ID работы: 3991082

Дорога к могуществу

Джен
NC-17
В процессе
6695
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 423 страницы, 65 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
6695 Нравится 3471 Отзывы 3224 В сборник Скачать

Глава 54

Настройки текста
      Гарри недолго думал, как справиться с первым заданием. Не больше минуты. Первая мысль, пришедшая ему в голову, усыпить дракона, после секундных раздумий была отброшена в сторону. Ведь так он бы продемонстрировал всем достаточно образованным магам, что у него невероятная предрасположенность к магии разума. Поскольку погрузить в сон рептилию без ментального дара, даже обладая внушительной магической мощью, не так-то просто. И этот уровень сил превосходил тот, который Гарри желал показать.       Признав непригодным первый вариант, он решил не извращаться, воспользовавшись малознакомыми, однако относительно несложными чарами. По идее, выпускники школы, если, конечно, они не били баклуши на занятиях, должны обладать необходимым мастерством для их сотворения. Но мощи хватило бы лишь единицам. Например, деканы Хогвартса с этим управились бы. Для Гарри, желавшего показать себя как способного и сильного волшебника, эти заклинания были идеальны.       Двадцать четвертого ноября, идя к опушке леса, где расположился загон с драконами, Гарри был спокоен и расслаблен. После плотного обеда было приятно пройтись по свежему воздуху. Погода стояла солнечная, а холод не чувствовался из-за согревающих чар.       Снейп, сопровождавший его, не молвил и слова, после того, как коротко бросил приказным тоном в Большом зале: «Поттер, за мной».       Гарри, наслаждаясь прогулкой, также не желал вести диалог с деканом.  — Вам сюда, — остановился Снейп у входа в палатку.  — Спасибо, сэр, — кивнул Гарри.  — Удачи, мистер Поттер, — прежде, чем уйти, холодным тоном произнес декан. Его лицо казалось застывшей маской. — Не посрамите честь Слизерина, — и, развернувшись, быстро удалился.  — Всенепременно, — произнес Гарри, секунду задержав взгляд на прямой спине Снейпа, а затем вошел внутрь палатки.       В углу на низком деревянном стуле сидела Флер Делакур. Бледная как мел, она казалась испуганной маленькой девочкой, а не уверенной в себе волшебницей. Виктор Крам был хмур и напряжен. Он стоял прямо, как струна. Увидев Гарри, Крам кивнул, а Флер вымученно улыбнулась.  — Что-то я припозднился, — прокомментировал Гарри, улыбаясь. — А где Бэгмэн?  — Вышел ненадолго, — поделился Виктор.       За пределами палатки послышался топот ног и шум: смех, возбужденные разговоры, шутки… зрители шли на трибуны, чтобы вскоре насладиться шоу.  — А вот и я! — в палатку стремительно зашел волшебник в старой мантии в черно-желтую полоску — Бэгмэн не изменял излюбленной цветовой гамме. — Вы все тут, чудесно! Я поведаю вам, наконец-то, в чем заключается первое задание Турнира. Вас ждет дракон! Да-да, вы не ослышались, — довольно воскликнул он, будто не замечая напряжение, исходящее от двух третей чемпионов. Гарри отметил, что никто даже не пытался изобразить удивление от предстоящей встречи с драконами. — Вот в этом мешочке, — потряс Бэгмэн указанный предмет из красного шелка. — Копии тех, с кем вам предстоит сразиться. Все они разные. Каждый по очереди опустит руку и достанет, кого ему послала судьба. Ваша задача — завладеть золотым яйцом.  — Никто не возражает, если я буду первым? — с улыбкой спросил Гарри. Его этот Турнир забавлял. Он хоть и относился к нему с должной мерой серьезности, но нервничать и переживать? Нет. Ведь, фактически, по его меркам, приходилось конкурировать с детьми. Даже если те и были совершеннолетними.  — Конечно-конечно, прошу, — предложил ему шелковый красный мешочек Бэгмэн, который он быстро развязал, даже не взглянув на других чемпионов. Впрочем, судя их мимике, им это было абсолютно безразлично.       Гарри засунул руку в мешок и, воспользовавшись магией (касаясь предметов, он мог их видеть, словно глазами), выбрал сине-серого дракончика с биркой «номер один» на шее, обозначающей, что ему предстояло быть первым, кто встретится со своим огнедышащим соперником.  — Шведский Короткорыл, — прокомментировал Бэгмэн.       У Флер оказался валлийский зеленый дракон и, судя по бирке на фигурке, она шла второй. В ее взгляде появилась решительность. Крам вытащил китайский Огненный шар. Без интриги — его номер был третьим.  — Мистер Поттер, по свистку первый войдете в загон, ясно? — спросил Бэгмэн и, дождавшись его кивка, он произнес. — Можно вас на два слова?       Однако прозвучал свисток, нарушив планы Людо.  — Боже! Мне пора бежать! Поговорим позже, — спохватился Бэгмен и поспешил прочь.  — Удачи, — пожелал Крам Поттеру, стоило Бэгмэну скрыться из виду. Флер, казалось, погрузилась в себя и ничего не замечала вокруг.  — Спасибо, — улыбаясь, Гарри вышел из палатки.       Пройдя по тропинке вдоль деревьев, он быстро добрался до загона, слыша рев толпы. Поттер бросил взгляд на друзей, сидящих на одной из трибун. Они хлопали в ладоши и что-то выкрикивали, тонувшее в общем шуме. Гарри не без оснований предположил, что его имя. В руках у них находились флаги с гербами четырех факультетов Хогвартса, которыми они активно махали. И не только они. Флаги создала Дафна и бесплатно раздала всем желающим перед первым туром. Гарри им улыбнулся и сосредоточился на задании.       Его встретил огромный, размером с четырехэтажное здание, дракон, чья чешуя блестела серебром с голубым отливом под лучами осеннего солнца. Он лежал возле кладки с яйцами, где лишь одно имело золотой вид. При появлении Гарри дракон встрепенулся, открыв янтарные, как дорогое виски, глаза с кошачьими зрачками, и пристально уставился на нарушителя.       Поттер, отрешившись от немного затихшего гомона толпы, выжидающе следящего за ним, поднял палочку и плавно начертил сложные линии. Бледно-красный туман быстро накрыл дракона, заключив того в гигантскую тюрьму, похожую на здоровенный мыльный пузырь, не задевая кладку с яйцами.       Дракон взревел и ударил лапами по странной пленке — он не смог ее пробить. Щит, защищающий от физического урона, превратился в надежную клетку, ограничивающую передвижение крылатого. Однако на этом Гарри не остановился.       Еще одно заклинание, и, повторяя форму первого, поверх светло-красного барьера появился бледно-зеленый. Из ноздрей дракона вылетело ярко-синее, будто сапфир, пламя, но оно было бессильно против второго щита, созданного уберечь волшебника от любого вида огня.       Дракон гневно зарычал. И Гарри, не мешкая, сотворил иллюзию, что рядом никого нет. Огнедышащее существо недоуменно прекратило бесноваться. А Поттер, ничем не рискуя, прогулочным шагом дошел до кладки и забрал золотое яйцо, оказавшееся довольно тяжелым.       Стоило ему отдалиться от дракона, как послышался рев зрителей и голос Бэгмэна:  — Невероятно, Гарри Поттер справился с заданием без единой травмы, продемонстрировав впечатляющее колдовство для столь юного волшебника. А теперь оценки судей! — под конец комментатор уже кричал.       Поттер, выйдя из загона, подошел к соседней палатке, где дежурила мадам Помфри.  — Драконы! Что за интерес - подвергать школьников опасности? — сокрушалась она, начерчивая палочкой диагностическое заклинание перед Гарри. — Хотя бы обошлось без телесных повреждений, — вынесла вердикт. — Надеюсь, эта тенденция сохранится.       Поттер согласно кивнул и перевел взгляд на судей. Мадам Максим первая подняла палочку. Перед ней появилась лента, изогнувшаяся в цифру девять. Дамблдор, как Бэгмэн и Крауч, поставили десятку — максимальную оценку. А Каркаров всего семь, чем заработал недовольство большинства зрителей, выразившиеся обидными выкриками и свистом.       В итоге Гарри получил сорок шесть баллов.       Стоило судьям выставить оценки, как появилась Флер, отважно шагающая к своему дракону. Однако Поттер знал, что эта видимая решительность стоила ей немалых усилий.  — Гарри, ты был великолепен, — подошла к нему Софи и порывисто его обняла. — Я всего на минутку, хотела первой тебя поздравить. — И не дожидаясь какой-либо реплики от него, убежала. Поттер успел разглядеть на ее лице румянец смущения.       Поттер сделал себе заметку разобраться с чувствами Софи. Любовь — отличный поводок, но иногда она может принести неприятности…  — Эх, молодежь, — прокомментировала эту сцену мадам Помфри. Гарри сделал вид, что ничего не слышит.       Флер, тем временем, ввела дракона в транс, показав, что ей достался талант от вейл к магии разума. Не полноценный сон, конечно. Однако нужно не менее трех магов с выше среднего талантом к магии разума, чтобы повторить то, что продемонстрировала Делакур.  — Мерлин! Первая травма, — произнесла мадам Помфри, неодобрительно поджав губы, когда дракон всхрапнул и поджег юбку Флер. Делакур быстро затушила пламя и направилась к ним, неся золотое яйцо.  — Быстро внутрь, — приказала мадам Помфри, затаскивая Флер в палатку.       Делакур вернулась через несколько минут, чтобы получить оценку — тридцать восемь баллов.  — Поздравляю, — проговорил Гарри, улыбнувшись. — Ты прекрасно выступила. Не каждый способен так виртуозно применять ментальные чары.  — Спасибо, — просияла Флер и осталась вместе с ним наблюдать за последним участником.  — Между прочим, я, по своему скромному мнению, отлично говорю на французском, — сказал он на этом языке. — На каком тебе удобней общаться?  — И правда, твой французский весьма хорош, — преуменьшила Флер, не переходя на родную речь. — Я ценю твою предусмотрительность, но давай разговаривать на твоем родном языке. Я после школы собираюсь найти работу в вашей стране, и мне не помешает практика моего английского.       В этот момент вышла мадам Помфри из палатки и их диалог завял.  — И вот появляется мистер Крам! — закричал Бэгман, после того, как послышался звук свистка, — раздались аплодисменты.       Крам ослепил дракона, чем привел крылатого в ярость — тот подавил часть настоящих яиц, но сам Виктор не пострадал. Он опередил Делакур на один балл.       Когда Виктор подошел к ним, они, следуя регламенту состязания, зашли в палатку.  — Вы все молодцы! — ворвался Людо Бэгмен через минуту, пребывая на седьмом небе от счастья. — Я хочу вкратце изложить дальнейшие планы. До второго тура почти три месяца. Он состоится двадцать четвертого февраля в девять тридцать утра. Но за это время вам будет о чем подумать. Взгляните на золотые яйца, которые у вас в руках, видите, они открываются… вот петельки. Внутри яйца ключ ко второму заданию. Он поможет вам подготовиться. Все ясно? — сделал он паузу. — Уверены? — переспросил Бэгмэн и, не услышав вопросов, закончил монолог: — Тогда отдыхайте!       Первое задание осталось позади.

***

— Флер, Виктор, завтра я устрою ужин только для друзей, — сказал Гарри, выходя из палатки с другими чемпионами. — Вы, естественно, приглашены.  — Я буду, — согласился Крам после непродолжительного раздумья. С Поттером у них сложились хорошие приятельские отношения. И что важно было для Виктора, Гарри воспринимал состязание, как игру. Соперники для него не были врагами.  — Пока не знаю, — колебалась Делакур.       Поттер решил воспользоваться эмоциональной уязвимостью девушки. Волнение, неуверенность, страх сменились эйфорией от успешного завершения первого задания. И маска высокомерия была временно позабыта Флер. Осталось мягко дожать, и она согласится, даже если позже и пожалеет.  — Возражений не принимаю, — шутливым тоном произнес Гарри. — Без тебя будет не так весело. Не так ли, Виктор?  — Угу, — кивнул тот.  — Ладно, — сдалась Флер, улыбнувшись.       Предсказуемо.       У выхода их поджидала Рита Скитер в ядовито-зеленой мантии.  — Поздравляю, чемпионы! — сияя, произнесла она. — Можно вас на пару слов?.. Чарльз, работай, — добавила Рита, не переставая улыбаться и не глядя на невысокого мужчину с фотоаппаратом. Стоило Скитер произнести эти слова, как появилась вспышка, запечатавшая троих чемпионов Турнира.       Гарри уже имел представления о том, как Виктор и Флер относятся к журналистам, и, исходя из этого (не забывая учитывать свои интересы), ответил за всех:  — Только недолго.

***

 — Кажется, в наших рядах грядет пополнение, — отметил Люсьен, глядя на Флер и Виктора, стоя недалеко от трибун.  — Не исключено, — зевнул Нотт. Его этот вопрос не волновал.  — Не нравится мне Делакур, — тихо произнес Джеймс Блишвик, чтобы его могли услышать лишь друзья, ожидающие Гарри, беседующего со Скитер.  — Чем? — недоуменно спросил Майлз. — Она красотка, каких еще поискать, сильная ведьма, да еще и не дура, судя по первому заданию. Что в ней отталкивающего?  — В ее роду были вейлы, — ответил Джеймс, будто это все объясняло.  — Ну и что? — подал голос Джастин Финч-Флетчли. — Разве это важно?  — Вейлы были созданы искусственно… — начал Блишвик.  — Ой, не начинай, — театрально скривился Блетчли, не заметив как Эван Эйвери, стоящий чуть позади него, согласно кивнул, слушая Джеймса, но не высказал это вслух. — Знаем мы эту теорию. Но тебя же не заставляют брать ее в жены, не так ли?  — Только это и утешает, — с серьезным видом кивнул Джеймс. И было не понятно, шутит он или нет.  — Крепись, мы с тобой, — сочувственно сказала Фиби.  — Относись к этому проще, — посоветовал Пьюси. — Вот я не так давно на дух не переносил магглорожденных. А сейчас у меня друг с этим статусом крови, — хлопнул по плечу Джастина. — И тебя перевоспитаем, — подбодрил Эдриан Джеймса.  — Звучит обнадеживающе, — сухо произнес Блишвик.  — А тебе, Седрик, как она? — допытывался Майлз.  — Не в моем вкусе, — честно ответил Диггори.  — А, как я мог забыть, у тебя же есть подружка-китаянка Чанг, — Блетчли недолюбливал ее, и хотя он старался этого не демонстрировать, но иногда не мог сдержаться. — Я видел как сегодня утром она мило беседовала с парнем из Дурмстранга…  — Хватит! — гневно воскликнул Седрик.  — Извини, — покаялся Майлз. — Я замолкаю.       Диггори кивнул, успокаиваясь.  — А я считаю, что Флер очаровательная, — призналась Сьюзен Боунс, нарушив неловкую тишину. — Но слишком высокомерна.  — Не знаю, как Гарри может так просто с ней общаться, — Ханна бросила взгляд на Делакур. — Я даже подойти к ней боюсь.  — Я с ней разговаривала, — неожиданно созналась Фэй Данбар. — Она довольно мила.  — Верится с трудом, — сказал Дункан.  — Естественно, ты же глупо на нее таращишься, стоит ей оказаться поблизости, — не преминул напомнить Люсьен.  — Много ты понимаешь! — фыркнул Инглби. — Я просто получаю эстетическое наслаждение…  — Гарри закончил интервью, — заметил Макмиллан, перебивая.  — Поздравляю с первым местом! — воскликнул Роудрик, когда Поттер приблизился к ним.  — Спасибо, а где остальные? — спросил он.  — К вечеринке готовятся, — сдал их Шафик, улыбаясь. — Ушли минут десять назад.  — Сегодня отмечаем в гостиной Слизерина, а завтра будет ужин только для своих, — Гарри поделился с ними планами. — Представлю всем Виктора и Флер.       Люсьен самодовольно улыбнулся. Его так и подмывало сказать: «Я же говорил», но он сумел сдержаться.  — Нужно не забыть написать Сириусу перед вечеринкой, — напомнил Макмиллан.  — Естественно, — согласился Гарри, направившись в сторону входа в школу. — Он будет рад.

***

      Эрида Селвин, сидя на мягком светлом стуле с шелковой обивкой, держала спину ровно, как ее учили родители. Строгая мантия, по обыкновению, была дорогой и опрятной. Завязанные в пучок волосы довершали образ чопорной юной леди.       Эрида окинула взглядом помещение и подивилась, как за несколько часов заурядная классная комната преобразилась в гостиную, способную удовлетворить самый взыскательный вкус. Светлые тона, натуральные материалы, изысканная мебель — радовали взор. Длинный стол, заставленный едой и напитками в количестве достаточном, чтобы накормить вдвое больше магов, чем сейчас присутствовало, находился в центре. Казалось, Эрида попала на прием матушки, известной светской львицы.       Друзья неспешно рассаживались по своим местам. Гарри предсказуемо оказался во главе стола.  — У вас нет чего-то менее калорийного? — капризно произнесла Флер Делакур, грациозно присев на изящное кресло. Ее взгляд красноречиво остановился на мясном жарком.  — Попробуй артишоки, варенные в вине, рататуй, луковый или грибной суп, — предложила Эрида. Та могла бы и сама заметить указанные блюда, если бы не задирала нос. Однако вслух Селвин этого не произнесла. Она хоть и стала смелее за время проведенное с друзьями, но всё еще чувствовала себя некомфортно при намеке на малейший конфликт. Так что Эрида предпочитала держать свое мнение при себе.       Впрочем, даже будь Селвин смелее, она все равно мило бы общалась с Делакур. Ведь не сложно догадаться, что раз Гарри пригласил на ужин Крама и эту француженку, то хотел, чтобы их любезно приняли. Эрида была не намерена подводить Поттера.  — Поухаживать за тобой? — Джеймс расположился рядом с Флер. На его круглом лице возникло радушное выражение. Однако Эрида не обманывалась на его счет. Блишвик искусно притворялся, что ему приятно общаться с Делакур. Иногда Эриде казалось, что Шляпа ошиблась, отправив его на Рэйвенкло.  — Ты же учишься на седьмом курсе Слизерина? — внезапно спросил у нее Виктор Крам, заняв пустующее место рядом с Селвин.  — Верно, — кивнула она.  — Я тебя часто видел в библиотеке, — признался обычно немногословный Крам. — Но ты никогда не бываешь одна. И я никак не решался с тобой поговорить.  — О! — Эрида не знала, что на это ответить.  — У тебя есть парень? — хмурясь, вопрошал Виктор.  — Нет, — она была обескуражена. Эрида догадывалась к чему всё идет, но ей было сложно в это поверить. Она не считала себя красавицей и не привыкла к мужскому вниманию…  — Хорошо, — удовлетворенно сказал он.       «Быть может ужин пройдет лучше, чем я думала», — проскользнула мысль, и Эрида помимо воли улыбнулась.

***

      Выручай-комната приняла привычный вид светлой спальни. На кровати находился Гарри, рассматривая кольцо Гонтов и, поколебавшись, положил его обратно в чемодан. Даже несмотря на то, что с помощью него оказалось невозможно найти иные крестражи, однако его решение поглотить этот кусочек души казалось все-таки преждевременным. Ведь ему некуда спешить. Пусть еще полежит в нетронутом виде.       Поттер извлек двоих бессознательных магов вместо кольца. Один человек внешне был ничем непримечательным, а второй, зельевар, даже в пожилом возрасте сохранил остатки былой красоты.  — Приятного мне аппетита, — пожелал он себе и приступил к поглощению.       …Гарри, полакомившись душами, спустился в Большой зал. До занятий оставалось много времени и большинство учеников только просыпались. Иллюзия неба показывала серые тучи. Факелы на стенах освещали помещение.       Поттер направился к столу Рэйвенкло, где уже находилась Флер. Он знал, что она будет здесь в этот ранний час, ибо успел изучить ее привычки.  — Привет, Флер, — поздоровался он с ней. — Можно тебя на пару слов?  — Доброе утро, — Делакур бросила взгляд на Гарри, затем на недоеденную овсянку, и кивнула. Несколько девушек из Шармбатона, находившиеся рядом, захихикали, но они были проигнорированы и Поттером, и Флер.  — О чем ты хотел поговорить? — спросила Делакур, когда они вышли из Большого зала и остановились возле окна. Первое декабря пришло со снегом, и стекло покрылось причудливыми узорами. Коридоры школы казались пустынными, и они могли без свидетелей поговорить.  — О Святочном бале, — не стал ходить вокруг да около Поттер. — Нам, как чемпионам, обязательно необходим партнер для танцев. Скажу по правде, у меня нет девушки, и сейчас я не ищу отношений. Ты мне нравишься как друг и, говоря откровенно, с тобой интересно общаться. Если ты не имеешь никого на примете, с кем бы хотела пойти, то окажешь мне честь сопровождать тебя на бал?       Гарри намеренно пригласил Флер таким образом. Чем меньше он обращал внимание на ее женские чары, тем больше она тянулась к нему. А то, что он ценил ее как личность, а не за внешность, выгодно выделяло Поттера из толпы воздыхателей Делакур.  — Неожиданно, — честно сказала она. — Но я согласна.       Иного он не ожидал.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.