ID работы: 3765762

Потеряный герцог / (The Lost Duke)

Шерлок (BBC), Анастасия (кроссовер)
Смешанная
Перевод
R
Завершён
95
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
97 страниц, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
95 Нравится 23 Отзывы 30 В сборник Скачать

Глава 1. Проклятие

Настройки текста
      Королевский двор кружился в вальсе в искрящемся свете по золотому полу дворцового бального зала. Над вихрем платьев и сверкающих драгоценностей восседал довольный Майкрофт Холмс, Великий Герцог Нодола, первенец Зайгера Великого. Горделивый молодой человек, утончённый и образованный, какой и должна быть вся королевская династия Нодол, одетый с иголочки в белоснежный костюм, в честь празднования столетнего королевского юбилея. Он отмечал насыщенный торжеством и радостью воздух: всё было прекрасно организовано. Лучшая во всей стране музыка, великолепно приготовленные, экзотические блюда, придворные — мужчины и женщины — красиво одетые и щеголяющие богатством. Нодол являлся жемчужиной, известной во всём мире, и династия Холмсов в совершенстве правила им, с умом и великой мощью. Конечно, не обошлось и без мрачной тени, скрывавшейся за фасадом величия. Слухи о недовольствах, вспыхнувших восстаниях на юге мучили его отца-Императора, превращая его в подозрительного параноика. Едва набрав себе доверенных людей, Император, казалось, тот час же изгонял их прочь с глаз своих, полный решимости сохранить власть, но не уверенный в своей способности править.       Когда я стану Императором, — думал Майкрофт, — я никогда не позволю страху взять верх над своим разумом. Нодол должен ещё больше выделиться под властью монархии.       Он видел, как его справедливая мать и прекрасный отец закружились в новом вальсе, к которому с восторгом присоединились все члены двора. Его сестра танцевала с молодым принцем из Франции, её глаза заблестели от удовольствия, когда она засмеялась над чем-то, сказанным принцем. Майкрофт закатил глаза. Для Шеридан это был первый выход в свет, однако уже слишком много женихов рассчитывали на её руку. Она была молода и невероятно красива, так что ей нравилось тратить своё время, смеясь и флиртуя с подобострастными мужчинами. Когда Майкрофт будет её ругать, она решит только, что ему завидно, что так мало женщин при дворе благоволят ему. Однако Майкрофт категорически отрицал подобные обвинения. Его не интересовали простодушные женщины и бесконечные ухаживания. В один прекрасный день он станет Императором, а это гораздо большее призвание, чем неизбежный брак его сестры, и гораздо большая ответственность. Шеридан была всего на два года младше Майкрофта, но она практически жила в другом мире, свободном от бремени правления королевством, так сильно зависящем от их монархии и находящемся под угрозой переворота.       — Кретин! — раздался возглас слева от Майкрофта. Он торопливо развернулся и увидел возмущённую служанку, приподнявшую свои юбки, пока черноволосый мальчишка возбужденно ползал на четвереньках у неё под ногами в погоне за каким-то маленьким существом. Майкрофт мысленно застонал, вскочил с трона и последовал за смутьяном.       — Шерлок! — позвал он мальчика, однако тот вскочил на ноги и устремился вглубь коридора.       Майкрофт огляделся, нет ли никого рядом, после чего бросился вдогонку. Мальчик нырнул в библиотеку, сумев поймать нечто, и радостно вскрикнул. Майкрофт влетел в комнату и отшатнулся вбок, чтобы не затоптать братца. Шерлок маниакально захихикал, когда увидел, как разгневанный Майкрофт упал на ковёр.       — О Боже, Майкрофт, видел бы ты себя! Как медведь, споткнувшийся о бревно.       Юноша подскочил и принялся демонстративно поправлять помятый костюм, пока Шерлок катался по полу от смеха, прижимая к груди свой приз.       — Шерлок, что именно ты ловил? — потребовал ответа Майкрофт.       Смех мальчика резко оборвался, и он сильнее прижал руки к груди.       — Ничего.       — Братец мой, это празднование столетия нашего королевства, крупнейший праздник за всё десятилетие, в самом сердце Нодола. О чём ты думал, преследуя животных по дворцу?       Обычное надутое выражение появилось на ангельском лице Шерлока.       — Танцевать скучно.       Майкрофт вздохнул.       — Я знаю, сейчас ты считаешь именно так, но со временем ты придёшь к пониманию, что дают празднования нашей семьи королевскому двору. Шеридан наслаждается танцами.       Шерлок сморщил нос.       — Шеридан просто бесстыжая кокетка.       Майкрофт заставил себя строго поджать губы.       — Да, ну, она девушка, и это то, что делают все девушки её возраста. А теперь, Шерлок, отдай мне это бедное создание.       Мальчик посмотрел на протянутую руку Майкрофта, но, понимая, что шансы сбежать у него невелики, сдал ему дрожащую жабу. Майкрофт поморщился, когда скользкая тварь заёрзала в его ладони. Шерлок смотрел на него расширенными, полными слёз глазами, и герцог тяжело вздохнул, зная, что им манипулируют, но испытывая некоторое чувство сострадания.       Он протянул руку и повёл Шерлока к маленькому пруду в саду, прочь из библиотеки. Всхлипывая, мальчик поцеловал голову жабы и попрощался с ней, когда Майкрофт выпустил её в воду. Какое-то время оба смотрели, как рябь на поверхности пруда, залитого лунным светом, искажает их отражение.       — Майкрофт, — начал Шерлок тихо, — мама сказала, завтра ты уезжаешь в Париж?       Великий Герцог посмотрел на непослушные кудри своего младшего брата и ободряюще положил руку ему на плечо.       — Только на некоторое время.       Плечи Шерлока поникли.       — А я застряну здесь.       Майкрофт вздохнул и потянул мальчика к скамейке неподалёку.       — Разве здесь так страшно?       — Да! Все эти гувернёры пытаются указывать мне, что следует знать, а матушка никогда не позволяет мне делать выводы о придворных! Шеридан называет меня паразитом, а отец… ну, отец почти не говорит со мной, Майкрофт. Я ненавижу всё это. У меня совсем нет друзей!       Майкрофт — всегда собранный и прекрасно контролирующий себя — ощутил, как его сердце затрепетало в такт недовольству брата. Было что-то такое глубоко внутри него, говорившее, что подобный смутный гнев и он когда-то чувствовал по отношению к своей собственной жизни; детство во дворце готовило их к правлению, а не вольной жизни. Он давно выбрал ответственность, предназначенную ему, как Великому герцогу, но его брат, всего восьми лет отроду — такой яркий и потерянный — ещё не смирился со всем этим. Он был одинок и печален, но, казалось, решил проявлять смелость и недоступность, как его отец и брат. Майкрофт знал, однако, что Шерлок был самым чувствительным из всей их семьи.       — У меня есть для тебя подарок.       Глаза мальчика округлились от любопытства.       — Какой подарок? Меч?       Майкрофт закатил глаза и фыркнул.       — Шерлок, ты же знаешь, что не получишь меч, пока тебе не исполнится четырнадцать. А теперь открой этот пакет.       Гримаса, появившаяся на лице Шерлока из-за отсутствия меча, исчезла, как только тот достал из своего кармана маленький пакет. Шерлок сосредоточенно сморщил нос, повертел подарок в руках.       — Это… карманные часы, — он поднял серые глаза на Майкрофта в поисках подтверждения.       — В некотором роде, — загадочно ответил старший брат.       Шерлок разорвал обёрточную бумагу и уставился на блестящий, металлический подарок.       — Это увеличительное стекло, — объяснил Майкрофт, нажав на кнопку в верхней части устройства, увенчанную цепочкой.       Внешние панели раскрылись, и показался вогнутый кусочек стекла, который увеличил подушечки его пальцев с другой стороны.       — Очень умно, не так ли? Это поможет тебе всё изучить должным образом, пока я буду в отъезде. А когда я вернусь, ты сможешь поделиться со мной тем, что узнаешь.       Глаза Шерлока широко распахнулись, рот приоткрылся от удивления, когда он использовал стекло, чтобы рассмотреть пятно на своей брючине. После этих манипуляций мальчик посмотрел на Майкрофта, сияя от радости.       — Майкрофт, ты сумел достать нечто очень хорошее!       Старший брат вздохнул.       — Да, не стоит благодарности. Посмотри, я выгравировал это для тебя на обороте. Видишь?       Шерлок закрыл стекло и повертел, чтобы увидеть гравировку. Для Парижа.       Мальчик радостно вскрикнул.       — Ты серьёзно, Майкрофт? Ты возьмёшь меня с собой в Париж в следующий раз?       Майкрофт не смог удержаться от улыбки, увидев, как разволновался его маленький братец.       — Ну, когда я вернусь, мы сможем поговорить об этом с матерью и отцом.       Шерлок подпрыгнул и громко, ликующе закричал. Майкрофт покачал головой и рассмеялся.       — Теперь прикрепи его за цепь к своим брюкам и положи в карман. Увидишь, что случится, если я вернусь и обнаружу, что ты его потерял или сломал.       Восьмилетка поспешно повиновался, ухмыльнулся и потёр руки.       — Скоро у меня будут приключения в Париже, и я смогу делать выводы о ком захочу, и никогда не пойду ни на какой другой бал до тех пор, пока я жив.       — Шерлок, — начал было протестовать Майкрофт, однако внезапно услышал шорох позади и увидел маленького мальчика-слугу, робко смотрящего на них.       — Простите, Ваше Величество, но Её Светлость Императрица искала вас.       Майкрофт кивнул светловолосому слуге.       — Хорошо. Идём, Шерлок, матушка захочет увидеть и тебя тоже.       Шерлок вздохнул и опустил голову.       — Но Майкрофт…       — Идём, — Великий Герцог бросил внимательный взгляд в сторону недовольного младшего брата.       — Отлично! — Вскрикнул он, драматично всплеснув руками. — Но танцевать я не буду!       Майкрофт честно пытался не ухмыляться, когда они направились в бальный зал. Едва они достигли коридора, появилась служанка в белом, выглядевшая крайне раздосадованной.       — Джон! — строго прикрикнула она на мальчика-слугу. — Вернись на кухню! О чём ты думал, когда уходил? Прошу прощения, Ваше Величество, он просто растерялся.       — Но, мам, — заныл мальчик, — господин Лестрейд послал меня искать Великого Герцога!       Майкрофт небрежно взмахнул рукой.       — Не стоит волноваться, он нам не докучал.       — Спасибо, Ваше Величество, ещё раз прошу прощения, Ваше Величество, — пробормотала женщина, кланяясь.       Как только Майкрофт прошёл мимо, она схватила мальчика за ухо.       — Ой! — заскулил тот, хватаясь за её руку.       Перед тем как завернуть за угол Шерлок с любопытством оглянулся на них.       — Пойдём, Шерлок! — проворчал Майкрофт, ссутулился и неохотно проследовал в бальный зал.       Музыка всё ещё помпезно звучала для нескольких блиставших танцоров, однако Император и Императрица уже сидели на своих тронах, наблюдая за происходящим со строгими выражениями на лицах. Шеридан тоже заняла своё место рядом с ними, но охотно беседовала с другими придворными дамами, кокетливо поглядывая на француза, с которым, как видел Майкрофт, она танцевала чуть раньше. Майкрофт подвёл Шерлока к матери.       — Мои дорогие, вот и вы! Майкрофт, я не видела тебя весь вечер.       Герцог поцеловал мать в щеку и занял своё место рядом с ней.       — Я не сомневаюсь, это был успешный вечер.       — Да, славное торжество в честь славного века.       Царственная женщина взглянула вниз на своего младшего сына, который достал увеличительное стекло и наблюдал за крохотным жуком, который ползал под престолом матери.       — Шерлок! Боже милостивый, дитя, поднимись с колен! Иди сюда и позволь мне посмотреть на тебя!       Мальчик с недовольным видом поднялся и подошёл к матери. Она осмотрела его и вытерла большим пальцем пятнышко грязи, каким-то образом оказавшееся у Шерлока на носу.       — Что же мне с тобой делать, баловень? Ты всегда действуешь так неуважительно. А теперь, когда Майкрофт уходит, ты и вовсе никого не будешь слушаться.       Шерлок отвернулся от неё, и наконец-то надулся, позывы к чему Майкрофт наблюдал весь вечер.       — Не нужно ничего со мной делать, я сам справлюсь! — громко провозгласил он.       Шеридан и её собеседницы посмотрели на хныкающего мальчика и нахмурились. Майкрофт бросил на брата пронзительный взгляд.       — Ради бога, Шерлок, потише. Матушка не имела в виду ничего плохого.       — Да, имела! Она всегда пытается унизить меня! — Шерлок топнул ногой.       — Молчать! — неожиданно прозвучал приказ Императора. Все члены семьи склонили головы при звуках его голоса. Зайгер встал с трона и схватил мальчика за запястье. Угрюмый мужчина, с которым Император только что разговаривал, неодобрительно посмотрел на него.       — Я не желаю иметь сына, который ведёт себя так неприлично, — сказал он, направив мальчика к сидению рядом с Майкрофтом. — А теперь делай, что тебе говорят, и не шуми.       Шерлок весь дрожал, сжав руки на коленях и опустив голову. Майкрофт знал, что он отчаянно старается не расплакаться.       — Да, сэр.       Он справился.       Успокоившись, Зайгер вернулся на свой трон и снова заговорил со своим советником. Императрица вздохнула. Танец закончился, запыхавшихся танцоров одарили шумными аплодисментами. Зал смолк, стоило Императору подняться на ноги и обратиться к придворным. Майкрофт выпрямился, внимательно прислушиваясь к выступлению отца, уделяя особое внимание почётной истории их земель. Он взглянул на Шерлока, который сполз в кресле и играл со своим подарком, щелчком открывая и закрывая его. Майкрофт уже собирался одёрнуть брата, когда громкий треск неожиданно разнёсся по залу. Он обернулся к задней части зала, где тёмная, болезненного вида фигура скользнула вперёд, на танцплощадку.       Шокированные придворные попятились, когда облачённый в тёмный плащ мужчина прокладывал себе путь через толпу к Императору. Майкрофт вскочил на ноги, выхватив меч, мгновенно признав бледное лицо под капюшоном. Это был Мориарти, вероломный праведник, изгнанный из дворца всего одну зиму назад. С ним был высокий, мрачный рыцарь в тёмных доспехах, посылавший кровожадные взгляды любому, кто отваживался сделать шаг в сторону Мориарти. Предатель помахивал перед собой чёрной лампой, источавшей в воздух белый дым, подобно кадилу. Майкрофт крепче сжал рукоять меча.       — Как осмелились вы сюда явиться, сэр? Вы были изгнаны! — взревел Император, прикрытый с боков двумя стражниками, поднявшими свои мечи.       — Но я являюсь вашим доверенным лицом, Ваше Величество! — пришёл отвратительный ответ от улыбающегося дьявола.       — Доверенное лицо! Ха! — С негодованием воскликнул Зайгер. — Вы предали эту землю!       Мориарти нахмурился и поднял свою лампу.       — Вы думаете, что сможете изгнать меня? — взвизгнул он.       Император отступил, встревоженный яростью, вспыхнувшей на миниатюрном лице мужчины.       — Нет-нет-нет, — негромко произнёс Мориарти. — Это я изгоняю вас. С проклятием.       Он обернулся, окутывая себя дымом.       — Ты и твоя семья умрёте в течение двух недель!       Толпа ахнула, и переполненный ужасом шепоток прокатился среди придворных. Майкрофт взглянул на мать, восседавшую на своём троне — бледную, с прижатой к горлу ладонью. Шеридан поднялась на ноги и, заметно дрожа от ужаса, схватила за руки одну из своих придворных дам. Её встревоженный взгляд метнулся к старшему брату. Он вспомнил. Ночь, когда она пришла к нему, крича о святом человеке, которому они когда-то доверяли и который появился в её спальне, угрожая её жизни. Он вспомнил её перекошенное лицо, расширенные глаза, дрожащий голос, когда она прошептала: «он сказал, что убьёт нас всех, если я ему откажу».       И теперь безумец вернулся, злобно ухмыляясь трепещущим придворным. Стражники двинулись к нему, однако мрачный рыцарь взмахнул массивным мечом, бросая им вызов, когда те попытались задержать предателя. Мориарти ликующе усмехнулся.       — Бесполезно! — прокричал он. — Я не успокоюсь, пока весь род Холмсов не сгниёт в могиле!       Он вскинул руку, и внезапно огромная люстра, висевшая в центре зала, с оглушительным грохотом упала на пол, раздавив группу молодых женщин и устроив разрушительный взрыв из стекла и пламени.       Люди бросились к выходу, истошно крича. Майкрофт постарался протолкнуться через паникующую толпу, стремясь защитить отца. Он протиснулся мимо плачущей женщины и мужчины в запятнанном кровью костюме, отчаянное желание отомстить и задержать злодея завладело его чувствами. Дым от пожара мешал дышать, пока он вслепую рвался сквозь толпу. Он добрался до пожара, возникшего вокруг разрушенной люстры, но увидел лишь чудовищно обожжённые тела тех, кому не повезло оказаться в ловушке под ней. Тогда Майкрофт развернулся и побежал к северной стене, глаза начали болеть от дыма. Там юноша обнаружил своего отца, прислонившегося к окну, его лицо исказила агония, когда он протянул к сыну руку. Майкрофт увидел кровь, сочившуюся из раны, и замер, потрясённый. Трое охранников добрались до них; они попытались поднять Императора, однако мужчина испустил такой крик боли, что те снова опустили его и разбили окно, чтобы впустить немного свежего воздуха, не пропитанного удушающим дымом.       Император поднял к сыну глаза и указал дрожащими пальцами куда-то поверх плеча молодого герцога. Майкрофт резко обернулся, увидел мелькнувшую тёмную накидку и блеснувшую в свете пожара броню рыцаря, когда они направились в сады. Он бросился за ними, хаотично двигаясь между убегавшими мужчинами и женщинами. Он достиг двора, но в беспорядочной толпе перепуганных людей и растерянных слуг не смог вновь заметить тёмного плаща. Взвыв от разочарования, он спустился по ступенькам в сад, торопясь обнаружить какие-нибудь следы убийц, однако ничего не обнаружил. Они бесследно пропали.       Майкрофт опёрся рукой о дерево, стараясь отдышаться, разочарование и гнев пульсировали в его жилах. Этот Мориарти — покойник. Майкрофт чувствовал, как решимость разрастается в нём. Смерть предателю его отца, за Нодол! Неожиданно крик раздался у него за спиной — Шеридан выкрикивала его имя. Он вышел из сада, когда она сбежала вниз по лестнице во двор; слёзы катились по её лицу.       — Ох, Майкрофт! Давай скорее! Отец умирает, — выдохнула она.       Молодой герцог последовал за ней, огибая дымящийся ад, в который превратился их разрушенный бальный зал; окна трескались под напором жара, и Майкрофт слышал доносящийся изнутри рёв пламени. Шеридан привела их в помещение для слуг, куда стражники сумели отнести их отца. Император, — бледный и окровавленный — прислонился к Императрице, пока она дрожащими руками баюкала его голову. Она горько плакала, ужас, боль и шок искажали её лицо. Увидев приближающегося Майкрофта, женщина взвыла и протянула к нему окровавленную руку.       Молодой граф наблюдал за своей элегантной матерью, взывавшей к нему в агонии, прижимавшей к груди некогда Великого Императора Нодола, униженного злой хитростью одного человека. Майкрофт потянулся и сжал её руку — оцепеневший, не способный смотреть куда-либо, кроме как на своего умирающего отца. Мужчина задохнулся, пытаясь говорить, но борясь с болью. Майкрофт опустился на колени и склонил голову к отцу, чувствуя, как его глаза колет от горя.       — О, отец наш, Император, вы не можете оставить нас, — молил он.       — Майкрофт, — выдохнул Зайгер. Он вцепился в свой меч и попытался вытащить его из ножен. Вздрогнув, молодой герцог помог отцу достать священное оружие. Оно сияло синим и алым; лунный свет затмевался пожаром — покой, запятнанный кровью. Рубины, украшавшие рукоять, сверкали для нового хозяина. Майкрофт поднял замутнённый взгляд к умирающему Императору.       — Мой сын, — прошептал сдавленный голос. Затем повисла тишина.       Императрица стонала, приподняв тело и покачивая на руках. Стражник опустился на колени, его лицо — совершенно опустошённое — затвердело при виде упавшей в обморок Шеридан. Майкрофт пристально смотрел во всё ещё открытые глаза мертвеца, сжимая меч Зайгера Великого, Императора Нодола, боясь отвести взгляд.       Тихий голос раздался рядом с ним.       — Отец?       Майкрофт оторвал взгляд от мертвеца, чтобы увидеть чёрные кудри, которые материализовались из темноты, подрагивая от страха и растерянности.       — Пошли, — прошептал Майкрофт, оставив меч, чтобы взять за плечо Шерлока.       Заплаканные глаза его матери поднялись от тела её мёртвого мужа на голос Майкрофта.       — Да здравствует Император Майкрофт Холмс, — прошептала она.       Шерлок рядом с братом вздрогнул.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.