ха! — усмехнулся Шеннон. — Думаю, бесполезно. Если ты не выучил этого до сих пор, тебе уже ничего не поможет.
— Посмотрим, — возразил Барретт, буравя глазами угол, за которым скрылась Эйлин. — Даже если и так, попытаться стоит.
Он сузил глаза, как если бы замыслил что-то, и настороженно оглянулся на парней, про себя гадая, не заметил ли кто-либо из них звучавший в его словах скрытый подтекст.