Mycroft's Bad Day

Перевод
PG-13
Завершён
169
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
13 страниц, 3 588 слов, 3 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
169 Нравится 12 Отзывы 29 В сборник

The Best Laid Plans

Настройки
      Когда машина с его братом, Джоном и Мэри уехала, Майкрофт опустил голову, закрыл лицо руками и глубоко вздохнул.       — Сэр, — он не заметил Антею, присоединившуюся к нему в самолете; она стояла прямо за ним. — Возникла небольшая проблема.       Его голова так тяжело повернулась к голосу, что он едва ли смог бы поднять ее; грустные глаза открылись, и он задал вопрос. — Что на этот раз?       — Она отказывается идти со службой безопасности.       Ярость охватила Майкрофта, как молния, он грубо оттолкнул Антею и вылетел из самолета, перешагивая через две ступеньки, его длинные ноги так быстро несли его к машине, что Антее пришлось бежать, чтобы догнать его.       Все это время он выкрикивал ругательства на повышенном тоне, ни к кому, в частности, не обращенные.

***

      Молли сидела в своем кабинете, наслаждаясь тишиной и заполняя бумаги. Агенты службы безопасности стояли прямо за дверью, и никто не мог побеспокоить ее. В морге все равно было тихо: только запланированные вскрытия. Похоже, все были заняты сообщением Джеймса Мориарти и его значением. Все, кроме нее. Она могла не волноваться.       Дверь ее офиса бесцеремонно распахнулась, и Майкрофт появился в дверях. Он был в ярости, его присутствие уменьшило и без того маленький кабинет.       Он открыл рот, собираясь что-то сказать, но он не смог подобрать слов, поэтому просто указал на дверь.       — Я полностью осознаю, что это не по плану. Я понимаю, что меня не должно быть здесь, — нервно ответила Молли.       — Убирайся отсюда, сейчас же! — зло зашипел Майкрофт.       — И что дальше? Я думала об этом — это смешно. Я не могу прятаться вечно. Что, если он…       — Нет. Нет. Не говори — УХОДИ! — крик Майкрофта и ярость в его глазах заставили Молли вскрикнуть и подпрыгнуть на стуле, когда Майкрофт подошел к ее столу.       — У нас есть план. У нас был план с того момента, когда мой брат спрыгнул с крыши этого здания несколько лет назад. Почему ты не следуешь этому плану? — Майкрофт зажал Молли в углу так, что она могла видеть только его.       Молли хотела оттолкнуть его, накричать и защищаться, но, взглянув в его полные ярости глаза, она увидела в них страх. Инстинктивно она обхватила рукой его запястье между перчаткой и рукавом. Он отдернул руку.       — В машине, — его голос был полон адреналина.       Тяжело сглотнув, Молли пробежалась взглядом по кабинету и кивнула.       — Да, да. Идем, — взяв пальто и сумочку, она опустила голову и быстро покинула офис, следуя за Майкрофтом и агентами службы безопасности к ожидающей машине.

***

      Майкрофт опустился на заднее сидение автомобиля. Одна рука в перчатке массировала виски; глаза были закрыты. Вторая рука лежала на сидении между ними. Молли снова прижала пальцы к его запястью, на этот раз Майкрофт позволил ей измерить пульс.       — О, Майкрофт, — прошептала она мягко. — Что с тобой случилось?       — С момента моего пробуждения утром я попрощался с моим любимым братом и видел, как он отправляется на самоубийственную миссию, на которой настояли власти. Злодей-консультант воскрес из мертвых. Затем мой дорогой младший брат решил устроить себе передоз перед родными и близкими. После всего этого я должен был сам защитить «мишень номер один», потому что ОНА по своей бесконечной мудрости решила, что план, разработанный для ее защиты несколько лет назад, не работает сегодня. В завершении, я только что был вызван к более значительным властям, чем я, чтобы лично ответить, почему хладнокровный убийца, известный как Шерлок Холмс, снова разгуливает по улицам Лондона по моей воле, а не находится на полпути к своей последней точке назначения. А как прошел твой день, дорогая? — его тон был полон яда и сарказма.       — И единственная причина, по которой ты не подвергся панической атаке, — это твое упрямство, — сухо ответила Молли, роясь в сумке. Теперь Майкрофт смотрел на нее из-под руки.       — Когда ты ел в последний раз?       — Я не помню, — пробормотал Майкрофт.       — Ты выпил три чашки кофе до десяти утра, как обычно?       — Четыре.       — Повторю еще раз — ты должен лучше заботиться о себе, — сказала Молли с раздражением. Она вытащила небольшой пакетик из фольги. Взяв одну из бутылок воды из кармана кресла впереди нее, она открыла ее и дала Майкрофту. Он сделал глоток и вернул бутылку обратно. Молли достала две таблетки из пачки, бросила их в бутылку, закрыла крышку и потрясла. Вода мгновенно окрасилась в неоновый оранжевый цвет.        — Выпей это, — она вернула бутылку Майкрофту, он сделал, как ему сказали, и сразу почувствовал себя лучше.       Двое сидели в неловкой тишине, пока автомобиль не остановился около непримечательного дома.       — Позволь освежить твою память, — в голосе Майкрофта чувствовалось раздражение. — Это твой безопасный дом. Ты должна ждать здесь, пока Шерлок не свяжется с тобой. Уверен, ты будешь нужна ему. Что бы ни случилось, ты будешь здесь в полной безопасности, пока мы не решим эту проблему.       — Во сколько у тебя встреча насчет Шерлока?       — Через сорок пять минут, — ответил Майкрофт. — Спасибо за это, Молли, — он помахал почти пустой бутылкой. — Теперь, если ты не возражаешь, я должен ехать.       — Нет, — спокойно ответила Молли, водя пальцем по своему колену. — Придется поменять план.       — Почему? — спросил Майкрофт сквозь стиснутые зубы.       — Потому что, Майкрофт, сегодня я больше нужна тебе, чем твоему брату, — ответила Молли тихо.       Закрыв глаза, Майкрофт сделал глубокий вдох. Он почувствовал маленькую ручку Молли на своей руке в перчатке. Открыв глаза и увидев в глазах Молли сострадание и заботу, Майкрофт почувствовал комок в горле.       — Поехали, — прошептала она.       — Уолтер. В Уайтхолл*, пожалуйста, — тихо сказал он своему водителю и убрал руку из-под руки Молли. Когда машина снова остановилась, Майкрофт снял перчатку, их пальцы переплелись.       Ее большой палец рассеянно гладил его руку всю оставшуюся часть поездки.
Примечания:
169 Нравится 12 Отзывы 29 В сборник
Отзывы (2)