ID работы: 3765762

Потеряный герцог / (The Lost Duke)

Шерлок (BBC), Анастасия (кроссовер)
Смешанная
Перевод
R
Завершён
95
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
97 страниц, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
95 Нравится 23 Отзывы 30 В сборник Скачать

Глава 2. Осада дворца

Настройки текста
      Я не успокоюсь, пока весь род Холмсов не сгниёт в могиле!       Слова безумца не давали Майкрофту покоя. Наступал двенадцатый день после смерти отца, и в то время как остальные скорбели по покойному Императору, Майкрофт исполнял свои обязанности в королевстве. Восстание на юге - всего лишь шёпот недовольных неделю назад, перерос в хаос, захватив почти половину земель. Отчаявшегося, обедневшего человека, когда-то тихо роптавшего, учили новому языку революции. Приведённые в исступление ревностными идеалистами, они больше не были терпимы. «Хлеб, мир, свобода!» - скандировали они. Во тьме, за вспышками факелов прятался Чёрный Рыцарь и его хозяин, мрачный, жестокий убийца, откликавшийся лишь на одно имя – Мориарти.       Ты и твоя семья умрёте в течение двух недель! Предатель призвал некую дьявольскую силу, чтобы проклясть их. Народ преклонился перед его силой, провозгласив его пророком, посланным Богом, чтобы вести их к свободе. Мориарти распространял свою ложь и чёрные деяния, запудривая умы жителям Нодола. За каких-то несколько дней он отдалил от монархов некогда верных им людей. Майкрофт, новый Император, наблюдал, как горит его королевство. И всё это время видение холодных глаз отца мучило, напоминая о его молодости и некомпетентности.       Ничто не могло подготовить меня к этому.       В дверь кабинета постучали.       - Ваше Величество, сэр Диммок желает вас видеть.       Глава королевской гвардии вошёл стремительно, его глаза покраснели от недосыпа и беспокойства. За ним плёлся молодой офицер, нервно переминаясь под изучающим взглядом Майкрофта. Оба они поклонились в знак приветствия.       - Мы должны покинуть дворец, сэр. Мы ничего не можем сделать, чтобы остановить мятежников. К рассвету они ворвутся на территорию.       Майкрофт бросил на Диммока острый взгляд.       - Я не собираюсь бежать от этой мистической силы, о которой говорит Мориарти. Они не разрушат стены дворца.       - Вы видели падение люстры, Ваше Величество.       Взрыв огня. Окровавленные придворные. Холодные глаза его отца. Белый дым, клубящийся в такт ухмылке сумасшедшего.       Молодой Император сжал меч.       - Он обычный человек. Злобный и одержимый жаждой власти. Мы не отступим.       Молодой стражник шагнул вперёд. Он был всего на пару лет старше Майкрофта, каштановые волосы упали ему на глаза, когда он почтительно склонил голову.       - Ваше величество, мы в меньшинстве. Слишком много людей получили ранения на балу.       Сэр Диммок бросил на молодого человека решительный взгляд, и тот склонил голову.       - Господин Лестрейд, Ваше Высочество, хотя и неопытен в бою, прав. Я потерял своих лучших людей той ночью. Слуги трясутся от страха в коридорах; многие уже покинули нас. У нас нет никакой надежды сохранить дворец.       Майкрофт поджал губы, видя огонь страха и неуверенности в глазах его королевской гвардии. Раз так, всё безнадёжно. Мориарти уже победил.       - Не теряйте мужества, - мужчины выпрямились, когда молодой Император подошёл к ним. – Мы должны защитить тех, кто остался во дворце. Я найду способ эвакуировать их отсюда.       Лестрейд неуверенно шагнул вперёд.       - Если позволите, Ваше Величество, у меня есть идея, как мы могли бы сделать это.

**************

      - Матушка, - позвал Майкрофт в темноту. Одинокая свеча освещала комнату. Три женщины сгрудились вокруг неё, шепчась друг с другом. Их лица вскинулись вверх на его зов, отвратительный свет отбрасывал тени в их взволнованных глазах.       - Пришло время? – раздался царственный голос его матери.       Они остались, две горничные, поддерживавшие их дрожащую госпожу. Всего за несколько недель прекрасная мать Майкрофта превратилась в старуху. Её глаза несли в себе печать горя, волосы поседели, походка стала нетвёрдой и неуверенной. Со дня бала она почти не выходила из своей комнаты, оказавшись в постели с нервным расстройством. Кроме двух её служанок и Майкрофта она ни с кем больше не разговаривала.       В молчании они прошли в зал. Лунный свет, косо струящийся через широкие, до пола, окна, освещал их путь. По мере приближения к экипажам, разрозненные группы слуг и придворных присоединялись к ним - с посеревшими от страха лицами, напряжённые и решительно настроенные на побег. Сердце Майкрофта, жаждавшее мести, сжимавшееся от страстного желания остаться и защищать дворец, протестовало против угнетающего молчания; так тихо было во дворце, словно смерть уже захватила эти коридоры.       Внезапно темноту пронзил единый крик ужаса:       - Они уже здесь!       В одно мгновение зал охватила паника: некоторые бросились вперёд, к экипажам, в то время как другие устремились совершенно в ином направлении. Майкрофт выхватил меч и крепко взял мать за руку, направившись в сторону карет. Угрожающее мерцание огня в конце коридора стало ярче; пронзительные крики слышались всё громче. Диммок выбежал из коридора, тяжело дыша. Его глаза были широко раскрыты.       - Мой Лорд, моя Леди, экипажи захвачены. Они вошли через Южную стену; стражники были убиты.       Колени Императрицы подогнулись, однако служанки сумели подхватить её. У Майкрофта всё внутри опустилось.       - А те, кто пытались сбежать?       Глаза Диммока влажно блестели в лунном свете.       - Сожгли вместе с экипажами, Ваше Величество.       - Шеридан! – вскрикнула Императрица, слёзы катились по её лицу.       Майкрофт судорожно вздохнул.       - Мы должны бежать к поезду. Диммок, направьте всех выживших к северному выходу, к рельсам. Забери мою мать.       Охранник энергично кивнул, подхватил ослабевшую императрицу на руки и, развернувшись, устремился по коридору с её служанками.       - Подождите! – вскрикнула леди. - Майкрофт, вы должны найти Шерлока. Его группа, возможно, ещё не добралась до карет.       Инстинкт Императора, приказывавший защищать свой дворец, боролся с желанием последовать просьбе матери. Юноша заглянул в её нежно-голубые глаза и уступил. Быстро кивнув, он помчался в детскую, где Шерлоку и его няням было поручено спрятаться до тех пор, пока не придёт время уходить. Крыло было переполнено перепуганными слугами, и Майкрофт быстро проинструктировал их двигаться к северному выходу. Он спросил о своём брате, но никто не видел мальчика или его нянь с момента начала бегства к экипажам.       На сердце становилось всё тяжелее, по мере того, как обыскивая комнаты, он находил их пустыми. Коридор опустел, и некогда далёкий шум толпы становился всё ближе с каждой секундой. Когда Майкрофт, наконец, определил задачу как безнадёжную, он начал свой путь через дворец, указывая потерявшимся слугам и перепуганным придворным двигаться в сторону северного выхода, и продолжая, невзирая на шум, отчаянно звать Шерлока. Звон стекла раздался из западной залы, и Майкрофт снова обнажил свой меч, готовый защищать убегающих слуг. Однако из пустой комнаты выскочил потерявшийся маленький мальчик с широко распахнутыми от страха глазами.       - Майкрофт! – он заплакал, вцепившись в пальто брата. Император выдохнул с облегчением.       - Шерлок! Где твои няни? Почему ты один?       У мальчика задрожали губы.       - Я потерял её, Майкрофт! Я нигде не могу её найти!       - Что ты потерял, Шерлок?       - Мою лупу! Я оставил её здесь вчера вечером, когда занимался исследованиями.       - Ради всего святого! – Майкрофт взял брата за руку и побежал к их спасению, однако Шерлок вывернулся и бросился в соседнюю комнату.       - Шерлок! – Император бросился за ним.       - Я знаю, она здесь! Я не уйду без неё!       Новый грохот, и в результате – оживлённые крики. Мятежники были близко.       - Шерлок, мы должны немедленно уходить!       Маленький мальчик выбрался из-под кровати, с триумфом сжимая в руке свой подарок.       - Я нашёл её!       Зазвенела разбитая посуда всего в нескольких дверях от них. Майкрофт захлопнул и запер за собой дверь, его взгляд заметался по комнате в поисках выхода. Они были слишком высоко от земли, чтобы выпрыгнуть из окна. Их единственной надеждой было то, что толпа пройдёт мимо комнаты. Он поднял потрясённого брата и спрятал в тени рядом с камином, приказав ему молчать. Смех и крики зловещим эхом звучали прямо за дверью.       Приглушённый голос произнёс:       - Проверьте все комнаты! Нам ещё нужно найти Императора и маленького ребёнка.       Шерлок замер рядом с братом, его серые глаза были полны тихой паники. Майкрофт сжал меч. Ручка двери задрожала.       - Ой, эта заперта!       Майкрофт, ты идиот!       - Ломайте!       Потасовка и топот ног тех, кто пытался сломать замок.       Бум. Майкрофт приготовил меч.       Бум. Шерлок закрыл глаза.       Бум. Дверь скрипнула, поддаваясь.       Вдруг, стена рядом с Шерлоком распахнулась, и появился светловолосый мальчик-слуга с глазами, полными решимости.       - Сюда! – прошептал он, указывая в темноту за замаскированной дверью. – Пройдите через помещение для слуг!       Шерлок бросился за мальчиком, Майкрофт последовал за ним, запечатав за ними стену. Отдалённо он слышал, как хлопнула открытая дверь комнаты. Они побежали вниз по тёмной лестнице за слугой и вышли в кухню. Майкрофт увидел, насколько она была разорена: столы перевёрнуты, а припасы разбросаны по полу. Не оглядываясь больше, они побежали на западный двор. Слуга поднял палец к губам, указав немного в сторону, где, на фоне полыхавшего пожара, вырисовывались две тёмные фигуры. Тихо пробираясь в сторону северных стен, беглецы сливались с тенями. Они дошли до дальних ворот, и Майкрофт подсадил на них своего брата и светловолосого мальчика, прежде чем подняться следом. Когда он спрыгнул вниз, ворота протяжно заскрипели, и обе фигуры повернулись на шум.       - За ними! – прошипел коротышка, и Майкрофт вздрогнул, узнав голос.       Мориарти       Трое беглецов побежали через сады, достигнув моста, который уходил за дворцовый ров. Вдруг мальчик-слуга упал, и Шерлок остановился, чтобы помочь ему подняться на ноги.       - В порядке? – спросил он.       Мальчик вздрогнул, наступив на ногу. Он испустил разочарованный рык, но пошёл через мост, шипя от боли сквозь зубы. Майкрофт приходил в отчаяние от того, как они замедлились, и уже готовился схватить Шерлока и бежать, бросив слугу, однако было уже слишком поздно – когда они достигли конца моста, Чёрный рыцарь нагнал их.       - Теперь вы не сможете сбежать, Ваше Величество, - произнёс отвратительный голос.       Майкрофт развернулся к своему врагу, вскинув меч. Он направил мальчиков за спину, к краю моста, и замахнулся оружием на предателя и его рыцаря. Мориарти одарил его сияющей улыбкой.       - Это был меч вашего отца? Как мило. Маленький Император, такой храбрый, такой… глупый.       Загрохотало, и Майкрофт увидел, как западное крыло дворца охватило пламя. Впечатлённый Мориарти присвистнул.       - Боже мой, у сердитой черни, безусловно, есть свои таланты. Добудьте достаточное количество людей и – Бум!       Майкрофт сжал зубы.       - О, Майкрофт Холмс, Ледяной принц, ты действительно думаешь, что вы сбежали? Моя сила намного больше, чем ваш отец мог себе представить! Он не объединился со мной и умер. Так будет с вами и со всеми остальными членами вашей семьи.       Шерлок крепко вцепился в пальто Майкрофта.       - Ах, да, - Мориарти заглянул в глаза маленькому мальчику. – Вы тоже, маленький герцог. Так же, как и другие, кто попытался сбежать через северные ворота. Честно, Майкрофт… - безумец перевёл взгляд обратно на Императора, - вы думаете, я дурак?       Рыцарь мрачно усмехнулся. Мориарти благосклонно взглянул на него и Майкрофт не замедлил воспользоваться невнимательностью своего врага. Шерлок и светловолосый слуга перепрыгнули через край моста вниз, в тёмные воды озера. Молодой Император последовал за ними мгновение спустя, погрузившись разом с головой. Вода была ледяной; лёгкие запротестовали, пока он пробивался на поверхность. Шипя, он достиг ночного воздуха, неуклюже волоча за собой меч и пытаясь найти своего брата среди ряби на воде. Он разглядел две небольших фигурки, устремившихся к берегу, когда новый всплеск раздался рядом с ним. Майкрофт поднял дрожащую руку и услышал глухой лязг, когда фигура, прыгнувшая следом, всплыла.       Мориарти завизжал и вскинул руку к своему плаксивому лицу. Испугавшись, Майкрофт погрёб к берегу, таща за собой оружие. Поднявшись на ноги, он обернулся, чтобы увидеть тонущего сумасшедшего, шипящего и визжащего на рыцаря на мосту. Слуга пытался сбросить свою броню, чтобы спасти хозяина. Майкрофт повернулся и побежал к тому месту, где чуть раньше видел слугу и Шерлока. Когда он добрался до близлежащих деревьев, то обнаружил дрожащего брата, сжимавшего в руках лупу.       - Где мальчик? – спросил Майкрофт, убирая меч в ножны.       - Ушёл искать свою мать. Она убежала на север…       Глаза мальчика метнулись к горящему дворцу.       - Пойдём, - Майкрофт схватил брата за руку и потянул вниз по лесной тропинке. – Может быть, ещё есть время.       Они бежали между деревьями, разыскивая западную дорогу, пытаясь двигаться тихо, прячась от мятежников. Без каких-либо неприятностей они добрались до большой просёлочной дороги и повернули на север, оставаясь в тени. Шерлок указал на рельсы, выходящие из леса. Майкрофт кивнул, и они проследовали по рельсам до станции, где в толпе озверевших людей стоял пыхтящий локомотив. Слуги пытались сесть на поезд, и разъярённые мятежники сдерживали их. Некоторые призывали членов королевской семьи, уверенные, что те уже находятся в поезде.       - Выдайте нам Императора! – кричали они, бросаясь к испуганным работникам поезда.       - Мы должны уходить! Очистить пути! – снова и снова кричал проводник.       - Вы не можете помочь им сбежать! Их нужно призвать к справедливости! Вы предаёте своих собратьев! - протестующе визжали собравшиеся.       Наконец, проводник двинул поезд вперёд, заставляя большинство людей разбегаться от рельсов. Одна из женщин причитала, когда её оттолкнули от поезда. Пыхтя, тот двинулся вперёд, туда, где среди деревьев прятались Майкрофт и Шерлок. Когда машина начала проходить мимо, Майкрофт потянулся Шерлока за запястье и побежал за поездом. В товарном вагоне, прижавшись друг к другу, стояли двое слуг. Они увидели две фигуры, бегущих за поездом, и протянули им руки, призывая их вперёд.       Майкрофт побежал быстрее, но Шерлок спотыкался рядом с ним, его дыхание было быстрым и частым.       - Давай же, мы почти у цели! – заорал Майкрофт.       В несколько шагов он догнал машину и схватился за руки придворных. Майкрофт сжал пальцы Шерлока, когда его втащили в вагон, но мальчик выпустил его руку. Юноша потянулся за ним, в то время как поезд продолжал мчаться прочь.       - Шерлок!       Он закричал, приказывая брату двигаться вперёд, однако глаза Шерлока расширились в страхе, его шаг сбивался, замедлялся, и он отставал. Один из придворных схватил Майкрофта и пытался оттащить его назад, внутрь поезда. Майкрофт снова изо всех сил потянулся вперёд, но в этот момент мальчик споткнулся и упал. Он повалился навзничь, и его голова - вся в тёмных кудряшках - ударилась о рельсу. Шерлок замер. Перед тем как поезд повернул за угол, Майкрофт увидел маленький и блестящий металлический предмет, лежащий рядом с вытянутой рукой брата.       - Шерлок!       Майкрофт попытался вырваться из рук придворного, попытался спрыгнуть с поезда, однако второй человек схватил его за плечи.       - Вы должны спрятаться в вагоне, Ваше Величество! – произнёс грубый голос ему на ухо, но Майкрофт не мог ответить. Он застыл, глядя на деревья, призывая молодого герцога появиться. Наконец, он отошёл подальше от перил и вошёл в вагон. Его усадили в кресло, дали одеяло, беспрестанно расспрашивая, но Император ничего не отвечал.       Размытые, тёмные силуэты деревьев разбил наступающий рассвет.

****************

      «Его высочеству, Истинному Императору Нодола,       Это большая удача, что я сумел отправить вам это письмо, так как мятежники требуют выездные визы у всех, кто пытается покинуть столицу. Кажется, что только этот гонец и я по-прежнему верны Вашему Величеству – хотя некоторые, возможно, всё ещё в бегах. Дворец был взят бунтовщиками, но без их хозяина, который, похоже, потерялся в процессе достижения их «великой свободы». Не нашлось никаких признаков Мориарти или Чёрного рыцаря, хотя сообщение о смерти Мориарти дошло до меня. Многие считают, что он утонул в озере, а его чудовищный слуга сбежал.       С большим сожалением я сообщаю о смерти Её Величества Императрицы и Герцогини. Обе были найдены убитыми во дворце вместе с их дамами. Не было найдено никаких следов молодого герцога. В этот час смуты и беспорядка я хочу, чтобы вы знали, что если вы позовёте нас, мы ответим.       Ваш покорный слуга,       Сэр Диммок»       Майкрофт бросил короткое письмо на стол. Его голова опустилась на руки, и молодой Император позволил себе заплакать.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.