ID работы: 3991082

Дорога к могуществу

Джен
NC-17
В процессе
6709
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 423 страницы, 65 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
6709 Нравится 3471 Отзывы 3222 В сборник Скачать

Глава 57

Настройки текста
      Эдгар Стюард, ощущая холод подземелий, с неохотой плелся на зелья. Он в очередной раз клялся, что даже если каким-то чудом в этом году сдаст СОВ по этому предмету на «превосходно», то все равно бросит ходить на занятия профессора Снейпа.       Стюард поправил красно-золотой галстук и скривился, вспоминая издевательские комментарии декана Слизерина. Была бы у него возможность, он бы с удовольствием отомстил сальноволосому ублюдку. Его красочные мечты об унижении ненавистного профессора прервало появление Поттера со свитой. Эдгар встретился взглядом с предводителем Слизерина и вспомнил, как младшекурсницы, будто напичканные любовным зельем, пели оды его зеленым глазам, читая статьи Риты Скитер. Воспоминания вызвали глухое раздражение.       Стюард разминулся в коридоре со слизеринцами и подумал об Анне Макаровой. Его ноздри затрепетали от гнева. Эта стерва прилюдно унизила Эдгара, когда он пригласил ее на бал.       «А почему бы не отплатить тем же?» — соблазнительно прошептал внутренний голос. В голове Стюарда, когда он заходил в привычно-мрачную классную комнату, уже родился план мести.       В тот же день после занятий, терзаемый навязчивыми мыслями, Эдгар заказал с помощью совы навозные бомбы с детонатором в «Зонко», и на следующее утро ему пришла посылка. Выследить Макарову тоже не составило труда. Когда она отправилась на ужин в Большой зал, Стюард заложил навозные бомбы на лестнице и стал ее дожидаться, спрятавшись поблизости.       Время шло, и насытившиеся ученики неспешно покидали зал, и вскоре показалась сама очаровательная Анна, спускающаяся с невзрачной на ее фоне подругой, весело смеясь.       Эдгара не волновали сопутствующие жертвы. Ему хотелось унизить Макарову прилюдно. В «Зонко» обещали, что вонь на ней продержится неделю и обычные моющие средства и чары не смогут ее убрать. Запах драконьего помёта имел свойство сильно въедаться в кожу.       Стюард с ухмылкой нажал на детонатор. Темно-коричневые шарики мгновенно взорвались, оседая на несчастных жертвах. По пространству распространился резкий неприятный запах.       Вскоре Эдгару стало не до смеха. Анна закричала так, что у него кровь в жилах стыла. Ее лицо, шея и руки, куда попал помет, казалось, начали плавиться, словно масло в печи.       В ушах Стюарда зашумело. Он уже не слышал криков, разговоров. Перед глазами потемнело. Кажется, появились профессора, но Эдгар будто не видел суеты. «Я этого не хотел», — подумал он.

***

 — Жуть какая! — воскликнула одна из учениц Дурмстранга, наблюдая, как Макарову левитирует в лазарет профессор Снейп. Заплаканная Ирина, приятельница Анны, выпачканная в навозе, пошла своим ходом за ними. А невменяемого от страха Стюарда отправили в кабинет директора Хогвартса в сопровождении декана Гриффиндора, Дамблдора и других профессоров. Каркаров на ужине не присутствовал.       Зеваки не торопились расходиться.  — Кошмар, — шок на лице Татьяны сменился взволнованностью. Она чудом не попала в эпицентр взрыва, как Ира, немного задержавшись, чтобы перекинуться парой слов с Эйвери.       То тут, то там послышалось обсуждение очевидцев.  — Бедняжка, — произнес Поляков. Вопреки словам, его лицо выражало безразличие. — Не могу поверить, что навозная бомба дала такой эффект.  — Дело не в бомбе, а в том из чего она сделана, — воодушевленно произнесла сокурсница и подруга Анны. Кажется, ее ничуть не огорчило несчастье Макаровой.  — Поподробней можешь, Эльза? — поинтересовался Поляков.  — Почему нет? — слегка улыбнулась она. — Макарова пользовалась баснословно дорогим кремом «Вечная молодость», который способен при регулярном применении замедлить старение в два раза…       Одно название вызвало зависть у многих девочек, пристально слушавших их беседу.  — Я могла бы догадаться и раньше по легкому перламутровому блеску и аромату корицы, — задумчиво перебила ее Татьяна.  — Я до сих пор не вижу связи, — напомнил о себе Поляков.  — Видишь ли, — взяла слово Татьяна. — На этикетке большими буквами написано, что применяя данный крем категорически нельзя контактировать с кровью, слюной и иными выделениями дракона, а навозные бомбы делают из… — она специально сделала паузу. — …его фекалий, — послушно закончил Поляков.

***

      Анна лежала на кровати в лазарете, невидящим взором глядя на свои обезображенные шрамами руки. Ее одолела странная апатия, хотя еще утром, когда она только проснулась, ей казалось, что жизнь закончена. Она в припадке гнева разнесла уборную, разбив все зеркала, отображающие ее новую уродливую внешность. Анна не могла поверить в то, что ее гладкая, как дорогой атлас, кожа превратилась в нечто покрытое скверно зажившими ранами, словно криворукая швея пыталась заштопать разорванный на сотни кусков лоскут ткани.       Кроме мадам Помфри ей оказывал помощь квалифицированный медик из Святого Мунго.  — Милочка, шансы небольшие, — снисходительно ответил пожилой сухой целитель на ее вопрос о том, сможет ли она выглядеть как прежде. Видимо заметив ее ужас, он поспешно добавил. — Но даю гарантию, что восстановитесь на восемьдесят процентов, если будете соблюдать все рекомендации. Шрамы будут едва заметны.       Ирина, источающая неприятный аромат, только удостоверившись, что ее здоровью ничего не угрожает, тут же направилась на корабль, не сказав Анне и слова.       Родители, как всегда, были заняты чем-то очень важным. Они прислали сухое письмо через домовика, с обещанием разобраться с ее обидчиком. Анна разрыдалась, сама не понимая от чего. В этот момент пришел директор Каркаров. Ей захотелось провалиться сквозь землю за свои слезы.       Каркаров никак не прокомментировал ее заплаканное лицо и наигранно бодро произнес подобающие случаю слова, которые звучали как обычная формальность. Его взгляд нервно бегал по помещению и он старался на нее не смотреть. Анна впервые видела директора таким неуверенным. Через несколько минут он скомкано попрощался и покинул больничное крыло.       В первой половине дня Анну посетила подруга Эльза, не сумевшая спрятать отвращение, неискренне пожелавшая скорее выздоравливать, и под очевидно надуманным предлогом сразу же удалилась. Макарова ощутила одиночество и разочарование. Она даже самой себе не хотела признаваться, что нуждалась в поддержке.       После обеда пришла ее заклятая подруга Татьяна. На удивление, она проявила себя лучше Эльзы. Ее пожелание здоровья даже звучало не лживо. Правда брезгливость ей так и не удалось скрыть.       Седрик, человек, в которого Макарова влюбилась, ее игнорировал. Под воздействием разочарования чувства к Диггори завяли, как цветок без полива. Осталась лишь горечь.       «Он тебе не нужен. Найдешь кого-то лучше», — сказала она себе.       Послышались шаги и тихий приятный мужской голос, разговаривающий с мадам Помфри. Анна сразу же узнала своего нового посетителя.  — Привет, — поздоровался с ней Гарри Поттер.  — Со мной всё отлично, ничего не болит, можешь идти по своим важным делам, — повернув к нему голову, холодно сказала она, желая поскорее выпроводить его. С нее хватит на сегодня жалости и чужого омерзения. Ей и своего хватало.  — Важных дел, предположим, на сегодня у меня нет, — с улыбкой сказал он, без тени отвращения рассматривая изуродованное лицо, будто Анна совсем не изменилась. — Как ты?       Макарова, разглядывая его красивое лицо, испытала зависть, быстро сменившаяся яростью.  — Ты что, слепой? — неожиданно проорала она. — Разве ты не видишь, во что я превратилась? Я уродина! Доволен?!  — Шрамы, как шрамы, — мягко произнес Гарри, садясь рядом и игнорируя ее крики. — Они исчезнут через несколько лет или станут едва заметными, — говорил он то, что ей хотелось услышать. — Ты сильная, выдержишь. Так что жалеть тебя не буду, но на мою поддержку можешь рассчитывать.       Анна ощутила тепло в груди, а глаза увлажнились. Она казалась себе такой дурой. Еще недавно Анна в тайне желала Гарри поражения в Турнире, а сейчас он единственный без отвращения смотрел на ее уродство… Ее беззаботное прошлое казалось искусной иллюзией, будто всё происходило в другой жизни. И лишь этот момент был реальным.  — Извини, — сказала она.  — Не за что просить прощения, любой бы на твоем месте сорвался, — заверил ее Гарри.       «Ты ошибаешься, есть за что. Но это и к лучшему, что ты не понял», — едва заметно улыбнулась Анна в первый раз за этот день.       Они проговорили несколько часов, пока мадам Помфри, довольная оживлением своей пациентки и не пытавшаяся этого скрыть, не выгнала Гарри.       Перед мысленным взором Поттера, идущего в гостиную Слизерина, мелькнула якобы случайная встреча с Эдгаром в коридоре и он удовлетворенно улыбнулся.       Макарова в этот вечер спала без кошмаров.

***

      На уроке заклинаний четвертый курс проходил Отбрасывающие чары, которые действовали как Манящие, только наоборот. Профессор Флитвик снабдил студентов подушками, на которых им полагалось тренироваться. Однако ученики устроили битву подушками. Пух и перья из разорванных снарядов оседали на полу и на самих воинах. Профессор закрыл на это глаза, и в конце урока не было никого, кто не освоил эти чары.       Вскоре Хагрид снова преподавал уход за магическими существами. Он, будто пытаясь доказать, что не менее компетентен, чем Граббли-Дёрг, привел двух маленьких золотистых единорогов. Рассказывал он и правда больше заменявшей его учительницы.  — Жеребят заметить проще, чем взрослых, — объяснял Хагрид. — Года в два они делаются серебряными, а рога вырастают годам к четырём. Взрослыми они становятся в семь лет и уж тогда только белеют. Жеребята доверчивые, мальчиков не боятся. Коли хотите, можете погладить. Да сахаром их покормите.  — Я же говорила, — щурилась от удовольствия Данбар. — Хагрид отличный преподаватель.       А Гарри не удержался. Тем же вечером пополнил запасы ценной волшебной крови.       Инцидент с Анной вызвал временный ажиотаж в школе, а статья в газете за авторством Риты Скитер только подлила масла в огонь. Всё чаще в ее очерках появлялись слова, порочащие доброе имя директора. Сомнительно, что инициатива исходила только от Скитер.  — Стюард в этот раз конкретно влип, — говорил Малфой, идя на историю. В кои-то веке урок будет проходить совместно с Хаффлпаффом. — Этот идиот так и не усвоил, что с некоторыми семьями шутить себе дороже, — в его голосе ощущалось неприкрытое злорадство. — Фигурально и буквально, — ухмыльнулся он.  — Да брось, — легкомысленно ответил Эрни. — Это несчастный случай. Что ему грозит?  — Родители Макаровой вряд ли оставят его без наказания, — Драко был пессимистично настроен. — Об их мстительности ходят разные байки.  — Увидите, не пройдет и года, как удача повернется к Стюарду спиной. И с ним тоже произойдет «несчастный случай», — поддержал Малфоя Нотт.  — Бедный Эдгар, — скривил притворно-жалостливую гримасу Драко. — Мы его не забудем.  — Он же не хотел ей вредить, это была всего лишь шутка, — возмутилась Боунс.  — Как будто им не всё равно, — насмешливо произнесла Софи. Она ни капельки не сочувствовала Анне. Не последнюю роль тут играло, что Гарри не отвернулся от Макаровой.       Время от времени Гарри посещал Анну возле корабля. На борт его не пускали, а она практически перестала появляться в школе. Пищу ей приносили эльфы. Макарова ушла в добровольное затворничество. А в те редкие дни, когда ее видели, на ней всегда была маска.  — Это неправильно! — воскликнула Ханна.       Гарри, слушая их дискуссию, помалкивал. Он считал, что Анне пошел на пользу «несчастный случай». Свое отношение к нему она полностью переосмыслила. Не без его активного вмешательства.       Поттер был доволен результатом. Даже несмотря на то, что она всё больше пытается его оттолкнуть. Он сильно не навязывался, ибо знал, семена признательности надежно укоренились и уже дали всходы. Анна не хотела его обременять из чувства гордости. Если он будет давить, то можно вызвать негативную реакцию.       В действительности, Гарри поначалу не хотел с ней возиться, но ее возможная польза окупала затраты на нее. Родители Анны очень состоятельные и влиятельные люди в Европе. И даже если их помощь никогда ему не понадобится, то всё равно несколько часов, потраченных в неделю — приемлемая плата.       Макарова не станет частью его компании. И не Гарри был тому виной, а его окружение. Слишком много негатива она испытывала ко многим из них. И ее мнение на этот счет практически не подлежало изменению.       Можно, конечно, применить магию разума, но Анна не тот человек, что не заметит резкое и беспочвенное изменение своих чувств к определенным людям. Исходя из ее характера, она либо снова воспылает к ним нелюбовью и задавит неправильные чувства снова пообщавшись с ними, либо, что вероятней, обратится за помощью к родителям, и, подозревая постороннее вмешательство, они ее изолируют от подозрительных людей. Даже истинные чувства без подпитки и реальных оснований скоро исчезнут.       Только незаурядная ситуация способна изменить ее мнение о человеке. И даже если те, к кому она относится без симпатии, начнут исполнять все ее желания и капризы, у нее это не вызовет приязни, а будет восприниматься как должное. К такому отношению она привыкла. А подавлять подозрительность и критическое мышление к этой ситуации можно до поры до времени. Она не маггла, чтобы без последствий для ее психики закрепить эти изменения. А если не изменить чувства, а убрать негатив к его друзьям с помощью одной только магии, то это повлечет за собой непредсказуемые изменение личности.       Зачем эти сложности и неожиданности? Сейчас если ему что понадобится, Анна в лепешку разобьется, но отплатит за поддержку. Гарри этого было достаточно.

***

      Время до второго задания пролетело незаметно. Двадцать четвертого февраля, после завтрака, Гарри направился к месту, где будет проходить испытание.  — Почему они выкрали Нотта? — ныл невыспавшийся Малфой, глядя на землю под ногами.  — Потому что все считают его лучшим другом Гарри? — бодро отозвалась Софи. — Увы, но мы, по мнению организаторов, пока еще не дотягиваем до этого звания.       Вчера вечером накануне второго задания Теодора и Эриду вызвали к декану Слизерина и они еще не вернулись. Не сложно было сложить два и два и догадаться, кого было необходимо отыскать Гарри.  — А представьте, если бы они похитили нас всех? — сверкнула глазами Дафна.  — Было бы забавно, — ухмыльнулась Пэнси.  — Мы не опаздываем? — взволновано спросила Ханна.  — Нет, — ответила Миллисента, бросив взгляд на свои изящные наручные золотые часы, красиво блестящие под яркими солнечными лучами. — Сейчас только полдевятого. До начала осталось двадцать минут, а мы практически дошли.       На противоположном берегу озера высились заполненные гомонящими зрителями трибуны. Их было хорошо слышно даже издалека. Еще когда они спускались по парадной лестнице до них доходил невнятный шум множества голосов.  — Я нервничаю, — призналась Боунс. — Не представляю, как ты, Гарри, можешь быть столь спокойным.  — Не вижу смысла переживать, — улыбнулся он.  — Мне становится не по себе, как представлю, что я бы стал чемпионом, — передернуло Эрни, обладающего отличным воображением. Крэбб, Гойл, Фэй и Джастин согласно и почти синхронно кивнули.  — Признаюсь, когда увидел дракона, то был рад, что Кубок не избрал меня, — признался Седрик, взлохматив свои волосы.       Чем ближе они приближались, тем громче и отчетливей звучали голоса с трибун.  — А я был бы рад с ним сразиться, — беспечно сказал Люсьен и чуть не упал, споткнувшись о камень. Улыбка сползла с его лица.  — Самоубиться захотелось? — насмешливо спросил Инглби.  — Есть менее болезненные способы, чем сожжение заживо, — подхватил Майлз.  — С твоим везением, ты мог очутиться в брюхе монстра, — добавил Эйвери.       Гарри слушал болтовню друзей в приподнятом настроении. Поскольку сложное для школьников испытание казалось ему детской забавой.  — Удачи, Гарри, — произнесла Софи, когда они дошли.  — Мы верим в тебя, — с улыбкой поддержал Шафик. Он держал за руку Фиби.  — Первое место будет твоим, — без сомнений сказал Пьюси.  — Гарри, главное — твоя безопасность, а не победа, — строго посмотрела на друзей Фиби. Они имели совесть немного смутиться.  — Полностью поддерживаю, — тут же высказалась Софи.  — Если Гарри не справится с заданием, то у Флер и Виктора тем более нет шансов, — убежденно произнес Джеймс.  — Не думаю, что меня ждет что-то по-настоящему ужасное, — улыбнулся Гарри и, дождавшись, когда все выскажут свое напутствие и удалятся в сторону трибун, направился к заправленному золотой парчой судейскому столу, стоящему на берегу у воды, где уже находились Виктор и Флер. Людо Бэгмэн, завидев Гарри, облегченно выдохнул, будто сомневался, что тот придет.  — Ты, как всегда, приходишь последним, — с едва различимым весельем заметил Крам.  — Еще десять минут до начала, — улыбнулся Гарри. — Вы хоть завтракали?       Флер отрицательно покачала очаровательной головкой.  — Нет, — ответил Виктор. — Кусок в горло не лезет перед этими испытаниями, словно снова участвую в Чемпионате мира.       Дамблдор с улыбкой слушал их беседу. Мадам Максим недовольно поглядывала на Поттера. Ей не нравилась его близость с ее воспитанницей. По лицу Крауча сложно было что-то понять. Гарри заметил лишь скуку. Каркаров поджал губы. Холод в его глазах недвусмысленно намекал, что видимая картинка его не радовала.       Людо Бэгмен глянул на время и принялся расставлять участников вдоль берега озера на расстоянии трех метров друг от друга. Гарри стоял с краю, рядом с ним находилась Флер в голубой мантии и с волшебной палочкой наготове.  — Знаешь, что делать, Гарри? — прошептал Бэгмен, отставляя Поттера от Флер ещё на полметра.  — Конечно, — уверенно ответил Гарри.       Бэгмен, казалось, снял тяжелый груз с плеч. Было очевидно, Людо поверил ему. Сияя, как начищенный галлеон, он вернулся к судейскому столу, направил волшебную палочку на горло и воодушевленно произнёс:  — Сонорус! — его голос тут же понёсся через озеро к высоким трибунам. — Ну, что ж, наши участники готовы ко второму испытанию. Начнём по моему свистку. За час они должны найти то, что у них отобрали. Итак, на счёт три: раз… два… три!       Холодный неподвижный воздух огласил пронзительный свист, трибуны взорвались криками и рукоплесканьями.  — Гарри, — окликнула его Флер. Он обернулся и вопросительно посмотрел на нее. — По поводу обещания… — в голосе ощущалось сомнение. — Я думаю, что справлюсь сама.  — Ты уверена? — переспросил он, хотя отлично знал ответ.  — Да, — более твердо сказала она.  — Хорошо, — улыбнулся Гарри, бросив мимолетный взгляд на Крама, раздевшегося до плавок. — Удачи.  — И тебе, — ответила Флер.       Гарри кивнул и прекратил обращать внимание на других участников. Он воспользовался универсальными высшими защитными чарами, предназначенными для выживания в любой среде. Вокруг тела, повторяя его контуры, появилась полупрозрачная пленка.       Не мешкая, он зашел в озеро. Из-за щита его одежда оставалась сухой. Ледяная вода, от которой не ощущалось холода, отталкивалась от преграды. С трибун послышались выкрики поддержки. Он отметил, что не только от друзей.       Гарри нырнул в воду, не испытывая проблем с дыханием под ней. Использованные чары были созданы волшебником, грезящим космосом. Заклинание обладало лишь двумя минусами: оно не защищало от магического урона и было очень требовательно к силе колдующего. Деканы Хогвартса, например, истратив больше половины резерва, были в состоянии потянуть создание этих чар, действующих два часа. А вот тот же Каркаров никогда не сотворит эту защиту. Сил не хватит.       Гарри мог воспользоваться более простыми чарами, но решил, что от этого нет выгоды. Ведь чем сложнее заклинания участников, тем выше баллы. И судьям, за исключением, наверное, Каркарова, будет трудно занизить ему оценку за успешно продемонстрированную высшую магию.       Гарри взмахнул палочкой, и поисковое заклинание указало ему путь. С огромной скоростью Поттер поплыл в нужном направлении.       На его пути вырастали целые леса чёрных трепещущих водорослей и широкие илистые луга с редкими валунами. Маленькие серебристые рыбки стрелами проносились мимо.       Когда он проплывал над настоящей долиной светло-зелёных водорослей полметра высотой, казавшихся переросшей травой, Гарри почувствовал присутствие волшебных существ. Для вида, потакая паранойе, он использовал чары обнаружения и, не давая возможность им приблизиться к себе, резко поднялся вверх.       Гарри обернулся и увидел гриндилоу. Маленькое, рогатое водное чудище вылезло из водорослей и недовольно оскалило острые клыки. Гарри, не церемонясь, быстро его оглушил. Еще двоих гриндилоу, появившихся вслед за собратом из зарослей, постигла та же участь.       Минут через пять, проплывая над черным илом, он услышал пение.

На поиски даём мы Тебе один лишь час…

      Впереди в мутной воде показался громадный камень. На нем были изображены тритоны с копьями в руках, охотящимися за чудовищем, похожим на гигантского кальмара. Гарри миновал стороной камень и поплыл на русалочью песню.

…Минуло десять минут — спеши! Скорей пропажу забери…

      Вдруг из тьмы показались очертания слепленных из булыжников и поросших водорослями домов. В тёмных окнах виднелись серые лица русалок. Они злобно глядели на него желтыми глазами и скалили неровные зубы, пока он проплывал мимо. Их длинные темно-зеленые волосы походили на водоросли. На шеях Гарри замечал ожерелья из гальки.       Несколько тритонов и русалок выплыли из своих каменных хижин с копьями в руках и, мощно работая серебристыми хвостами, подплыли взглянуть поближе.       Чем дальше Гарри плыл по русалочьей улице, тем больше становилось каменных хижин. Вокруг некоторых были разбиты сады водорослей, а у двери одной хижины даже сидел привязанный к колу гриндилоу. Отовсюду выплывали новые русалки и тритоны. Они с любопытством разглядывали гостя и перешёптывались.       Гарри завернул за угол и оказался на площади. Толпа местных жителей окружила статую тритона, высеченную из цельного куска скалы. Русалочий хор пел песню участникам Турнира. К хвосту статуи были привязаны три человека.       Теодор находился между Эридой и девочкой лет восьми с серебристыми волосами, как у Флер. Гарри знал, что это ее сестра. Видел в её воспоминаниях. Все три пленника крепко спали, склонив головы на плечи, и из их рта тянулись вверх тоненькие струйки пузырьков.       Гарри уверенно подплыл к Нотту. Тритоны и русалки никак не реагировали. Он перерезал заклинанием толстые веревки и, обхватив его рукой за талию, тут же поплыл назад, провожаемый пристальными взглядами желтых глаз.       Гарри практически не ощущал тяжести груза. Спасибо ритуалам и тренировкам. Но для вида использовал чары, облегчающие вес.       Вскоре вода посветлела, и он доплыл до поверхности. Обратный путь занял еще меньше времени.       Трибуны разразились аплодисментами, когда он вынырнул с Тео, который тут же проснулся. При контакте с воздухом заклинание сна спало.  — Первый? — мигом спросил он.  — Первый, — кивнул Гарри. Нотт радостно улыбнулся и уже без помощи поплыл вместе с Поттером до берега, где их ждали судьи в компании мадам Помфри.       Дамблдор и Людо Бэгмен радостно улыбались Гарри и Тео. Крауч глядел с едва заметным одобрением. Мадам Максим их игнорировала, волнуясь за Флер, все еще находившуюся в озере. Каркаров был хмур. Гарри взмахнул палочкой, и одежда Теодора мгновенно стала сухой и тёплой, будто ее только сняли с обогревателя.  — Благодарю, — Нотт признательно кивнул.       Мадам Помфри деловито их оглядела.  — Одеяла, как погляжу, вам без надобности, — заметила мадам Помфри и воспользовалась диагностическими чарами, чтобы проверить состояние здоровья обоих.       Чему-то хмыкнув, мадам Помфри вручила зелье и заставила Теодора выпить содержимое флакона при ней. Пошедший из ушей дым однозначно указывал на то, что это снадобье лечило простуду.  — А вы, мистер Поттер, в полном порядке, — вынесла вердикт и, удовлетворившись, что ее помощь больше не нужна, она потеряла к ним интерес.       Гарри почувствовал рядом присутствие знакомой журналистки. Он посмотрел на рукав мантии Тео и увидел жука. Поттер проигнорировал незарегистрированного анимага. Пока она соблюдает договоренность с Корвином, ей не стоит знать, что ее маленькая тайна ему известна. Пусть это остается козырем, на случай, если их отношения разладятся.       Вскоре жуку надоело слушать болтовню о подводном мире, и он переполз к судьям.       Зрители начали скучать. Виктор, чья голова была похожа на акулью из-за преобразования, вернулся с Эридой практически через сорок минут после Гарри. До конца отведенного времени оставалась минута. Раздались вялые аплодисменты. Слишком большой разрыв по времени между Поттером и Крамом не оставлял намека на интригу, кто победил. Только фанатки Виктора и поддержка студентов Дурмстранга звучала громко и искренне.       Флер, неся сестру, оказалась на суше почти сразу же после Крама. Ее мантия местами была разодрана, но на вид она казалась невредимой. Зрители чуть оживились. Рукоплескали Делакур чуть громче, чем Виктору. Особенно старались парни.       Мадам Помфри собрала двух чемпионов и их спасенных пленников, дала им одеяла и напоила зельями.       Вслед за Флер выплыла предводительница русалок и тритонов в окружении свиты. Дамблдор о чем-то переговорил с ней на русалочьем языке и направился к обратно к своим коллегам. Они оживленно принялись обсуждать выступление чемпионов.       Все с нетерпением ждали оценок судей. И вот, наконец, те посовещались, и прозвучал усиленный магией громогласный голос Бэгмэна:  — Дамы и господа, вот и настал тот миг, которого мы все с нетерпением ждали. Оглашение результатов! — зрители на трибунах притихли. — Напомню, оценки чемпионам будут выставлены по пятидесятибальной шкале. Итак… — сделал драматическую паузу. — Мисс Флер Делакур продемонстрировала замечательное владение заклинанием головного пузыря, но на неё напали гриндилоу, задержав ее. Однако она сумела спасти своего пленника и всего на несколько секунд не вложилась в отведенный час. Мы решили поставить ей сорок очков.       Зрители захлопали.  — Как я и говорил, ты справилась, — подошел к Флер Гарри.  — Спасибо, — в порыве эмоций она поцеловала его в щеку.       Софи, пристально следившая за ними, недовольно посмотрела на Делакур. Но, заметив, что Флер отошла к сестре, чьё лицо выражало испуг от столь пристального внимания людей, расслабилась.  — Мистер Виктор Крам продемонстрировал неполное превращение, что, впрочем, не помешало ему выполнить задание, и он вернулся вторым. Его оценка — сорок три очка.       Каркаров надулся от гордости и захлопал громче всех.  — Мистер Гарри Поттер с успехом воспользовался высшими защитными чарами Энза, — продолжал Людо Бэгмен. — Он вернулся первым и потратил на задание гораздо меньше условленного времени.  — Почти все судьи, — тут Бэгмен неприязненно взглянул на Каркарова, — посчитали, что продемонстрированный им способ прохождения этого задания заслуживает высшей оценки. Однако… оценка мистера Поттера — сорок шесть очков.       Друзья Гарри, в том числе Виктор и Флер, радостно заулыбались и громко захлопали вместе с остальными студентами.  — Поздравляю с заслуженной победой, — произнес Крам, трепетно обнимая Эриду.  — Третье и последнее испытание состоится на закате двадцать четвёртого июня, — продолжил Бэгмен. — За месяц до этого чемпионам Турнира объявят, что это будет за испытание. Благодарю вас всех, что поддержали наших чемпионов.       «Как и ожидалось, было не сложно», — думал Гарри, поднимаясь по лестнице замка в окружении чемпионов, пленников и своих друзей. А зрители увлеченно переговаривались, обсуждая второе задание, и гадали о том, каким окажется третье.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.