ID работы: 3818115

В другой раз

Гет
NC-17
Заморожен
20
автор
Nivetta бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
16 страниц, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 10 Отзывы 3 В сборник Скачать

Пролог

Настройки текста
В небольшой, но весьма богато обставленной комнате сидели двое. Эти люди, на первый взгляд такие обычные и непринужденные, играли в шахматы. Казалось, что вокруг них ничего нет, и мир сосредоточен только на этом маленьком куске дерева с резными фигурками. Со стороны доски, где находился молодой мужчина, который вальяжно раскинулся в кресле, сложив руки в молитвенном жесте, лежало семь фигурок, поверженных силой его гениальной логики. Со стороны другого - восемь. Второй мужчина, который на данном этапе соревнования хоть и ненамного, но все же преуспевал в игре, откинулся на спинку кресла, но выглядело это более сдержанно. Игра затянулась, вышла за рамки шахматной доски. - Шерлок? – позвал Майкрофт брата, сейчас такого не похожего на себя внешне. Отросшие кудри, и так не отличавшиеся особой послушностью, гораздо небрежнее и невообразимее расположились на плечах своего хозяина. Щетина, почти переходившая в статус бороды, меняла своего обладателя до неузнаваемости (такой сейчас необходимой, кстати). И только задумчивый взгляд и такие привычные для Холмса-младшего жесты выдавали в этом человеке единственного в мире консультирующего детектива, который в ближайшее время должен был появиться на сцене жизни, официально «покинув» мир давно почивших. Не без помощи Холмса-старшего, разумеется, думаю, вы уже поняли почему. Майкрофт вздохнул и поднял глаза на Шерлока, который, судя по отсутствующему взгляду, бродил по бескрайним просторам своего разума. Думал он, конечно, о предстоящем ходе. Но не о ходе в этой шахматной партии. - Хм. Майкрофт поднес стакан к губам с чем-то явно неслабым, сделал глоток и поставил стекло на столик рядом с побежденными фигурками брата. Холмс-старший опять поднял взгляд на Шерлока и встретился с ним глазами. Тот уже не облокачивался о спинку, но руки все же не поменяли жеста, только теперь они упирались в его колени, а не были прижаты к груди. Майкрофт слегка приподнял бровь, а затем посмотрел на доску, теперь в его рядах не хватало последнего коня. Чиновник усмехнулся, а затем сделал ход пешкой. - Так кто же это будет, Шерлок? Спросил это Майкрофт непринуждённо, с напускным безразличием, тщательно скрывавшим его истинное любопытство. Взглянув на поле боя деревянных фигурок, Холмс-старший взял ладью и передвинул так, чтобы конь Шерлока оказался под прицелом. Холмс-младший вскинул брови и на долю секунды посмотрел на Майкрофта с удивлением. Не то чтобы он не понял о чем идет речь, нет. Просто разговоры по душам не очень практиковались в семье Холмсов. А о том, что речь шла не о будущей жертве его слона, Шерлок понял сразу же. - Шерлок, я – твой старший брат, неужели ты искренне полагал, что мне не будут заметны твои, так сказать, сомнения. Последнее словосочетание было произнесено с долей иронии. Шерлок немного сузил глаза, всматриваясь в пространство. Глубоко вздохнув, он посмотрел на доску, затем на Майкрофта, побуждая его сделать ход, ведь он сам уже передвинул свою фигурку. - И это удивительно, – продолжил Майкрофт. - Действительно, ведь даже твой кровный старший брат мало соответствует твоим личным требованиям к человеку, который был бы достоин приблизиться к тебе, Шерлок. Когда Майкрофт говорил эти слова, он не переставал соблюдать зрительный контакт с братом, передвигая своего ферзя ближе к королю. - Я, безусловно, знал, что ты осведомлен об этом, но я бы никогда не подумал, что мы заведем об этом разговор. Особенно сейчас. Шерлок подставил под удар одну из пешек, защищая короля. - Особенно сейчас, - повторил Майкрофт с иронией. - Решить эту... - он сдавленно выдохнул, но всё же продолжил: - задачу нужно немедленно, Шерлок. - Господи, Майкрофт! Нетерпение, раздражительные интонации ... - Шерлок, рано или поздно тебе бы пришлось выбрать. Что же, ты предпочел «поздно», оно настало. - Надо же, это не похоже на тебя, Майкрофт, – ответил он спокойно. Детектив поморщился, продолжая смотреть на шахматное поле. Он был сосредоточен, как никогда. Точнее хотел таким казаться. Каждый из них знает, что все это всего лишь фарс. Майкрофт улыбнулся. Не зло, но и не дружелюбно, скорее рефлекторно. Взяв в руку одну из белых пешек, в цвет фигурок Шерлока, что небрежно лежали на краю стола за пределами доски, Холмс-старший аккуратно поставил её в своё привычное положение, совсем рядом с краем угла шахматного поля. Затем пристально посмотрел на брата и продолжил: - Все, что касается тебя, Шерлок, не перестанет интересовать меня ни на одну секунду. Ведь то, что ты себе… вообразил, ссылаясь на детские глупые обиды – иллюзия, в которую тебе хочется верить. Ты дорог мне, каким бы ты ни был... Сказать последнее слово, которое явно вертелось у него на языке, не позволяло положение. Майкрофт слегка повернул голову в бок. Крылья его носа слегка запорхали, глубоко вздохнув и поджав губы, он снова посмотрел на Шерлока. Тот же уже бесстыдно растягивал губы в ухмылке, а затем легко облокотился о спинку кресла, не забыв при этом «съесть» черную пешку. - Твое любопытство раздражает, Майкрофт. Мне не пять и даже не двадцать пять, чтобы... Неожиданно резко Майкрофт поставил поверженную фигурку на лаковую поверхность стола. - О да, я помню те времена, Шерлок, когда тебе было двадцать пять. Эгоистичность твоих поступков была колоссальной. Холмс-старший вспылил, но тут же взял себя в руки. - Та часть твоего прошлого… кстати, когда он узнал о ней? – продолжил Майкрофт. - Ах да, в тот самый вечер, когда вы закончили первое дело. Конь. - Хватит. - Кстати, могу напомнить тебе еще об одном особо остром приступе твоего эгоизма. Пакистан, Шерлок. Пришлось хорошо постараться, чтобы никто из тех, кому не следовало бы знать о твоем визите туда, об этом не узнали. - О каком визите ты говоришь, Майкрофт? Шерлок сосредоточенно смотрел вдаль, но голос его был немного раздраженным. - Кстати, тебе привет из Токио. Та женщина, которая тебе его передала, безмерно благодарна за твое бессмысленное, сорвавшее грамотную операцию вмешательство. Шерлок замер, держа в руках своего коня, перевел взгляд на Майкрофта и поставил шах королю, ничего не ответив. Железная дверь в соседнем помещении скрипнула, уверенной походкой из нее вышла Антея, она подошла к Майкрофту, не забыв одарить Шерлока мимолетной улыбкой, наклонилась к его уху и что-то быстро прошептала. Холмс-старший не повернулся, лишь кивнул. Антея выпрямилась и зашла в ту же дверь. - Сейчас придет человек, который в данный момент тебе так необходим, Шерлок, – сказал Майкрофт, не отрывая взгляда от доски. Дверь скрипнула. Холмс младший бросил быстрый взгляд в сторону звука. Из неё вышел довольно крупный мужчина с саквояжем. Пара секунд - и детектив уже знал, что этот человек - разведенный сорокатрехлетний цирюльник, у которого есть маленький шпиц, не дающий своему хозяину высыпаться по выходным. Человек, который тебе так необходим. Посмотрев на шахматную доску, оба брата встали из-за столика. Майкрофт направился в кресло, стоящее за дубовым столом, а Шерлок, проходя мимо еще одного маленького столика, на пути к стулу, где его собирались привести в более подобающий вид, захватил газету с ярким заголовком "Тайна скелета". - У тебя было много дел, не так ли? *** -Ну, где оно? -Что? -Ты понял. -С возвращением, мистер Холмс. -Благодарю. Брат. За Шерлоком хлопнула дверь. Майкрофт кивнул помощнице и она тоже покинула кабинет. Холмс подошел к столику и взял в руки прозрачную папку. Он сел за стол, раскрыл её и бросил в урну содержимое. Билет на рейс X из аэропорта Хитроу. Место прибытия аэропорт Нарита. Майкрофт перевел взгляд на столик с шахматами. На шахматной доске стояли несколько фигур. Шахматная партия была не закончена. В другой раз.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.