ID работы: 3936641

Песчинка

Гет
R
Завершён
48
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
48 Нравится 2 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

***

«Дорогой Джон. Помнишь, ты поведал всему миру историю о женщине, чья смекалка заставила пересмотреть мои взгляды на слабый пол в целом. Как ты верно заметил и был безусловно прав, я не падок на дамские штучки и уловки. Однако, я не фиксируюсь и на мужских отношениях. Да простят меня поклонники строгой морали. Но должен сознаться и я грешен со своими шестерёнками… Сегодня вечером Билли обнаружил на входе колыбель с младенцем. Там было письмо от дамы, если позволишь, я не стану называть её имя. Безусловно в свете моей теперешней популярности мне будет сложно скрывать сей факт, проживая вместе с малышкой. Но маленькая мисс Милори — моя дочь и я обязан взять на себя опеку над ней, чего бы мне это не стоило. Посему прошу вас с супругой помочь мне на первых порах. Сознаюсь, терпение моё и растерянность вгоняют в ступор. С уважением Ш. Х.» Рыжие брови доктора поползли вверх. Он зачитал письмо друга жене вслух и ждал реакции. — Едем, немедленно… — миссис Ватсон принялась собирать вещи. — Но как? — Милый, я всегда слышу это твоё «как?», когда речь касается твоего друга. Собирайся. Меня жуть пробирает при одном воспоминании о него бардаке. Там сейчас дитя. — Не понимаю, мамаша-то куда делась? — Не вздумай это у него спросить! — отрезала жена.

***

Чета поспешно вышла из кеба и на пороге Бейкер стрит 221 b их уже встречала миссис Хадсон. — Прошу, пожалуйста поскорее у него уже нервный срыв начинается, — лепетала старушка. Доктор нашёл друга в его комнате на старой кресло-качалке с громко орущим новорожденным в руках. Взгляд гениального детектива говорил за себя, Холмс был подавлен. Таким друга доктор созерцал впервые. — Она умирает? — Ватсон был готов поклясться, что в глазах, обычно более чем бесстрастного, мужчины застыли слёзы. — Думаю, ребёнок голоден. Дети должны кормиться по часам, а не так как ты, раз в месяц, — осуждающе проронил доктор. — Мать-то где? — Эм, — Холмс протянул девочку миссис Ватсон и покосился на жену друга, надеясь, что хоть она его не осудит. — Думаю её супруг не в курсе событий… Джон опешил. — Шерлок, ты путался с замужней? О! Это всё объясняет, — Ватсон принял дитя у жены, приставил к розовому тельцу стетоскоп и прослушал лёгкие малышки. — Совершенно здоровый ребёнок. Тебе нужна кормилица и няня. Вот мой рецепт и не вздумай курить трубку рядом с дитём. Никакого кокаина! Ты слышишь?! Шерлок только тупо кивал в ответ, уставившись в никуда. — Полагаю её мамаша может помочь с нянькой? Судя по пелёнкам она леди с высоким положением. — Да, я всё решу сам, спасибо, друг, — Шерлок обнял Джона. Ватсон не привык видеть его таким раскисшим. Вот он результат флирта со светской дамочкой. Соблазнила, выносила где-то в деревне, родила и отослала любовнику, чтобы не скомпрометировать себя. И это великий детектив?! Провели на мякине! — Я пришлю тебе одну девушку. Её младенец умер, она работала горничной и спуталась как и ты с баронетом. Молоко ещё не пропало. Девушка честная, — сжалился доктор. Деловито написал записку и вручил её Билли. — Прости, Шерлок, но нам пора. Практика, сам знаешь. Мэри долго возилась с малышкой. У них с доктором пока Бог не даровал такого счастья. И она бы даже осталась на Бейкер Стрит, только бы не выпускать из рук милое румяное существо. Но девушка-кормилица приехала ещё до того, как они были готовы уехать и миссис Ватсон с лёгкой душой вручила девочку няне. — Смотри за ними обоими. Её отец нуждается в опеке на данный момент гораздо больше, — шепнула жена доктора при расставании юной горничной. Кэтти взглянула на сквайра, принявшего её, и поняла, он в этой ситуации беспомощнее своей дочки. — Не беспокойтесь, миссис Ватсон, я позабочусь о них.

***

Холмс не отходил от колыбельки дочери. То, что он знал и умел, сейчас не имело никакого значения. Детектив паниковал. У него даже не было времени для самоедства, которое включается у обычных людей в таких неоднозначных ситуациях. Конечно, леди Рочестер поступила несколько цинично, но он же сам поддался её очарованию. Тем более, что сэр Рочестер гомосексуалист и несчастная женщина, получив поддержку в лице известного детектива, приобрела не только телохранителя от опасной ситуации, из-за которой и был нанят знаменитый сыщик… Однако тот самый гомосексуалист ведь отлично знал, что его жена никак не может от него родить наследника. Вот и печальный финал. Холмс нервно, впервые после совершеннолетия, кусал ногти. Курить рядом с дочерью Ватсон запретил. Кокаин, решил Ватсон, так же не поможет. Да и дедукция затерялась где-то в пограничном состоянии его самосознания. — Позвольте я накормлю мисс Холмс? — только тут, услышав мелодичный голос, он вспомнил, что не один на один со своей проблемой. — Да, пожалуйста, мне уйти? — подхватился Шерлок. — Не обязательно, если хотите можете присутствовать, это всего лишь акт кормления, — улыбнулась Кэтти, расстёгивая блузу. Затем она аккуратно взяла девочку из колыбельки и приложила к своей небольшой, но налитой груди. Холмс почувствовал безмерный покой, когда его ребёнок с причмоками и очень аппетитно стал насыщаться. Детектив даже и думать не хотел, чтобы уйти и оставить мать и дитя наедине. Напротив, он подсел поближе и нежно погладил крохотную голову дочки. — Мне жаль, что Ваш кроха умер, — произнёс он, взглянув на кормилицу. — Его отец избивал меня, у мальчика не было шансов выжить, — с нежностью рассматривая девочку, произнесла Кэтти. — Мерзавец. Уверен, он ответит за это, — констатировал Холмс, уже предположительно зная, как это произойдёт. Мисс Кэтрин Бишоп обосновалась в бывшей комнате доктора Ватсона. Холмс знал, что ему придётся оплатить её хозяйке, как за детскую, но привлекать брата к подобным тратам детектив категорически не желал и потому решил скрывать своё отцовство сколько будет возможно. Тем не менее, кормилица ему понравилась. Милая, добрая, из деревенских. Привыкшая к физическому труду, несмотря на свою изящную фигурку. Её опрятная одежда не выделялась яркостью, но и нищетой не отдавала. В целом впечатление аналитика о девушке, живущей с ним под одной крышей, было на высоте.

***

Проснулся он не ранее полудня, когда миссис Хадсон сообщила о посетителе. — Да, конечно, поднимаюсь, — тревога, давно несвойственное чувство сжимала сердце сыщика. Не более, как через пятнадцать минут он уже сидел напротив своего клиента. Но то как это было раньше и теперь — заметно отличалось. Шерлок то и дело, посматривал на бывшую комнату Ватсона и прислушивался. Отцовский инстинкт обострялся, мешая сосредоточиться на проблеме. — Мне нужно точно знать, что возьмётесь, сэр, — Холмс услышал только последнюю фразу. — Безусловно. — Мне утверждали, что вы лучший. — Естественно, — рассеянность зашкаливала. Шерлок усиленно надеялся, что дочь не закричит и посетитель ничего не заподозрит. — Вот адреса, по которым Вы сможете отследить её с любовником… — Не понял, что? — только сейчас Шерлок понял, что его дар вербуют для слежки за неверной женой. — Нет, я не по этой части, Вас дезинформировали. Я не копаюсь в грязном белье! — А что так? Не нужны деньги? — обиделся клиент. — Я хорошо плачу. Холмс закусил нижнюю губу в досаде. Деньги ещё как нужны. Последние он спустил на оперу и кокаин. Кто же знал, что появится маленький нахлебник, да и кормилице надо заплатить… — Хорошо, договорились, сегодня в семь вечера предоставлю результат. Когда посетитель ушёл, Шерлок постучал в дверь детской. — Проходите, мы уже не спим, — прозвучал мелодичный голос. Милори кривила губки и гукала. Кэтти предложила детективу присесть на кресло. — Мне нужно отправить посыльного за вещами. Сегодня ночью я не смогла всё собрать, — девушка нервно сжимала пальцы. — Вы не подумайте, то, что я родила вне брака… — Меня не интересуют подобные подробности, — перебил её Холмс, склонившись над своей малышкой. — И потом, разве мы с вами не в одинаковом положении? — Спасибо, — едва слышно пролепетала Кэтти. Миссис Хадсон сообщила, что накрыла завтрак на стол и следует поторопиться. — Мне нужно будет отлучиться на пару часов, мисс Бишоп. Предупредите хозяйку, чтобы никого не впускала в квартиру, — отбросив в сторонку «Таймс», попросил кормилицу детектив. На что та вопросительно взглянула. — У меня весьма неординарные посетители. Несколько дней назад я получил письмо с угрозами от одного американца. Знаю, он может попытаться выполнить обещание. Кэтти кивнула в знак того, что ей всё понятно. — Билли доставит всё, что нужно Вам и девочке. И ещё, прошу Вас принять револьвер, — неожиданно Холмс протянул ей оружие. — Понимаю, Вы не умеете им пользоваться, но я сейчас научу. Сыщик провёл девушку в свою комнату. Сказать, что там был ужасный беспорядок — ничего не сказать. Отвернув край настенного ковра и покосившись на приоткрытую дверь, Шерлок взвёл курок на оружии и вставил в руку девушки. Сам встал позади и помог ей прицелиться, удерживая её руку навесу. — Вот именно так, мушка должна совпасть с прицельником. Целимся на нижнюю точку буквы V. Умница, — всё это время он прижимался щекой к её щеке, так было нужно, чтобы видеть как целится Кэтти. Женщина ещё не восстановилась после родов и это не давало ей возможности ощутить волнение от близости мужчины, но внутренние душевные чувства явно были смятенны в пользу симпатии. — Да, так. Когда нажмёшь на курок, ствол револьвера от отдачи приподнимется и мушка собьётся, поэтому нужно учесть последующую траекторию пули. Жми. Раздался выстрел. — Да Вы талант, мисс Бишоп! — усмехнулся детектив, заглянув ей в глаза и радуясь её меткости. Только сейчас, сквозь резкий запах пороха, он ощутил тёплый, сладковатый аромат прибывающего молока молодой матери, вскармливающей его дочь. Холмс неловко отстранился от осознания неловкости момента. Ему внезапно захотелось обхватить губами её розовый сосок, который он не раз уже наблюдал при кормлении дочки. — Теперь я смело могу оставить дом и своих женщин одних, — пробормотал он, пряча смущение и злясь на себя. Раньше такой слабости он не был подвержен. Теперь же, расслабленный от всей, произошедшей с ним, истории и пробивающегося внутреннего взросления, он становился всё более слаб перед всякими женскими штучками, как ранее презрительно он называл половое влечение.

***

На мостовой Холмс щёлкнул пальцем, подозвав какого-то мальчишку и что-то шепнул ему на ухо. Это Кетти увидела из окна и на мгновение ей показалось, что джентльмен, на которого она работает приподнял голову и посмотрел на неё. Шерлок Холмс действительно не стал сам следить за женой мануфактурщика. Он обязал своего поверенного предводителя всех попрошаек и воришек одиннадцатилетнего бродяжку Джека Смолла. А сам отправился править документы у нотариуса на признание ребёнка своим. Нотариус был ему обязан и сделал это за пару минут. Довольный детектив выпорхнул из конторы с лёгкостью беззаботного мотылька. Но беззаботность эта продолжилась только до окончания пути к его родной Бейкер Стрит. Экипаж брата грозно загромождал проход к парадному входу. Первой реакцией детектива было смыться от светского льва, каковым являлся его старший братец. Но привычка смотреть опасности в глаза заставила сделать решительный шаг ей навстречу.

***

Войдя в гостиную, детектив сбросил перчатки на стол, и, закинув ногу на ногу, сел в кресло. Майкрофт тупо следил за братом, но вопросов, которых ожидал младший не задавал. Шерлок взял в руки «Таймс» и нервно потряс ею перед глазами. — Да, работать тебе теперь придётся вдвое больше чем обычно. Вернись в медицину, — буркнул Холмс старший. — Ни-ко-гда, — отрезал Шерлок, вперя взор на готический шрифт. — Мне нужно больше, чем морг и трупные пятна. Я хочу работать с живыми и лечить их души. — Много вылечил? — Майкрофт взял в руки чашечку с чаем, любезно преподнесённую миссис Хадсон. Шерлок молчал. — Мой совет: отдай дочку моей Джейн. Она с мальчиком справилась и её вырастит. — Я её отец, не ты, — бросил злобный взгляд на брата Шерлок. — Довольно опекать меня! Справлюсь со всем сам. — Держи, — Майкрофт протянул официальное объявление о принятии королевой Викторией за Шерлоком Холмсом его заслуг и торжественном вручении титула баронета, а так же дарования ему ордена «Подвязки». — Как сам понимаешь, твоя дочь станет баронессой, а тебе не мешало бы найти даму, для сопровождения. Не пристало вельможе предстать в Свете без спутницы. Желательно в роли жены… — Я не стану. — Ещё как станешь! — брат грузно поднялся с места. И никаких шлюх. — Ищи порядочную, без дурного прошлого. Когда неловкий разговор с братом был закончен на враждебных нотках, Шерлок нетерпеливо вошёл в детскую. Кетти вышивала крестильную рубашечку, маленькая Лори спала. — Понимаю, что я невиданный наглец… сейчас стану в Ваших глазах, но у меня нет выхода, поверьте, мисс Бишоп, — песчинка попавшая в механизм однажды в виде искромётной слабости к женщине и позже разгоревшаяся в объятиях другой легкомысленной женщины, медленно, но верно в лице Меллори Холмс превращалась в булыжник и обещала сломать к чертям весь отлаженный механизм жизни сыщика. — Пожалуйста, станьте моей женой. Кетти встала с кресла, рукоделие вывалилось из рук. Он посмотрела в честные, пронизанные болью, глаза молодого отца и всё поняла. Ему сейчас гораздо труднее, чем ей. — Вы твёрдо решили, что брак с горничной исправит все Ваши ошибки? — резонно спросила она его в свою очередь. — Это сейчас Вы хотите создать видимость благополучия и обманываете себя. А что потом? Поверьте, я тоже могла бы уехать в деревню и выйти замуж за давнего друга отца, каменщика Пита, но тогда вместо одного несчастного нас стало бы двое. Холмс часто заморгал, он не ожидал от простой девушки подобной рассудительности. — Вы правы, глупый ход… — отвернулся он собираясь уйти. Но её рука на плече его остановила. — Я всё равно потеряна для жизни в миру и, если фиктивный брак со мной не повредит Вашему благополучию, я согласна. Тем более, что вновь стать матерью такой красавицы будет счастьем поболее, чем любовь к мужчине.

***

В тот же вечер они обвенчались в церкви, где Холмс был свидетелем брака адвоката Нортона и Ирен Адлер. Миссис Хадсон держала малышку пока они скрепляли узы поцелуем. Шерлок неожиданно для себя пожелал продлить его намного дольше для церковного таинства. Старушка и сама Кетти заметили это. Но не он. По возвращению на Бейкер Стрит, мисссис Хадсон взялась стряпать праздничный ужин, несмотря на протесты детектива. А Холмс был ошарашен отсутствием на прежнем месте своей кровати. Он быстро спустился на кухню, на ходу мило, но натянуто улыбнувшись жене. — Миссис Хадсон, вы меня выселили? — Да, я попросила Билли составить кровати вместе. Они слишком узкие и если Вы и Ваша супруга упадёте с неё я бы огорчилась. Так намного лучше, спать в детской и Ваш ребёнок рядом. Шерлок не знал что возразить женщине. Её доводы логичны. Скажи ей сейчас, что его женитьба только способ пресечь сплетни о высокопоставленной особе, старушка всё равно будет считать, что спать супругам отдельно не по-людски. — Что ж. Я понял. Но прибираться там Вас попрошу не спешить. Если я не отыщу потом хоть одной вещи, я… — Шерлок выдохнул и развернулся. Сумбур в его голове от житейских проблем наворачивался снежным комом.

***

Войдя в бывшую детскую, теперь же по своеволию хозяйки квартиры в свою спальню, Шерлок старался не разбудить женщину, в одночасье ставшую ему женой. Но она не спала. — Сэр, Вы ещё что-то желаете от меня, я чувствую. — Нет-нет, что Вы. Это хозяйка, возомнила себя великой свахой. Давно меня мечтала связать узами брака. Но она женщина добрая, хотя теперь мне придётся спать в этом кресле, — оправдывался он, впервые ошибочно предположив, что девушка боится приставаний с его стороны. — Глупо считать, что выходя за Вас я не знала, что между нами возможна близость. Мужчины созданы для неё. Я не о том вовсе. — О чём тогда? — Ложитесь на свою половину постели и не волнуйтесь, я не испытываю неприязни к Вам. Мне кажется Вы не решаетесь сказать о чём-то важном, — Кетти всё больше создавала в нём впечатление проницательной девушки. — Да, — Шерлок расстегнул жилет и снял туфли. — Завтра нам с Вами быть на приёме у королевы Виктории в роли семейной пары. Я вот думаю, кому оставить дочь на это время. Девушка подскочила на месте. — Как?! Я простая служанка, я не пойду! — Понимаешь, я должен принять дворянство, иначе сплетни пойдут дальше и она может пострадать. Для всех ты мать моего ребёнка, а следовательно баронесса ибо моя жена. Какая разница, что ты служанка. Я ведь тоже детектив. Королева так решила. Пусть так и будет. — Шерлок улёгся на подушку и впервые за день расслабился. —  Завтра тяжёлый день. нам нужно выспаться. Но ему это не удавалось. В то время, как его фиктивная супруга уже давно спала сном ангела, он кусал губы, чтобы заглушить, пронзившее его желание ею обладать. Кетти ворочалась от жары в помещении, сбросив с себя при этом одеяло и закинув ногу ему на живот. Шерлок, как истинный джентльмен аккуратно попытался её с себя снять. Но от первого же прикосновения к женской плоти его будто током пронзило в паху и его несговорчивый приятель образовал объёмную выпуклость. Девушка, как назло , не только не убрала ногу, но ко всему прочему уткнулась ему в плечо, обхватив одной рукой шею. Он закатил глаза и, решив, что надо бы быть честным с ней, попытался разбудить. Но она назвала его чьим-то именем. Очевидно своего бывшего. И прижалась к нему, пылающей от лактации, грудью. Холмс сглотнул и, ощущая близость её губ от своего лица, соблазнился на один короткий поцелуй. Она, почувствовав касание его мягких губ, приоткрыла рот и сама впилась в них полусонно, но страстно. Очевидно она часто так проделывала в бессознательном состоянии со своим любовником. Он поддался... его руки скользнули к её бедрам, губы блуждали от подбородка, по шее к груди. От возбуждения из её сосков появлялось молоко и, проделываю ровную дорожку, его капли скатывались с холмиков грудей на живот. Когда Кетти распахнула глаза, осознав, что происходит, он уже не мог себя обуздать. Шерлок поочерёдно обхватывал губами ореолы её сосков и наслаждался сладковатым вкусом её "нектара". Это не мешало ему придвинуть её бёдра ближе к себе, захватив ягодицы сильными руками. Кейт сама развела ноги и подалась на его уже высвобожденный член, насаживаясь и задыхаясь от ощущений. Ему хватило полторы минуты, чтобы закончить начатое и осознать, что вёл он себя не по-джентльменски. Тем не менее брачная ночь удалась. Кейт совсем не волновало то обстоятельство, что он попал под её чары и винился этим. Простой девушке и в голову не приходило, что жена имеет право отказывать супругу. - Та женщина? - произнесла она, пряча грудь в декольте пеньюара. - Которая из них, - задыхаясь от того темпа с которым он предался страсти, и тут же спохватившись своей оплошности, осёкся Холмс. - Я имел в виду... - Та, чей ребёнок, - продолжала миссис Холмс. - Она была вам дорога? - Нет, - резко ответил он, но понял, что ведёт себя грубо, поправился. - Мы совершили прелюбодеяние. Она изменила мужу и соблазнила меня. Кто мог знать, что мимолётная интрижка так закончится? Получается, что я тебя использую в своих целях, прикрывая свой грешок, да к тому же теперь имею твоё тело. - Я твоя жена и мне это нравится... Даже без любви, её у меня и не было никогда. Шерлок задумался. Он искренне хотел бы полюбить, но понимал своим прагматичным рассудком, что любит пока только получать сногсшибательный оргазм от прекрасного женского тела. А уж потом не знает куда девать свой интеллект, пряча глаза от стыда. "Всё не как у людей!" - подумал он и крепко уснул, прижимая к себе засыпающую Кетти.

***

Церемония награждения рыцарством была мало сказать публичной. Тронный зал буквально ломился от народа. Естественно, допущено к нему было только дворянство. Но доктор Ватсон, как писатель и его супруга так же присутствовали там. Майкрофт стоял невдалеке от королевы. Его супруга любезно согласилась побыть с дочерью брата. — Мистер Шерлок Холмс с супругой, — пара, рука об руку, в торжественных нарядах приступила к трону. Кейт Холмс была одета в вечернее платье бирюзового цвета, выгодно оттенявшего её светлые волосы, собранные в причёску, которую можно было назвать произведением искусства. На взволнованной груди мерцали бриллианты. Наряд был взят напрокат, но бриллианты принадлежали бабушке Шерлока, Шарлотте Верне и ждали своего часа годами. Шерлок буквально ощутил сверлящий их взгляд со стороны. Он покосился и не обманулся. Леди Рочестер бесстрастно взирала на своего любовника и удивлённо приподняла бровь, очевидно оценив его ход. Сыщик выдержал натиск и даже слегка улыбнулся светской львице, привыкшей ловить удовлетворение желаний на стороне. — Мне не было известно, дорогой детектив, о том, что Вы женаты, — певуче произнесла грузная женщина, сходя с трона. — Как жаль. Я так увлеклась Вами, благодаря запискам доктора Ватсона., но не переживайте, милая. Всё что любит мой кумир, люблю и я. Холмс младший принял флирт венценосной склонившись перед ней на колено и приложив подол её шлейфа к губам в знак преданности короне. Кетти неуклюже совершила подобие реверанса. Это позабавило Викторию. — Господин Ватсон, как любой летописец, любитель идеализировать героя своих легенд. Но я рад что хоть таким боком причастен к искусству и сумел поразвлечь фантазии моей королевы, — тихим баритоном, будто не смея поднять, обычно дерзких и презирающих высшее общество, глаз, ответил Шерлок Холмс. — О, поверьте, юноша, я не по книжкам сужу, а по отзывам моих подданных о Ваших подвигах. Преступники сами превозносят Ваше благородство до небес. Для меня честь познакомиться с таким человеком, — произнесла Виктория, надев на шею новоявленного рыцаря ленточку с орденом и приложив к его челу древний королевский меч. После многочисленных поздравлений Холмс старший увёз всех в свою резиденцию, отметить всё это дело праздничным обедом. Ватсон подмигивал Кэйт, очевидно считая себя отличной свахой. — Как же ты провёл там всех с этой своей женитьбой? — спросил он Шерлока за столом. — У нашего аббата в прошлом году завалялась пустая строчка в книге венчаний. Считай, что я уже год как женат. Пусть всё будет достоверно ради спокойствия Мелори. Полагаю сомнений не возникнет в том, что она наша с Кэйт дочь, — Шерлок пригубил вино. Он тоже был доволен тем, что всё образовалось самым благоприятным образом.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.