Первый проблеск
26 сентября 2012 г. в 22:33
— Майкрофт, это ужасно! — причитал в телефонной трубке голос миссис Хадсон. — Не в моих правилах обсуждать квартирантов, пусть даже с их родственниками, но Шерлок — особый случай.
Майкрофт нервно ослабил узел галстука и произнёс как мог ровно:
— Успокойтесь, миссис Хадсон, и объясните всё по порядку.
— С тех пор как уехал Джон, с Шерлоком нет никакого сладу! В комнатах бардак просто ужасающий. Джон как-то умудрялся заставлять его убираться, но мне такое не по силам. И эти обогреватели! Они включены круглосуточно. В мае месяце! В комнате жара как в тропиках, а Шерлок твердит, что моя квартира похожа на погреб. Майкрофт, я боюсь, что из-за перенапряжения электросети начнётся пожар.
— Это всё или есть что-то ещё, миссис Хадсон?
— К сожалению, да. Сегодня утром приходил тренер Шерлока по кикбоксингу. Хотел лично выяснить, почему Шерлок пропустил уже шестую тренировку.
— Что?! — переспросил Майкрофт. — Он стал пропускать тренировки?
— Да. Насколько я понимаю, Шерлок и раньше наплевательски относился к расписанию занятий, но всё же трижды в неделю приходил в клуб и занимался около часа.
— Я знаю.
— Шерлок не был в клубе две недели. Так сказал тренер во время их ссоры. Поймите меня правильно, Майкрофт, я не подслушивала, но они так громко кричали... Их слышала даже миссис Тёрнер...
— И что такого ужасного вы услышали? — спросил Майкрофт.
— Тренер откуда-то узнал, что Шерлок дважды участвовал в нелегальных турнирах по боям без правил. Тренер был просто в ярости! И я его понимаю... Миссис Тёрнер показала мне статью в газете, где говорится обо всех этих подпольных бойцовских клубах. Майкрофт, там творятся такие ужасы! Боюсь, что скоро Шерлок попадёт в очень крупные неприятности, если уже не попал.
— Я поговорю с Шерлоком. Спасибо, что предупредили, миссис Хадсон. Я очень вам признателен.
— Что вы, Майкрофт! Вы ведь знаете, как я отношусь к Шерлоку. Он мне почти как сын... Приезжайте поскорее. С Шерлоком творится что-то очень скверное. Он всё время молчит... Не так молчит, как обычно, понимаете?
— Да, миссис Хадсон, понимаю. Я сейчас же приеду.
.............
.............
Шерлока дома не оказалось. Бедлам, который он устроил в гостиной и на кухне, впечатление производил ошеломительное. Зато в комнате самого Шерлока был почти порядок. И ощущение нежилого помещения.
— Он что, спит в гостиной? — уточнил Майкрофт.
— Да, — кивнула миссис Хадсон, — в комнату он не заходил с тех самых пор, как уехал Джон. Все две недели даже по лестнице ни разу не поднялся. Если Шерлоку не хватало каких-то вещей, он покупал их, но в комнату к себе почему-то так и не зашёл.
Майкрофт вернулся в гостиную, глянул на кухню, которая превратилась в гибрид химической лаборатории и городской свалки.
— Где он ест? В той второсортной китайской харчевне, что в полуквартале отсюда?
— У мистера Чоу очень хороший ресторан, Майкрофт. Но Шерлок не появлялся там две недели. Я спрашивала.
— Значит опять жрёт всякую дрянь с уличных лотков! Если вообще вспоминает о том, что надо поесть.
Миссис Хадсон сочувственно вздохнула.
— Джон всегда мог заставить его покушать. Не знаю как, но мог. И готовил так вкусно. Мог даже сделать индийское карри и настоящий восточный плов. Последний раз я пробовала его между замужествами, когда мы с сестрой ездили в...
— Шерлок заходит в комнату Джона? — перебил Майкрофт.
— Нет. Говорю же — с тех пор, как Джон уехал, Шерлок ни разу не поднимался наверх. Но полностью оплатил аренду второй комнаты за три месяца вперёд. Зачем она ему? Тот джентльмен, у которого я купила этот дом, пользовался второй комнатой как кабинетом. Он был профессором истории, а в комнате держал библиотеку и маленький музей со всякими древностями. Весьма милый человек, рассказывал столько интересного о кельтах! И жена у него такая приятная... Работала звукорежиссёром на телевидении, но при этом терпеть не могла смотреть телевизор. Очень славная была пара. Только детей у них нет. Ужасная несправедливость! Всякие пьяницы и бездельники плодятся как тараканы, а хорошие, умные люди бездетны. — Миссис Хадсон перевела дыхание и продолжила свой нескончаемый монолог, не особо задумываясь о том, слушает ли её собеседник: — Когда я сказала риелтору, что хочу сдавать второй этаж в аренду, она посоветовала мне переделать кабинет в спальню, а гостиную разделить перегородкой на жилую часть и кухню. Так будет легче найти постояльцев. Она права, такие квартиры сдаются легче всего. Когда Шерлок сказал, что не хочет искать нового соседа и будет оплачивать всю аренду сам, я надеялась, что во вторую комнату он заберёт лабораторию. Но Шерлок вместо этого перестал пользоваться и первой. Ничего не понимаю.
— Вы должны быть с ним построже, миссис Хадсон, — ответил Майкрофт. — Вызовите уборщиков, чтобы разобрались с этим бедламом, — взмахом руки Майкрофт очертил гостиную и кухню, — а счёт пусть оплатит Шерлок.
— Он заплатит и тут же опять всё захламит.
— А вы возьмите с него штраф за нарушение правил аренды.
— Майкрофт, вы уверены, что это поможет?
— Ну не пороть же его, — вздохнул Майкрофт. — Если в детстве не помогало, то сейчас тем более не подействует.
«Мне нужен инспектор Лестрейд, — подумал Майкрофт. — Пусть нагрузит Шерлока новыми делами по самые пятки. Чтобы у братца и минуты не оставалось для глупостей».
.............
.............
Встречаться с Грегом в подземном гараже одного из офисов МИДа — это больно и несправедливо. Но иначе он вообще не будет разговаривать.
— Почему бы нам не поговорить в кабинете какого-нибудь уютного ресторана? — спрашивает Майкрофт.
— Нет причин, по которым высокопоставленный чиновник мог приглашать на обед обычного инспектора.
— Речь идёт о личном деле, а не о служебном.
— У нас с вами нет личных дел, сэр, — отрубает Грегори.
Майкрофт покрепче стискивает рукоять зонта.
— Вы заботитесь о моём брате, инспектор. Рискуете должностью, званием и служебной репутацией, позволяя постореннему участвовать в расследования.
— Закон обязывает граждан оказывать помощь полиции, а полицию — принимать её.
— Всё верно, — кивнул Майкрофт. — Однако закон не учитывает, насколько паршивым может оказаться характер отдельных граждан. Например, Шерлока Холмса.
— Пользы от консультаций Шерлока гораздо больше, чем вреда от его характера. Поэтому я очень признателен Шерлоку за его помощь.
«А ты можешь катиться к чёрту!» — слышит Майкрофт невысказанное, но совершенно очевидное дополнение.
— Мы знакомы уже пять лет, инспектор. Всё это время вы ясно даёте мне понять, как я вам неприятен, но при этом ни разу не отказались со мной встречаться. Почему?
— С начальством не встречаются, к нему приходят по вызову.
— Но я вам не начальник.
— Зато можете приказывать моему непосредственному и вышестоящему начальству.
Майкрофт усмехнулся:
— Вам ведь плевать на карьеру, инспектор. Вы четырежды подавали рапорт о переводе в такие дыры, что о них даже подумать страшно, не то что там служить. Поэтому вы запросто могли послать меня по общеизвестному адресу. Однако до сих пор продолжаете терпеть наши встречи. Почему?
— Хочу убедиться, что вы не собираетесь причинить вред Шерлоку Холмсу.
— Что?! — оторопел Майкрофт.
— Шерлок мой друг, и я стараюсь не допустить, чтобы с ним случилось что-то плохое.
— И этим «плохим» вы считаете меня, его брата? — возмутился Майкрофт. — Да вы с ума сошли, инспектор!
— Братские узы не мешают причинять неудобным родственникам зло, сэр.
— Не в нашем с Шерлоком случае! Он мой брат, и я всё время забочусь о нём. — Майкрофт подошёл к Лестрейду ближе. — У Шерлока сейчас сложный период. Если вы действительно желаете ему добра, нагрузите побольше работой, чтобы не оставалось времени для глупостей. Вы меня понимаете?
— Да. Но Шерлок не мой подчинённый, которому я могу приказать. Он сам решает, когда и в каком расследовании принять участие. Принцип, по которому ваш брат выбирает интересные для него дела, я не могу понять до сих пор.
— Я тоже, — ответил Майкроф. — И всё же прошу вас попытаться решить эту проблему.
— Сделаю всё, что в моих силах, — инспектор собрался уходить.
— Подождите, — остановил его Майкрофт. — Я... Вы действительно не находите во мне ничего приятного? Нисколько?
— А чего может быть приятного в чиновнике?
Майкрофт на несколько мгновений закрыл глаза. Но почему всё так плохо? Шерлок опять доставляет проблемы, скоро об этом узнает мать и в очередной раз устроит показательную истерику на тему «неблагодарные дети», а отец охарактеризует Майкрофта несколькими безупречно вежливыми, но при этом убийственно-ядовитыми фразами. Шерлоку хорошо, спровоцировал отца, чтобы тот его в восемнадцать лет из дома выгнал, и с тех пор с родителями ни разу не разговаривал, все шишки от общения с ними падают только на Майкрофта. На работе — сплошные дебилы, причём большинство из них занимает высокие посты, и на основании этого полагает, что может приказывать Майкрофту Холмсу. А любимый человек, ради которого Майкрофт не задумываясь шагнул бы в огонь, смотрит на него как на досадную и обременительную помеху.
— Неужели так трудно хотя бы один раз подумать обо мне не как о чиновнике, а как о человеке? — вырвалось у Майкрофта.
Грегори посмотрел на него с удивлением. Мгновение подумал и ответил:
— Вы брат Шерлока. Если бы не это, меня бы здесь не было.
— Вы любите его? — спросил Майкрофт.
Это была даже не боль... «Боль» — слишком слабое определение для крушения мира.
Конечно же Грег любит Шерлока. Его невозможно не любить.
А Майкрофт никогда не станет мешать счастью брата. Особенно теперь, когда Шерлок вновь рискует скатиться в трясину, в которой едва не утонул пять лет назад.
Как сквозь толстую стену до Майкрофта донёсся раздражённый голос Грега:
— Вы с ума сошли, мистер Холмс, или попросту пьяны?
— Что? — переспросил Майкрофт.
— Да то! Как вам в голову пришёл такой бред?
— Но ведь вы предпочитаете мужчин... И...
— Вот именно, что мужчин! Однако Шерлок к мужчинам, да и к Homo Sapiens’ам относится только биологически, а по жизни это ходячая чума, и трахаться с ним я не стал бы, будь он даже единственным мужиком на всей планете Земля!
Майкрофт на мгновение оцепенел. Затем проговорил внезапно осипшим голосом:
— За такие слова о моём брате я любому вырвал бы язык. Но... Я счастлив услышать эти слова от вас.
— Что? — не понял Лестрейд. — Вы о чём?
Майкрофт шагнул к нему вплотную, прикоснулся губами к губам.
И отлетел на два ярда, отброшенный ударом кулака.
— Я тебе не подстилка! — с бешенством рыкнул Лестрейд.
Майкрофт осторожно прикоснулся кончиками пальцев к скуле.
— Если вся проблема только в этом, — сказал он тихо, — я могу быть снизу.
Подняться Майкрофт не пытался, просто сел на полу. Лестрейд вперил в него яростный взгляд:
— Прикажи любому из своих референтов, их для того и держат, чтобы ублажать начальство всеми угодными ему способами. А я тебе не хастлер из секса по вызову.
Лестрейд пошёл к выходу.
— Грег! — отчаянно выкрикнул вслед ему Майкрофт. — Для меня это очень серьёзно. Я люблю тебя!
Но Грег не обернулся. В любовь чиновника он не верил.
.............
.............
Место преступления и место обнаружения трупа — далеко не всегда одно и то же. Вот и в этот раз убитую привезли и сбросили с моста, имитируя самоубийство.
Имитация грубая, даже первокурсник полицейской школы в неё не поверит. Хуже с убитой — дорогой костюм, ожерелье и серьги жёлтого металла с прозрачными тёмно-зелёными вставками. Даже если это не настоящее золото и изумруды, а бижутерия, то цена у неё всё равно немалая.
— Одежда и драгоценности не её, — вещал Шерлок. — Посмотрите на её руки — на них никогда не было маникюра. А женщина, которая покупает такую одежду, обязательно будет ухаживать за руками. И колготки. Они очень дешёвые, такие даже не продают, а дают в подарок в продуктовых отделах супермаркетов тем, кто покупает продукты сразу на несколько дней. Волосы покрашены дешёвой краской, которая пересушила убитой волосы. Будь у неё деньги на дорогие наряды, она и краску бы купила хорошую. Одежда слегка поношенная, а туфли совершенно новые, она проносила их не более двух-трёх часов, и только в помещении — на подошве всего лишь несколько царапин. Пройдись она в них по улице, царапин было бы больше. И туфли хотя и качественные, гораздо дороже тех, что могла позволить себе убитая, однако намного дешевле одежды. Обувь той, в чью одежду она переоделась, не подошла ей по размеру, и убитой купили новые.
Лестрейд кивал, принимая информацию к сведению. Всё шло как обычно, но была какая-то тревожная нота, диссонанс.
— Господин инспектор! — подбежал полицейский из оцепления. — Там вроде бы свидетель нашёлся.
Глянул на Шерлока и спросил:
— А кто это, сэр?
— Приглашённый консультант.
— Сэр, а он «колёсами» не балуется?
— Нет, — быстро ответил Лестрейд.
«Старею, — добавил он мысленно. — Стал терять хватку».
Служба в уличном патруле быстро обучает замечать малейший неадекват у прохожих, в том числе и наркотическое опьянение. И этот навык остаётся навсегда. Но Лестрейду не хотелось верить, что Шерлок опять стал принимать наркотики. Ведь три года у него не было ни одного срыва. Лестрейд надеялся, то Шерлок завязал с наркотиками окончательно.
Но как только что выяснилось, не завязал.
«Пока Шерлок принял что-то лёгкое. Покрепче экстази, но не намного. Однако скоро он опять начнёт употреблять кокаин и героин».
Лестрейд приказал Донован допросить свидетеля, полицейскому — вернуться в оцепление, а сам подошёл к Шерлоку, схватил его за лацкан пиджака и потащил к фургону ПКЛ, передвижной криминалистической лаборатории.
— У нас был договор, — сказал Лестрейд. — Я позволяю тебе заниматься расследованиями, а ты не принимаешь наркотики.
— Я не... — начал было Шерлок.
— Андерсон! — окликнул Лестрейд судмедэксперта. — Возьми у него кровь на анализ. Бригс, Уайтли! — подозвал двух полицейских и толкнул к ним Шерлока. — Обыскать и оформить задержание на трое суток за противодействие полицейскому расследованию.
— Это я противодействую?! — возмутился Шерлок. — Да я...
— Ты нарушил договор, — оборвал Лестрейд.
— О, наш дорогой психопат опять принялся за старое, — злорадно проговорил Андерсон. — Бывших наркоманов не бывает, так, Шерлок?
Лестрейд смерил и Андерсона, и Шерлока досадливым взглядом и пошёл к Донован, которая разговаривала со свидетелем.
На ходу достал телефон.
— Бетерж? Привет, старина! Это Лестрейд. К тебе сейчас привезут Шерлока Холмса... Да-да, тот самый ненормальный гений. Запри его в камеру с наркоманами. Если понадобится, перетасуй комплектование камер, но сидеть Шерлок должен только с наркоманами. Я хочу, чтобы он во всех подробностях увидел, что такое настоящая ломка и насколько нерасторопна в таких случаях бесплатная медицина. Что? Нет, сам он пока что не наркоман в полном смысле слова, хотя до этого уже недолго осталось. Но Шерлок ещё может остановиться, поэтому я его к тебе и отправляю. Да, конечно, и ужин у Юсуфа, и его знаменитый кебаб я тебе обеспечу сегодня же вечером. Хорошо, пусть завтра. Заодно познакомлюсь с твоей невестой. Ну всё, давай. Удачи.
.............
.............
— Я настаиваю, чтобы моего брата отпустили под залог, — сказал Майкрофт.
— Обращайтесь к адвокату, сэр, — ответил Лестрейд. — Но пока он оформит все формальности, пройдёт как раз трое суток. Я об этом позабочусь.
— Не имеете права! — возмутился Майкрофт. — Это превышение властных полномочий.
— Ну так увольте меня, сэр.
— Я предпочитаю, чтобы вы оставались на своём месте и занимались делом, инспектор.
Лестрейда самодовольные и самоуверенные физиономии Холмсов раздражали всегда, но если от Шерлока была ощутимая польза, то Майкрофт — всего лишь заноза в заднице.
Лестрейд придвинул Майкрофту заключение экспертизы.
Тот взял лист, прочёл. Самодовольство как ветром сдуло. Лестрейд несколько мгновений с удовольствием созерцал бледный вид и растерянность Майкрофта.
— Сэр, теперь вы согласны с тем, что трёхдневная отсидка подальше от точек распространения наркотиков пойдёт Шерлоку на пользу?
Майкрофт кивнул и вышел из кабинета.
.............
.............
По дороге домой Лестрейд зашёл в кондитерскую купить лакричное ассорти для Маришки. А после немного прогулялся в парке — это помогало успокоиться, сбросить напряжение.
К концу прогулки вспомнил, что у Марины сегодня вечернее дежурство. Возвращаться в пустой дом не хотелось, и Лестрейд зашёл поужинать в небольшое уютное кафе.
На его любимом месте в углу сидел Майкрофт.
Лестрейд нахмурился. Что могло понадобиться этому типу в мелкой забегаловке дешёвого квартала?
На столе перед Майкрофтом стояла кружка пива и тарелка жареной картошки с сосисками. Съел он, судя по всему, несколько ломтиков, если вообще ел.
Майкрофт смотрел в окно. На аллейку, по которой Лестрейд должен пройти, возвращаясь домой.
«Он ждал меня? Но зачем? Какого чёрта ему опять надо? И почему он один, без этой своей свиты?»
От позы Холмса-старшего веяло отчаянием и безнадёжностью.
Лестрейд подошёл, прикоснулся к плечу Майкрофта.
Тот вздрогнул, резко обернулся. Увидел Лестрейда и припал губами к его руке.
Лестрейд с растерянностью смотрел на его склонённую голову. «Он говорил правду?! Я действительно ему нравлюсь? Этот тип и в самом деле способен на нормальные человеческие чувства?»
Лестрейд левой рукой осторожно погладил Майкрофта по волосам, высвободил правую руку.
— Что-то случилось,.. Майкрофт?
— Нет... Ничего сверх того, что уже есть.
— С Шерлоком всё наладится. Бетерж присмотрит за ним, поэтому, если возникнут осложнения, в медсанчасти будут гораздо расторопнее, чем обычно. Трёх суток как раз достаточно, чтобы полностью очистить организм. А когда Шерлок выйдет, я суну ему все архивные глухари за последние лет семь. Он займётся делом, и времени на глупости не останется.
Майкрофт кивнул. Лестрейд сел за другую сторону столика, заказал ужин.
Когда официант ушёл, Майкрофт робко, самыми кончиками пальцев, погладил кисть Лестрейда.
— Нет, — ответил тот. — Я пока не готов к этому. И не знаю, буду ли готов. Поэтому не хочу обнадёживать.
Майкрофт покорно кивнул.
— Ты всё ещё любишь Алексея Агапова? — спросил он.
— Мёртвых нельзя любить. Алекс умер полтора года назад.
— Его дочь осталась с тобой.
— Марина и моя дочь!
— Я понимаю... — тихо сказал Майкрофт.
— Алекс не любил Лондон, не доверял ему... Правильно делал, как оказалось. Мне нельзя было настаивать на их переезде.
— Ты не должен винить себя! Несчастные случаи бывают везде. Попасть в аварию Агаповы могли и в России.
Лестрейд отрицательно качнул головой.
— Лондон убил Алекса и покалечил руки Марины. Хотя переломы залечили даже успешнее, чем ожидалось, однако пианисткой она не будет уже никогда.
— Но Марина успешно учится медфакультете. Все говорят, что она будет очень хорошим врачом. Марина ведь хочет стать психиатром?
— У неё настоящий талант возвращать людям душевное равновесие. И она работает на полставки санитаркой в общей терапии, чтобы было побольше настоящей медпрактики. На следующий год Марину должны взять медсестрой в психосоматическое отделение. Тоже на полставки, чтобы не мешать учёбе.
Майкрофт кивнул.
— Она умная и сильная девочка. Смогла начать новую жизнь, в которой будет счастлива.
Официант принёс ужин — всё ту же картошку с сосисками, взял оплату, ушёл.
Майкрофт спросил:
— Я и правда выгляжу так, как будто собираюсь причинить зло собственному брату?
— А? — растерялся Лестрейд. — Нет-нет, что ты, нет.
— Значит, правда. Но это не так! Я хочу для Шерлока только добра... У меня нет никого дороже, чем он.
— Я знаю, — кивнул Лестрейд.
— Ты позволишь сказать то же самое и о тебе?
— Я... Нет. Мне трудно представить, что между нами возможны постоянные отношения. А обычный перепихон тебя вряд ли устроит.
— Я хочу быть с тобой всегда. Но как и когда это будет, и будет ли вообще, решаешь ты.
Лестрейду стало не по себе. Покорность этого самоуверенного и властного человека пугала своей неправильностью.
— У тебя фарфоровая тарелка, — сказал Лестрейд. — Здесь их дают только постоянным клиентам. Обычных кормят из пластиковых.
Майкрофт смутился. Лестрейд проговорил:
— Неужели во всём Лондоне ты не мог найти никого лучше меня? Кругом полно красивых молодых парней! Такому, как ты, надо только пальцами щёлкнуть, и они сами в постель запрыгнут — хоть оптом, хоть в розницу.
— Мне нужно не это.
Лестрейд опустил глаза.
— Ты сделал неудачный выбор, — сказал он. — Самый неудачный из всех возможных. Вечный инспектор без надежды на повышение, потрёпанный и обветшалый бесперспективник.
— Грег, ты хоть помнишь, сколько тебе лет?
— Я родился в...
— Тебе тридцать один, Грег. Ты всего лишь на год старше моего брата. Все, даже ты сам, видят только седые волосы и усталость. Но на самом деле ты молод. У тебя вся жизнь впереди.
Лестрейд молчал растерянно.
— Я чувствую себя стариком... — проговорил он после долгой паузы.
— Однако на самом деле ты молодой парень. Не юноша, но и не зрелый муж, тем более не старик.
Лестрейд отрицательно качнул головой.
— На самом деле человеку столько лет, насколько он себя чувствует. И паспортный возраст здесь ни при чём.
— Тогда зачем превращать себя в старика? Не лучше ли чувствовать себя юношей?
— У меня это и в восемнадцать лет не получалось. Сейчас тем более не получится.
Майкрофт усмехнулся.
— Ты упрям. Но я всё же попробую тебя переубедить.
Лестрейд скептично хмыкнул.
«Главное, — подумал Майкрофт, — что он не прогнал меня и не отказался».
— Каким был Шерлок в детстве? — спросил вдруг Лестрейд. — Как ни старался, не смог представить его ребёнком.
— Он был похож на эльфа, — светло и мягко улыбнулся Майкрофт. — Не на этих высокорослых остроухих смазливчиков из фэнтези, а на настоящего эльфа из легенд о Томасе-Рифмаче и «Питера Пена». В детстве Шерлок был весёлым и открытым, для него все люди были друзьями. Мне он казался немного непоседливым и шумным, но это из-за того, что сам я во многом был увальнем. Но при всей своей сверхэнергичности Шерлок был очень добрым и некапризным, поэтому мы легко поладили. Поначалу я долго не замечал его, для детей разница в семь лет — огромная, практически неодолимая пропасть. Но вскоре после того, как мне исполнилось десять, я вдруг увидел Шерлока, сидящего среди множества игрушек. Это произошло именно вдруг, потому до того я брата не замечал. Да и в то утро я видел не столько Шерлока, сколько его игрушки. Все мои игрушки родители за несколько дней до этого забрали, сказали, что я уже слишком большой для игр, что мне надо думать об учёбе, а не о детских забавах.
— Ипс... — только и смог произнести Лестрейд. Услышанное не укладывалось в голове. Как можно отобрать у ребёнка игрушки? К тому же у собственного сына. Самому Грегу родители дарили игрушки по любому поводу до тех пор, пока он сам окончательно не потерял к ним интерес. И всегда сами играли с сыном и его друзьями и в супергероев, и в Робина Гуда, зачастую вовлекая в игры родителей Греговых друзей.
При этом сетовать на школьную успеваемость Грега и его друзей родителям не приходилось никогда.
А Майкрофт продолжал рассказывать:
— Поначалу я возился с Шерлоком только потому, что это было поводом для игры, чтения сказок и просмотра мультиков. Он уже тогда был очень умным и способным, поэтому быстро научился в полной мере воспринимать книжки и фильмы, предназначенные для детей моего возраста. Самому мне родители ни за что не позволили бы такие глупости, но поощряли заботу старшего брата о младшем. Однако заботиться о ребёнке и не привязаться к нему всей душой невозможно. Сначала я ждал своего отъезда в школу-пансион как исхода в Землю Обетованную и заранее придумывал поводы не приезжать домой на каникулы, но вскоре стал изобретать поводы не уезжать. Я боялся оставлять Шерлока одного. Он тогда был слишком эмоциональным и открытым, а потому ранимым. Понимаешь, о чём я?
Лестрейд кивнул, хотя и не понимал почти ничего. Как надо было обращаться с детьми, чтобы мягкий добродушный увалень превратился в ядовитого и высокомерного интригана, а весёлый и дружелюбный эльф стал желчно-агрессивным социопатом?
— От пансиона мне, конечно же, отвертеться не удалось, — говорил тем временем Майкрофт. — Я звонил Шерлоку каждый день, но телефонного общения оказалось мало. Я упустил момент, когда Шерлок стал необратимо меняться, причём не в лучшую сторону. Наша дружба разладилась, и однажды брат сказал, что ненавидит меня. Однако что бы он ни говорил и ни делал, я всё равно люблю его. Очень люблю.
— Я вижу. И любой видит.
— Кроме Шерлока. Он по-прежнему меня ненавидит. И я не понимаю, за что. В чём и когда я допустил ошибку? Почему брат видит во мне врага?
— Всё ещё наладится, Майкрофт. Я постараюсь дать Шерлоку побольше дел, когда он работает, то становится более адекватным, и с ним можно хоть как-то общаться.
— Ты так добр ко мне. — Майкрофт взял руку Грега, стал мягко и бережно целовать, лизнул складку между большим и указательным пальцами.
Лестрейд высвободил руку.
— Майкрофт, прости, но... — Лестрейд не договорил.
— Я понимаю. И ничего не прошу. Просто позволь мне хотя бы иногда быть рядом. Клянусь, я не буду тебе мешать!
— Майкрофт, но ведь так нельзя. Человек не должен превращать свою жизнь в чью-то тень.
— Без тебя у меня нет жизни.
Лестрейд пробормотал растерянно:
— Я... Мне нужно время. И... Майкрофт, зачем тебе это? Кто ты и кто я...
— Не ты ли гордился отсутствием предрассудков? Грег, если бы я был палестинским эмигрантом с пособием по безработице, ты не был бы столь насторожен.
— Расовая и социальная принадлежность не имеют никакого значения. Главное в самом человеке, а не в его статусе.
— Но правительственного чиновника человеком считать господин инспектор не желает. Я вынужден признать, что основания для этого есть — большинство из нас действительно озабочены лишь карьерой и плевать хотят на нужды налогоплательщиков, за счёт которых живут. Но не все чиновники такие. И я докажу вам это, инспектор.
— Вам нет необходимости утруждать себя, сэр. — Грег встал из-за стола. — У каждого из нас своя служба и между собой они никак не связаны. А сейчас я вынужден вас оставить. Мой рабочий день давно закончен, и я надеюсь хотя бы немного отдохнуть перед тем, как меня снова вызовут на место преступления. Всего хорошего, сэр.
Грег ушёл. Майкрофт смотрел на него в окно. Это безнадёжно. Грег не подпустит его ближе, чем на расстояние столика в кафе.
Или шанс всё же есть? Очень маленький, почти что призрачный, но есть. Однако для того, чтобы он стал реальностью, Майкрофт должен убедить Грега не только в серьёзности чувств, но и в своей социальной полезности.
И вторая задача будет гораздо сложнее первой. Но отступать не в привычках Майкрофта Холмса.