ID работы: 401175

Человек, который никому не нравился

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
501
переводчик
sKarEd бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
125 страниц, 22 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
501 Нравится 60 Отзывы 199 В сборник Скачать

Глава 17. Показания миссис Дарлинг

Настройки текста
Миссис Дарлинг тщательно подобрала одежду для появления в суде. На ней был нарядный темно-серый шерстяной костюм поверх кружевной шелковой белой блузки, пелерина из лисьего меха и шляпка с пером. Она не была похожа на женщину, над которой посмеялись, она выглядела, как будто ее вернули к жизни, и она собиралась отомстить. Шерлок заметил легкую дрожь в ее руке, затянутой в перчатку, когда она положила ладонь на Библию. Должно быть, она очень страдала в глубине души, но успешно это скрывала. Мистер Дональдсон почтительно склонил голову. - Спасибо, что пришли, миссис Дарлинг. Я уверен, что все осознают, как вам сейчас тяжело. Прошу прощения за бестактность, но в газетах сообщают, что ваш брак расторгнут. Это правда? Мистер Смит поднялся. - Милорд, я думаю, суду не интересны разговоры о несчастьях миссис Дарлинг. Я не вижу... - Милорд, прошу вас, - Дональдсон развел руками, - связь с нашим делом очень скоро станет очевидной. Репортеры в зале с трудом держали себя в руках. История оказывалась куда интереснее, чем они ожидали — появилась связь между убийством и скандалом в семье Дарлинг. Лорд Лестрейд, вернувшийся на свое место после дачи показаний, был очевидно взволнован. - Продолжайте, мистер Дональдсон, - сказал судья, - но предупреждаю вас, если это попытка устроить сенсацию... - Милорд! - воскликнул мистер Дональдсон с таким возмущением, словно судья оскорбил его мать. Судья хмыкнул, но подал знак продолжать заседание. - Продолжим, миссис Дарлинг. Будьте добры, расскажите суду, что произошло между вами и вашим мужем в ночь на двадцать второе ноября. - Мы вернулись в нашу комнату в половину двенадцатого вечера. Мы приехали в Карлтон-холл в субботу днем, потому что с утра у моего мужа были дела в городе. Мы поднялись к себе раньше других гостей, потому что я... я была больна и устала. Я тут же разделась, но мой муж казался чересчур взволнованным. Он распустил галстук, но не переоделся для сна. Решил выкурить сигару, но я сказала, что если он хочет курить, лучше бы он остался внизу, потому что от дыма мне становится дурно... - Она замолчала, и на мгновение ее маска невозмутимости исчезла. - Мы поссорились. - Понимаю, - ответил мистер Дональдсон. Он дал ей время помолчать, а потом спросил: - Что случилось дальше? - Он ушел. - Он ушел? Из дома? - Нет, из нашей комнаты. Лестрейды мои друзья, а не его, и, к тому же, был уже первый час ночи. В такое время рядом никого нет. Я не могла понять, куда он мог пойти и что делать. - Он вернулся? - Да. Примерно час спустя. Я думала, что не смогу уснуть, потому что была слишком расстроена, но, кажется, задремала, потому что проснулась, услышав, как он набирает ванну. - Набирает ванну? Кажется, не самое обычное время для ванны? Она кивнула, и перо на ее шляпке резко дернулось. - К тому же, я бы вообще не подумала, что он умеет набирать ванну! Шерлок скрыл улыбку. Он сомневался, что сама миссис Дарлинг умела набирать ванну, но шутка была хорошая и, скорее всего, повеселила тех присяжных, кто принадлежал к рабочему классу. - Мистер Дарлинг как-то объяснил свое поведение? - Он был весь красный, но сказал, что гулял и замерз до костей. Это показалось мне странным, потому что я увидела у него пот на лбу, но он выгнал меня из ванной и стал мыться. - Это было нормально для вашего мужа? Гулять посреди ночи? - Нет. Он вообще неохотно гуляет. Он любит отдыхать. В зале захихикали. - Он часто выходил ночью? Ездил куда-нибудь в экипаже, если вы были в городе? Миссис Дарлинг посмотрела на свои руки в лайковых перчатках. - Иногда. - И как он это объяснял? - Говорил, что ездит в свой клуб. - О. Понятно. Вдруг она воскликнула: - Теперь я знаю, куда он ездил! - и взволнованно нагнулась вперед. Мистер Дональдсон поднял руки в успокаивающем жесте. - Миссис Дарлинг, я вынужден попросить вас держать себя в руках и отвечать на те вопросы, которые задаю я. Шерлок увидел, как плечи миссис Дарлинг поднялись и она глубоко вздохнула, поджала губы, но промолчала. Мистер Дональдсон продолжил. - Вы обсуждали этот инцидент наутро? - Да. Когда пришли полицейские. Когда мы узнали, что был убит этот человек, слуга. Мистер Дарлинг велел мне не упоминать о его прогулке. Он сказал, что полиция раздует из этого невесть что, а она никак не относилась к смерти слуги. - Что вы об этом подумали? - В тот момент — ничего. - С тех пор вы изменили свое мнение? - Да. Сейчас я знаю, что мой муж неоднократно был мне неверен. Узнав это, я решила, что там у него было свидание с кем-то, возможно, с одной из служанок. Поэтому ему и нужно было принять ванну, когда он вернулся в комнату. Но сейчас я поняла, что он убил этого слугу! Зал суда взорвался. Наступил хаос, потому что некоторые репортеры начали протискиваться к выходу, чтобы первыми позвонить и сообщить новости для вечернего выпуска своих газет. Другие остались на местах, желая узнать, будут ли еще открытия, способные потянуть на специальный выпуск. Его сиятельству пришлось выйти из зала, чтобы избежать вопросов окруживших его журналистов. Мистер Смит, покрасневший от гнева, поднялся, требуя, чтобы все слова миссис Дарлинг были вычеркнуты из протокола. Судья пытался одновременно восстановить порядок и ответить на возражения мистера Смита. - Я сейчас прикажу очистить зал! - прорычал он. - Мистер Смит, у вас будет возможность опросить свидетельницу. Сядьте! Мистер Дональдсон, продолжайте, но предупреждаю, если это чистая спекуляция... Среди поднявшегося шума мистер Дональдсон только спокойно улыбнулся: - Милорд, я вас уверяю, что это не спекуляция. Вы позволите? - Он обернулся к свидетельнице. - Миссис Дарлинг, это серьезное обвинение против вашего мужа. Что заставляет вас думать, что он убил мистера Андерсона? - Потому что тот его шантажировал, - ответила она, вновь взяв себя в руки. Еще больше репортеров повскакивало с мест. Они разрывались между тем, чтобы уйти или остаться и дослушать, потому что каждое новое откровение делало историю все более сенсационной. - И как вы об этом узнали? - После того, как появились новости о том, что я подала на развод с мужем, а он ничего не ответил, я получила по почте пачку писем. Большинство из них были от моего мужа к разным... шлюхам... Послышались шокированные возгласы женщин. Миссис Дарлинг посмотрела на них из-под полей своей шляпки. - К шлюхам. Я могу и еще раз повторить. Там была переписка нескольких таких женщин с моим мужем, а также счета за номера в гостинице, одежду и даже медицинские расходы! «Любопытно, - подумал Шерлок, мысленно отойдя от происходящего в суде. - Она получила свои письма — точнее, письма своего мужа — после того, как стало известно о его неверности. До этого письма мистеру Дарлингу не вернули». - Как это связано с мистером Андерсоном? - Там еще было письмо моего мужа к Андерсону, где он просил дать ему больше времени на то, чтобы найти деньги, и умолял Андерсона не приходить ко мне. Это было жалко. - Она буквально выплюнула последнее слово, и Шерлок заметил, что она с трудом могла произнести имя слуги. - Тогда я поняла, почему мой муж не хотел, чтобы полиция узнала о его прогулке. Он убил этого слугу, чтобы скрыть свои измены. - Где сейчас ваш муж, миссис Дарлинг? - Он сбежал из страны с теми немногими деньгами, что у него были, и, кажется, в сопровождении одной из этих женщин. - Почему вы не сообщили эту информацию полиции? - Я написала детективу письмо, где сообщила, что считаю, что мой муж виновен. - И что он ответил? - Его подчиненный позвонил мне и сказал, что я позволяю эмоциям брать верх над собой. Я была очень оскорблена и пожаловалась его начальнику в Скотланд-Ярде, другу моего отца. - Благодарю вас, миссис Дарлинг. Мне очень жаль, что с вами так плохо обращались. Больше вопросов не имею. Мистер Смит перелистал бумаги громче, чем было нужно, и обратился к миссис Дарлинг. - Миссис Дарлинг, - мягко сказал он, - я тоже хочу принести свои искренние извинения за то, что вас впутали в это грязное дело. Я понимаю, что вам сейчас очень тяжело и ваши мысли заняты многими важными делами. Должно быть, вы очень злы на вашего супруга. Он действительно уходил на час в ту ночь? Напоминаю вам, что вы под присягой. В зале послышалось «Позор!» Даже судья неодобрительно нахмурился. Мистер Смит и сам увидел свой просчет и попытался исправить ошибку. - Я хотел сказать, зная то, что вы сейчас знаете, не думаете ли вы, что ваш муж сбежал на свидание с горничной, как вы предполагали изначально, как бы ни была неприятна эта мысль? Миссис Дарлинг сжала губы в тонкую линию. - Вы утверждаете, что я лгу, сэр? - Нет, нет! Но ведь вы не знаете доподлинно, что делал ваш муж в это время. Он не хотел сообщать полиции о своем отсутствии, чтобы скрыть от вас этот неблаговидный поступок. Такое возможно? - Может быть, но ведь он сбежал из страны. Зачем ему это дело, если он невиновен? - Его осрамили в прессе, он стал парией в своем кругу общения. Разве это не достаточная причина? Мистер Дональдсон встал. - Возражаю, милорд. Свидетеля подводят к нужному ответу и дразнят. Судья нахмурился. - Относитесь к миссис Дарлинг с уважением, которого она заслуживает, мистер Смит. Продолжайте. Мистер Смит глубоко вдохнул и снова начал: - Будьте добры, сообщите суду, знаете ли вы, что делал ваш супруг в тот час, когда он отсутствовал, миссис Дарлинг. Холодно посмотрев на него, она ответила: - Нет. Но Андерсон шантажировал моего мужа, и теперь он мертв, а мой муж уехал из Англии. - Да, письма шантажиста. Если они были у мистера Андерсона, каким образом их вернули вам после его смерти? «Опять вопрос о возвращении писем, - подумал Шерлок. - В комнате в ту ночь был еще один человек». Миссис Дарлинг была в замешательстве. Казалось, ей не приходило это в голову. - Я... не... - Она остановилась, подумала секунду и самодовольно улыбнулась. - Конечно же, письма нашел кто-то другой, какой-то честный человек, и прислал их мне. Может, кто-то из горничных. Я уверена, они же убирали комнату после... после всего. - Почему ваш муж не забрал письма с собой? Хороший вопрос. Почему не убийца забрал письма? - Полагаю, он не смог их найти. Он никогда не был особо смышленым. Тут в зале послышался хохот, и даже мистер Марлоув позволил себе улыбнуться. Тут вмешался судья. - Мистер Смит, я полагаю, миссис Дарлинг ответила на ваши вопросы. Вам есть еще что спросить? Было видно, что мистер Смит сдался. Дело было проиграно. Аристократка высказалась. Присяжные вынесут оправдательный приговор, потому что мистер Дарлинг в качестве беглеца был куда интереснее, чем простой слуга в роли убийцы. - Нет, больше вопросов нет. Присяжным потребовалось двадцать пять минут, чтобы признать Шерлока невиновным. Он был свободен. Когда зачитывали их решение, у Шерлока начали подкашиваться колени. Облегчение переполняло его. Адвокаты собирали свои бумаги. - Мистер Марлоув, мистер Дональдсон, не знаю, как и благодарить вас. - Мы ненавидим некомпетентность, - сказал мистер Марлоув. - И глупость, - добавил мистер Дональдсон. Шерлок улыбнулся — первая настоящая улыбка с того воскресного утра после ночи, проведенной с Джоном. - И я, господа. Я тоже. - Боюсь, мы вынуждены покинуть вас, сэр. Мы должны возвращаться в Лондон, - сообщил Марлоув. - Может, мы еще что-то можем для вас сделать? - спросил Дональдсон. - Нет. Спасибо вам, господа. Благодарю вас еще раз, - сказал Шерлок и поклонился. К его удивлению, оба поклонились ему в ответ. Больше делать было нечего. Казалось, все позабыли о нем, спеша поделиться известием о мистере Дарлинге. Как оглушенный, Шерлок вернулся в тюрьму, чтобы собрать вещи: несессер, запасную одежду. Служащий робко улыбнулся ему, завернул вещи в бумагу и обвязал бечевкой. Очевидно, инспектора Томпсона не было на месте. После скандала в зале суда миссис Дарлинг осаждали репортеры. Лорд Лестрейд отвез ее на своем автомобиле в Лондон, чтобы спрятать от них. Шерлок решил отправить телеграмму Джону, но телеграф был забит журналистами, теснившими друг друга в желании первыми связаться со своими изданиями. Он отправился в Карлтон-холл один. Уже на полпути ему пришло в голову, что, возможно, там никого нет. «У егеря должны быть ключи», - подумал он и пошел дальше. Было темно, и он замерз до костей, пока дошел до поместья, но в сторожке дружелюбно горел огонек. - Холмс? - удивился егерь Картер, отворив на стук Шерлока. - Меня... меня оправдали и освободили. Можешь впустить меня в дом? Мне больше некуда идти. Картер в замешательстве посмотрел на него. - Миссис Тернер дома. Она тебя впустит. - Миссис Тернер не в Лондоне? - Не-а. - Ну, спасибо. Я пойду. - Ага, - ответил Картер и захлопнул дверь. Шерлок пошел по дороге к дому и обошел его, чтобы зайти с черного входа. Он позвонил в звонок, думая, встретит ли миссис Тернер его так же холодно, как Картер, но, к его удивлению, открыв дверь, она тут же обняла его. - О, Робби! Я так рада, что убийца не ты. Лорд Лестрейд позвонил мне и сказал, что это был мистер Дарлинг, а тебя освободили. Мне так не хотелось думать, что это ты, но полиция говорила... Да что же я держу тебя тут на морозе на этом пороге! А ты похудел, если только такое возможно. Заходи. Я как раз тут готовлю себе ужин, так что в кухне тепло от печки, а у меня в комнате горит камин, там мы можем поговорить. Она поспешно пошла по коридору, Шерлок пошел за ней. В сравнении с улицей на кухне стояло благословенное тепло. Он сел, а миссис Тернер налила ему чашечку чая. - Я потушила мясо, а еще есть хлеб и сыр — их вполне хватит на двоих. Там тебя наверняка никто не кормил. - Спасибо? - Он понял, что это прозвучало почти как вопрос, как будто ее доброта удивила его. - А почему вы не в Лондоне с хозяевами? - Ну должен же кто-то присматривать за его сиятельством и его камердинером. Теперь, когда суд закончился, его сиятельство наверняка поедет к ним. Она принесла ему суп и ломоть хлеба и уселась напротив. - Он... - начал Шерлок, - его сиятельство не говорил, что я должен теперь делать? - Он наверняка скажет тебе завтра. Он сказал, что вернется утром, чтобы посмотреть, хорошо ли заперт дом. Шерлок кивнул. Он проглотил ложку вкуснейшего супа. Питание в тюрьме было скудное, а когда леди Кэролайн уехала в Лондон, ему перестали приносить корзинки с провизией, так что суп показался даже слишком отменным. Он отломил кусочек хлеба и обмакнул его в суп. - Надо же. Мистер Дарлинг... - неодобрительно протянула миссис Тернер. - Бедняга Андерсон. Знаешь, иногда его было нелегко любить. Но ведь и тебя тоже — временами. Шерлок опустил взгляд. - Простите меня за все неприятности, которые я принес вам и мистеру Грегсону за все эти годы. - Нет-нет! Я не хотела сказать... Ты просто очень энергичный, вот и все. Андерсон пришел к нам совсем юным. И Салли с ним. - Салли? Они ведь не родственники. - Нет, но они были вместе в приюте Фермвуд в Литтл-Шеппертоне. За все время у нас работало несколько их воспитанников. Это пожелание леди Лестрейд. «Интересно», - подумал Шерлок, но никак не мог понять, почему. Ему все еще было зябко, и после того, как пропали напряжение и стресс, из-за которых он постоянно был начеку последние несколько недель, он чувствовал сильнейшую усталость. - Ты весь дрожишь, совсем ослаб. Должно быть, тебе нелегко пришлось. - Я... пойду я наверх, спать, пожалуй. - Что за чепуха? Я не пущу тебя замерзшего на пустой чердак. Постелю тебе в гостиной мистера Грегсона, разведем камин потеплее... - Мистер Грегсон будет недоволен. - Ну да, но ведь его сейчас нет. И почему бы тебе не принять ванну? Иди возьми у себя в комнате чистые вещи, а я наберу тебе горячей водички в старую ванну. Можешь помыться тут у печки и сразу пойти спать. Ни о чем не беспокойся. - Она погладила его по руке. - Как же я рада, что с тобой все хорошо, и что это был не ты! Шерлок взял фонарь и с трудом поднялся по знакомой старенькой лестнице. Он прошел мимо бывшей комнаты Андерсона. Постельное белье там было снято, а матрас скатан. Его же собственная комната была точно в том же состоянии, в каком он ее оставил. Тот, кто собирал ему одежду в тюрьму, положил все на свои места. Комната казалась чужой. Как будто она ему больше не принадлежала. Шерлок достал ночную рубашку, халат и тапочки и спустился вниз. Помывшись, он свернулся калачиком на диване. Хоть он был и жесткий, но куда удобнее тюремной койки, и почти сразу же Шерлок крепко заснул. Наутро в дверь постучала миссис Тернер. - Робби, его сиятельство звонил и сказал, что вернется в одиннадцать и хочет с тобой увидеться. Я приготовила тебе кофе и яичницу. В одиннадцать Шерлок прошел через весь дом в библиотеку, где ждал его сиятельство. В остальных комнатах мебель была накрыта чехлами, а шторы плотно задернуты, не пропуская тусклый зимний свет. Лорд Лестрейд посмотрел на него со слабой, но все же улыбкой. - А, Холмс... Я так рад... Так рад, что все сложилось к лучшему... ну, для тебя. То есть, я не могу... Ну, мистер Дарлинг... Кто бы мог подумать, что он способен на такое. А ей лучше будет без него. Бедная женщина, ей так хотелось детей. Шерлок не нашелся, что сказать, поэтому ответил просто: - Благодарю вас, сэр. - Я знаю... То есть, это так неудобно, но, боюсь, будет лучше, если ты... будет неудобно, если ты... То есть, ты получишь жалование за два месяца и то, что тебе полагается, и я буду рад в любое время написать тебе рекомендательное письмо. Ты ведь понимаешь, о чем я? - Разумеется, сэр. Это действительно было бы неудобно. Благодарю вас, сэр. - Тебе... тебе есть, куда идти? Твоя мать ведь еще жива, верно? - Да, сэр. У меня... друзья в Лондоне. Думаю, сначала я отправлюсь туда, а потом навещу мать. Лорд Лестрейд на мгновение опустил взгляд, затем снова поднял. - Насчет того, что я сказал на суде... - Прошу вас, сэр, не беспокойтесь об этом. - Нет, нет. Ты всегда был превосходным работником. - Спасибо, сэр. - Ну, тогда ты свободен. Тебе наверняка нужно собрать вещи. Мы с миссис Тернер отправляемся в Лондон через час. Ты сможешь собраться к этому времени? Тогда я подвезу тебя до станции. - Спасибо, сэр. Что-то еще? - Нет, нет. Иди собери вещи. Шерлок развернулся, но в дверях замер и повернулся снова. - Это... всегда было честью для меня — служить вам и вашей семье, ваше сиятельство. Они улыбнулись друг другу. Они никогда не были более равными, чем сейчас. Поднимаясь по лестнице, Шерлок улыбнулся еще шире. Он приедет уже вечером. Он сможет быть с Джоном вечером. Нужно послать Джону телеграмму перед тем, как сесть в поезд.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.