***
Шототам угрюмо сопел, прижимая к носу белый платок Некосячь. Кровь всё не желала останавливаться. — Но ты же анмаглак, — его наставница, прижав ладонь ко лбу, тоскливо смотрела на него из-под полуопущенных ресниц. — Ты мог хотя бы попробовать увернуться. — Ну знаешь! — обиженно прогундел эльф, запрокидывая голову. — До этого он казался вполне мирным. Наставница протяжно выдохнула и потёрла виски: — Что он хоть сказал? — Да без понятия, — Шототам несмело отнял от лица платок и на пробу потянул носом воздух. Кровь потекла снова, и он был вынужден торопливо прижать измятый кусочек ткани к ноздрям. — Что-то там про вола… Глаза Некосячь поражённо расширились, когда она чуть слышно выдохнула: — Ты что… белашкийского не знаешь? — А зачем? Это ж людское. Я и по-эльфийски-то иногда с ошибками пишу, — Шототам хотел было рассмеяться, но его взгляд упал на лицо Некосячи, и смех застрял где-то в голосовых связках. Некосячь встала, порылась в своей сумке и молча грохнула перед ним на стол увесистый том с потрёпанным от частого использования переплётом. Шототам, опасливо выглядывая из-за белых краёв платка, с трудом прочёл почти стёршееся название — «Языки народов Запределья. Карманное пособие для анмаглаков под редакцией Вельмидревнего Отче». Пятой точкой почувствовав неладное, он поднял взгляд и обнаружил, что эльфийка устроилась напротив. Некосячь неумолимо кивнула на книгу, и Шототам понял, что ближайшие дни у него не будет ни минутки покоя, а голова заполнится странными словами и обрывками фраз. И унылое шмыганье носом тут совсем не поможет.Тонкости перевода
23 ноября 2015 г. в 18:25
Втянув голову поглубже в капюшон и ёжась, когда мерзопакостно-холодные капли попадали на кожу, Шототам шагал по узким улочкам, мусоля в озябших пальцах клочок бумаги. На нём убористым почерком Некосячь был написан адрес эльфа-осведомителя, что жил в этом каменном и грязном человеческом городе, шпионя на благо всех Ан`Кроан. Сама же наставница осталась в гостинице, строго-настрого запретив выпускать бумажку с адресом из рук, чтобы не потерять — ибо инциденты были.
Что и говорить, Некосячь была весьма прозорливой женщиной. Она не учла лишь одного — что Шототам сам может потеряться.
Эльф понятия не имел, как снующие вокруг людишки находят нужный им путь в этом каменном лабиринте. На его взгляд дома, улочки и переулки выглядели абсолютно одинаково. Да, Шототаму и раньше случалось теряться в человеческих городах — и даже в родном эльфийском лесу, но в этом он бы не сознался даже под страхом смертной казни тупой ржавой секирой — но из войнордских городков было легче выйти. Стоило всего лишь двадцать-тридцать минут шагать в одну сторону, и либо выйдешь на окраину, либо упрёшься в крепостную стену. А здесь… Шототам старался придерживаться одного направления уже час, а одинаковым проулкам не было ни конца, ни края.
За это время совсем стемнело, во многих окнах затеплились огоньки, начал накрапывать мелкий, холодный дождик, а встречного народу заметно поубавилось. Шототам никогда не считал себя паникёром, но сейчас в нём начало ворочаться волнение. Наконец он пришёл к выводу, что необходимо спросить у кого-то дорогу.
Но осмотрев улицу, он понял, что и это не самая простая задача: вокруг обнаружилось не так уж много вариантов. Под мерное бряцание оружия мимо прошла парочка стражников, окинувшая его бдительными взглядами, впереди куда-то торопилась полная женщина в плотном плаще, да у стены стоял, покачиваясь, мужчина в неопрятного вида рубахе. Шототам решил остановиться на последнем варианте.
— Друг, не подскажешь, где здесь улица Лачужная? — как можно приветливей и учтивей обратился он к нему.
— Пше-е-е*? — нахмурившись, протянул мужчина, и до Шототама долетело его зловонное дыхание — словно над бочонком с прокисшим соком нагнулся. — Пхе жишь домволайн?
— Дом… вола? — Шототаму пришлось приложить немало усилий, чтобы разобрать в этой серии шипящих звуков что-то более-менее понятное. Воистину чудные эти человеческие языки… — Нет, в хлев мне не надо. Мне на Лачужную надо. Хотя, думаю, ваши жилища от него не сильно отличаются.
Шототам, весело подмигивая ему, рассмеялся над своей шуткой. Мужчина тоже запрокинул голову и громко загоготал, но вдруг прервался, и его мутный взгляд сосредоточился на анмаглаке.
— Похкавост, — мрачно заявил он и без всякого предупреждения двинул кулаком в лицо своему собеседнику.
Примечания:
*Вольная, ни на что не претендующая авторская интерпретация белашкийского языка. Плюс небольшая пасхалочка: кто внимательно читал книги, тот сможет найти два слова, которые действительно там были. И, может быть, даже сумеет обнаружить в данном диалоге смысл.