Каждый раз, когда я приближаюсь к ответу, он от меня ускользает. Это сводит с ума. - А.П.В.Б.Дамблдор (Дж. К. Роулинг)
Итак, Вы только-только присоединились к Игре и застряли на какой-то из задач, а может быть, давно сидите на какао и желаете получить доказательство своей правоты, которое вполне может оказаться, наоборот, опровержением Ваших домыслов? На этой странице по мере публикации новых глав я буду приводить решения криптосистем, шифров и задач, которые не касаются сюжета непосредственно, с отрывом в 7-10 глав от текущей части. Настоятельно рекомендую заглядывать сюда только в том случае, если Вы окончательно погрязли в пучине отчаяния и в поиске ответов на свои вопросы забрели в дебри вроде Библии святого Иакова (Джеймса), как это случилось однажды с одним из моих лучших игроков. Come at once if convenient. If inconvenient, come anyway.Искренне не ваш непокорный не слуга, Б.М.
I. Beidh aingeal brón - Angels will regret - Ангелы будут сожалеть
Пробная глава, выкладывая которую, я и не предполагал, что найду достойных игроков, и потому прощупывал уровень примитивнейшими запросами. Mr. Dumb & mr. Charlatan - мистер Дурак и мистер Шарлатан, куклы Мориарти. Д-Дурак-Джим, Ш-Шарлатан-Шерлок. Транскрипция (фонетика): Dumb Jim =['dʌm], [dʒɪm], Sherlock the Charlatan ['ʃerlo(ə)k], [ʃaʁla'tɑ̃]. Агент 57005 - агент смерти, поскольку число 57005, представленное в шестнадцатеричной системе счисления hex, выглядит как DEAD.II. Taobh dorcha - The dark side - Тёмная сторона
Та же история, что и с первой главой. Ре-ми-ля-ре, последовательность нот, записанная в буквенной форме, превращается всё в то же слово D-E-A-D. "На своеобразной визитке была изображена роза ветров в викторианском вычурном стиле, с буквами "М" на месте обозначения севера и востока, и "H" -- на западе и юге". В соответствии с традиционной розой ветров: N - M - Moriarty, Jim E - M - Moran, Sebastian S - H - Holmes, Mycroft W - H - Holmes, SherlockIII. Overture - Overture - Увертюра
Двойное W - "double W", или "double double you", "дважды двойной ты". Объяснение существенно для сюжета, потому его касаться пока что не стану.IV. TNT coibhéiseach - TNT equivalent - Тротиловый эквивалент
Первая попытка повысить уровень. - IMYEZWPARYI. Японский маятник смерти. - Уникален? - 1. Расшифровывается: - Equivalence. - Начиная с единицы (единица - положительное значение, +)? - Да (алгебра Буля: 1=да, 0=нет). Алгоритм заключён в словосочетании, следующем после самого закодированного сообщения. "Японский...смерти" относится к суеверию в этой стране, которая число 4 считает числом смерти (fun fact: в своей паранойе они доходят до того, что не нумеруют четвёртые этажи, квартиры и номера в гостиницах, пропуская и переходя к пятёрке), "маятник" отсылает к колебаниям -/+ по алфавиту. Коль начинаем мы движение с единицы, с положительного значения, значит, маятник отклоняется на первой четвёрке в минус. Таким образом получаем: I-4=E M+4=Q Y-4=U E+4=I Z-4=V W+4=A P-4=L A+4=E R-4=N Y+4=C I-4=EV. Ná teagmháil dom - Do not touch me - Не прикасайся ко мне
Обходя как можно старательнее ассоциативные задания на символизм: записка В записке сокрыты два ключевых момента, которые дают единый ответ: 1. My Xylitol-producing Laboratory Improves. - своеобразный прозаический (во всех смыслах) акростих. По заглавным буквам получаем число, MXLI, которое в привычной нам десятичной системе счисления выглядит как 1041. 2. "I'm untouchable like I'll always be (...)" + "(...) Everything around you is numbers (...)" - неприкасаемое число (математический термин, объяснение значения которого есть, если Вы о нём не слышали, в Википедии). Отсылка к этой идее есть и в названии главы. В сочетании с откровенными, в лоб, подсказками в рассуждениях вслух Шерлока, получаем отсылку к "Бранденбургским концертам" Й.С.Баха, столь любимого Джимом, нумерация в которых - от 1046 до 1051. Первое из этих чисел - неприкасаемое. Холм Уотч Крофт - Watch Croft - при условии добавления одного слога превращается в watch Mycroft, "следи за Майкрофтом". Для русскоязычного читателя само слово "холм" тоже может служить подсказкой - просто добавьVI. Ionfhabhtaithe - Infected - Заражённый
Терпение.VII. Stróic as a chéile - Torn apart - Растерзанные на части
Терпение.VIII. Srathú - Stratification - Разделение (расслоение)
Терпение.IX. Meáite ar - Hell-bent - Любой ценой
Терпение.X. Loisceadh ina mbeatha iad - They were burnt alive - Сожженные заживо
Терпение.