ID работы: 401175

Человек, который никому не нравился

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
501
переводчик
sKarEd бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
125 страниц, 22 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
501 Нравится 60 Отзывы 199 В сборник Скачать

Глава 16. Свидетельство лорда Лестрейда.

Настройки текста
Следующим обвинение вызвало коронера. Он был похож на крота и смотрел на мир сквозь очки в роговой оправе. Звали его, что забавно, мистер Диггер*. Отвечал он коротко и сухо: да, он распоряжался переносом тела из дома; да, убитого задушили его собственным галстуком; нет, вскрытие не проводилось. Полиция его не требовала. Мистер Дональдсон с каким-то злорадным весельем спросил: - Как лежало тело, когда вы его нашли? - На спине, как я уже сказал. - Лицо было накрыто? - Нет. Простыня была откинута, открывая торс. - Хмм. Понятно. Так вот, - Дональдсон передвинул какие-то бумаги на столе, - жертва погибла от удушения. Были ли на теле другие повреждения? Кроме того, что он был мертв? Какие-то признаки того, что он дрался? Боролся за свою жизнь? - Нет. - Можно ли предположить, что на жертву напали неожиданно? Или он ждал смерти? Мистер Смит поднялся: - Ваша честь, протестую, это измышления. - Отменяю вопрос. Расскажите, как его задушили. - Его задушили галстуком, как подтверждается — его собственным... - Не бабочкой от ливреи? - Нет. Длинным узким галстуком. Его накинули ему на шею, завязали узлом и сильно затянули, прервав доступ воздуха в легкие. - Скользящим узлом? - Странно, но я никогда не видел подобного узла. Сложный, но эффективный. Он позволил преступнику быстро затянуть галстук. - Жертва была захвачена врасплох и не могла сопротивляться? - Наверное, он сопротивлялся, но это ему не помогло. Если затянуть этот узел, развязать его нельзя. - Мог ли нападавший подойти к жертве сзади? Напасть внезапно? Потом переместить узел вперед? - Хмммм... возможно. Отток крови в лежащем на спине теле не образовал бы синяков сзади на шее. - Тогда, по вашему мнению как эксперта — тело скорее уложили на кровать после смерти, нежели он был убит в той позе, в которой его нашли? - Да. - Вы сказали, что полиция не требовала вскрытия? - Да. Они не видели в этом смысла. - Они не видели в этом смысла. Вы обсуждали эти странные факты с полицией? - Они не спрашивали. - Благодарю вас. *** - Обвинение вызывает достопочтенного лорда Грегори Лестрейда. Репортеры, заскучавшие во время свидетельства коронера, потянулись вперед, желая услышать и увидеть, как его сиятельство будет свидетельствовать о смерти одного слуги предположительно от рук другого. Мистер Смит поправил мантию. - Пожалуйста, расскажите о событиях двадцать третьего ноября. - Мистер Грегсон, мой дворецкий, в половине восьмого пришел ко мне в комнату и сообщил, что Андерсон убит. Одевшись, я зашел за доктором Уотсоном — врачом, который гостил у нас на выходных, - и мы пошли осматривать тело. Доктор Уотсон сказал, что Андерсон был мертв уже в течение шести или семи часов. Потом я поговорил с моей женой, ее сиятельством, и мы решили вести себя как можно спокойнее. Слуги в это время были в церкви, а когда они вернулись, мы — я и ее сиятельство — поговорили с каждым из гостей отдельно и сообщили о произошедшем. Многие предпочли позавтракать у себя в комнатах, не спускаясь в столовую, а в девять мы все отправились в церковь. Думаю, когда слуги пришли домой, с ними поговорил Грегсон, он же связался с полицией. Я знаю, что когда мы вернулись, полиция уже прибыла и допрашивала слуг. Потом инспектор Томпсон поднялся наверх, чтобы поговорить с гостями. Он сообщил нам, что никто из гостей не должен оставаться для дальнейшего допроса, и мы решили, что в связи со сложившимися обстоятельствами лучше отправить их по домам. - Разумеется. И что затем предприняла полиция? - Инспектор Томпсон сказал, что они считают Холмса виновным. Я был поражен, но они настаивали. Его арестовали и увезли в тюрьму. - Ясно. Вы говорите, что были поражены. Как бы вы описали Холмса как работника? - Он прекрасно исполняет свои обязанности. Очень внимателен к деталям. Если поручить ему работу, можно быть уверенным, что она будет исполнена идеально. - Когда-либо у вас был повод быть недовольным им? - Иногда... иногда он мог вести себя несколько дерзко. - Не могли бы вы пояснить? - Холмс высказывал свое мнение по хозяйственным вопросам: спискам гостей, размещению картин, по поводу других слуг и прочее в таком духе. Я знаю, что Грегсон не раз выговаривал ему по поводу высокомерия и отношения к другим слугам. - Вы говорите — отношение к другим слугам. Он проявлял жестокость, оскорблял кого-либо? - О, нет! Ничего подобного. Скорее, он позволял себе резкие замечания по поводу их работы, но никогда не был жестоким. Ни разу никого не ударил. Иначе мы бы уволили его. - Что вы знаете об отношениях Холмса с покойным? - Я... я не думаю, что они дружили. - Почему вы так думаете? - Грегсон несколько раз упоминал, что ему приходилось делать им выговор за... думаю, точнее всего будет сказать— за споры. - Вы знали, что мистеру Грегсону пришлось разнимать их в субботу днем? - Нет, не знал, - лорд Лестрейд помолчал. - Я уверен, что Грегсон сообщил бы мне, если бы это было важно. - Он снова замолчал и неуверенно добавил. - Нет, он точно сообщил бы, если бы было о чем волноваться. - Но в прошлом он упоминал о таких инцидентах? Лорд Лестрейд быстро взглянул на Шерлока на скамье подсудимых. - Да. - Было ли еще что-то в поведении мистера Холмса, что должны знать и принять к сведению присяжные? Мистер Дональдсон начал подниматься, чтобы запротестовать, но Марлоув дотронулся до его руки и покачал головой. Лорд Лестрейд так долго размышлял над ответом, что мистер Смит вопросительно поглядел на судью. - Вы под присягой, ваше сиятельство, отвечайте, пожалуйста. - Возможно, он следил за нами. Не... не из злого умысла, но иногда... иногда казалось, что он много знает. - О чем? - О людях — наших гостях, родных. Как будто он может читать мысли. Не знаю, как он это делал. Но... - его сиятельство снова смутился, словно не желая что-то открывать, - моя жена говорит, что он подслушивал наш разговор перед ужином в ту субботу. В субботу перед, знаете, тем самым воскресеньем. В зале зашумели. Итак, значит, леди Лестрейд видела его в тот вечер. Это плохо. Мистер Смит поблагодарил лорда Лестрейда с удручающе очевидным подобострастием. На ноги поднялся мистер Дональдсон. Хотя он был почтителен, но вопросы задавал так же резко и быстро, как и инспектору Томпсону и мистеру Диггеру. - Спасибо, что уделили нам время, ваше сиятельство. Мы понимаем, как тяжело все это для вас и вашей семьи. Итак, мы слышали, что мистер Холмс никогда не проявлял жестокости и отлично исполнял свои обязанности. Не могли бы вы рассказать нам о покойном? Мистер Смит вскочил. Во время этого заседания он становился все менее и менее довольным. - Протестую, ваша честь! Мы здесь судим не жертву. - Это относится к мотиву, милорд. Судья махнул рукой и сказал: - Позволяю. Продолжайте, мистер Дональдсон, только осторожней. - Разумеется, милорд. Итак, ваше сиятельство — мистер Андерсон?.. - Не хочу говорить плохо о покойном. - Со всем уважением к вашей чуткости, ваше сиятельство, но на карту поставлена человеческая жизнь. Хотя Шерлок был впечатлен разумностью своих адвокатов и тем, как они провели собственное расследование, он не был уверен в их общей стратегии. Они сообщили ему, что сначала попытаются добиться отклонения иска, и намекнули, что если это не сработает, у них есть еще один туз в рукаве. До сих пор Шерлок не знал, как мнение Лорда Лестрейда об Андерсоне — которое, как он был почти уверен, не было положительным, - могло помочь в его деле. Ведь если описать, каким неприятным и некомпетентным он был, определенно покажется, что у Шерлока было еще больше мотивов. - Вы должны понять, что Андерсон работал у нас с четырнадцати лет. Я... я не думаю, что ему нравилось быть слугой. «Что за бессмысленное утверждение, - подумал Шерлок. - Возможно, лорду Лестрейду никогда не приходило в голову, что людям вообще не по душе быть слугами. Просто кто-то служит с достоинством, а кто-то нет. Вот и всё». - Что вы имеете в виду? - Иногда он невнимательно относился к своим обязанностям. Но замечания и поправки принимал плохо, мрачно. Если бы... если бы он не был с нами так долго, мы бы не оставили его на службе. - Понятно, - мягко сказал мистер Дональдсон. - Значит, если бы вы выбирали между мистером Холмсом и мистером Андерсоном, вы скорее уволили бы мистера Андерсона. Лорд Лестрейд рассердился. - Никого бы я не уволил! Особенно перед праздниками. Во-первых, это было бы жестоко, и ввергло бы хозяйство в хаос. Собственно, так и случилось! Мистер Дональдсон наклонил голову, обозначая, что понимает затруднительное положение его сиятельства. - Значит, вряд ли кто-то из них искренне считал себя на грани увольнения? Особенно перед праздниками. - Думаю, что нет. Холмс тоже был с нами с шестнадцати лет. Мы бы их уволили, только если бы они совершили что-то совсем непростительное. «Например, убили бы друг друга», - подумал Шерлок. - И никто из них никогда не проявлял жестокости? - Только на словах, как я уже говорил. Хотя мои дети рассказывали, что иногда Андерсон щипал их за щеки, когда они были маленькими. Впрочем, он был немногим старше их, так что это простительно. Мистер Дональдсон слегка улыбнулся в ответ на этот рассказ о подростковых выходках. - Конечно. Таким образом, убийство никак не соответствовало характеру ни одного из них? Мистер Смит покраснел и подскочил. - Ваша честь! Я протестую. Адвокат подводит свидетеля к нужному ему ответу! - Отменяю вопрос, - ответил мистер Дональдсон и спросил лорда Лестрейда: - Никто из них ни разу не ударил другого, пока они находились у вас на службе, верно? - Верно. - Ваше сиятельство, после мистера Холмса, вы, доктор Уотсон и мистер Грегсон первыми увидели комнату и тело. Я прав? - Да. - Лицо жертвы было накрыто или открыто? Лорд Лестрейд сосредоточенно нахмурился. - Оно... оно было накрыто! Простыней накрыто. - Понятно. Вы его открыли? - Только чтобы посмотреть на тело. После этого мистер Грегсон вернул простыню на место, чтобы не запутать полицию. - В комнате действительно был беспорядок, как сказал инспектор? Его сиятельство снова задумался. - Кажется, да. Да, точно был. Я чуть не споткнулся о какую-то одежду, подходя к кровати. - Об одежду. Сломанной мебели не было? - Нет. Мебель была не сломана. - Вы уверены? - Вполне уверен. - Почему вы так уверены? - После того, как полиция забрала тело, мистер Грегсон составил опись всего, что было в комнате. Если бы что-то требовало замены, он бы мне сказал. - Но вы все же говорите, что комната была в беспорядке. Почему? - Как я сказал, я натыкался на вещи. Как будто все содержимое ящиков вывернули на пол. - Почти как... Как если бы ящики перерывали в поисках чего-то? - Да, да. Именно так все и выглядело. - Благодарю вас. Больше вопросов не имею. Других свидетелей у обвинения не было, потому что они полагали, что слова Томпсона докажут возможность, слова коронера — способ, а лорда Лестрейда — мотив. И думали, что защита не сможет им достойно противостоять. Начался обед, и Шерлока отправили в камеру в здании суда, где подали холодную безвкусную еду на оловянном подносе. *** После возобновления заседания, мистер Дональдсон попросил слова до вызова свидетелей защиты, и ему позволили. - Милорд, защита требует снятия всех обвинений. Зал взорвался. - Тишина! Тишина! - прокричал судья. - Зрители допущены только по разрешению суда, и если понадобится, я всех выставлю. Репортеры замерли с карандашами в руках, ожидая следующих слов Дональдсона. Судья холодно посмотрел на него. - На каких основаниях? - На тех основаниях, что обвинение не смогло составить дело против моего клиента. Мы доказали, что, хотя у обвиняемого была возможность, но она была у всех, кто находился в доме. Способ — осторожное удушение галстуком, посмертное расположение тела — не сходится с описанием убийства в состоянии аффекта, которое представил инспектор Томпсон. Комната была в беспорядке, но так, как если бы ее обыскивали, а не как если бы там дрались двое крупных взрослых мужчин. Кроме того, свидетельство лорда Лестрейда показывает, что мой клиент никогда не проявлял ни жестокости, ни агрессии, ни безумства. Нет ни одного факта в пользу обвинения. Мистер Томпсон с самого начала отнесся к моему клиенту необъективно. В лучшем случае он вел расследование некомпетентно, в худшем — со злым умыслом. Улики могли быть уничтожены стараниями мистера Томпсона еще до осмотра коронера. Эти изменения не были внесены в полицейский отчет. Кажется, что инспектор Томпсон не смог расследовать мотивы кого-либо еще, включая хозяев дома и их гостей. Короче говоря, все это дело сфабриковано с начала до конца. У мистера Смита отвисла челюсть. Судья был в замешательстве. Шерлок рискнул взглянуть на присяжных. Они тоже были удивлены речью мистера Дональдсона. Но они не злились на оскорбление правосудия. Один или двое из них даже выглядели обнадеженными, как если бы окончание заседание позволило бы им успеть домой к чаю. Наконец, судья произнес: - Адвокаты, подойдите ко мне. Мистер Смит и мистер Дональдсон приблизились к судье, и началось жаркое обсуждение. Мистер Смит размахивал руками, а мистер Дональдсон стоял спокойно, как и всегда. Судья сказал несколько слов, и мистер Смит тут же успокоился. Дональдсон, вернувшись на свое место, едва заметно покачал головой, после чего мистер Марлоув осторожно и быстро поднялся и выскользнул из зала суда. - Суд будет продолжен, - возвестил судья. - Сейчас будут вызваны свидетели защиты. - Он поднял руку, словно отклоняя невысказанный протест. - Обе стороны должны иметь возможность высказаться. Мистер Смит выглядел самодовольно. Мистер Дональдсон наклонил голову. - Конечно, милорд. В таком случае защита просит о коротком перерыве, чтобы вызвать первого свидетеля. Просьба была странная, ведь после обеда прошло совсем немного времени, но судья, поджав губы, поинтересовался: - Десяти минут вам будет достаточно? - Конечно, милорд, - ответил Дональдсон. Попытка снять обвинения не прошла. Шерлок подумал, что на следующий этап его адвокаты приберегли какое-то секретное оружие. Когда судья вернулся и все расселись по местам, мистер Дональдсон бросил последний взгляд на свои бумаги и сказал: - Защита вызывает первого свидетеля! Как и у всех хороших адвокатов, в нем было что-то от конферансье. Он знал, что все в зале суда, включая его клиента, ждали с нетерпением, кого же они вызовут. - Защита вызывает миссис Миллер Дарлинг. Послышалось скрипение двух десятков перьев о бумагу, и все присутствующие повернулись, чтобы посмотреть на дверь. ________ *Диггер — копатель.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.