Svanì per sempre il sogno mio d'amore... L'ora è fuggita E muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita!
Что плачешь, сердце, попусту считая Мгновения, оставшиеся мне? Утрачен путь к потерянному раю - Он снова там, в далекой стороне. В тиши тюрьмы прошелестели сухо Страницы краткой памяти моей. И где еще найти мне твердость духа? Лишь в мыслях о единственной, о ней. Любимая, я помню: мне с тобою Дышалось легче в этом мире лжи. Теперь другому платишь красотою. Была любовь. Была ли? Миражи… Грохочет звук шагов по коридору. Для палачей - обычный инцидент. Отмашкою костлявой-дирижера Меня не станет. Никогда. Нигде. Что плачешь, сердце? В муке запредельной Натянутой струною не дрожи. Но именно над пропастью смертельной Всего острее чувствуется жизнь.Приговоренный
7 марта 2016 г. в 12:20
Примечания:
Цитата Корбьера звучала так: "Ты плачешь, сердце... Пой! И перестань считать..."
В качестве эпиграфа использованы слова арии Каварадосси оперы Джакомо Пуччини "Тоска"
Перевод:
Но сон мой о любви
Исчез навеки...
Время ускользнуло,
Я умираю от отчаяния!
И никогда еще прежде
Я не любил так жизнь!
Текст перевода, показавшегося мне наиболее точным, взят отсюда: http://it.lyrsense.com/marcelo_alvarez/e_lucevan_le_stelle
Ария на итальянском (имхо, на русский опера не ложится) в исполнении Беньямино Джильи:
http://iplayer.fm/song/32010138/Benyamino_Dzhili_-_Dzhakomo_Puchchini._Ariya_Kavaradossi_iz_opery_Toska/
Краткое содержание оперы можно почитать здесь: http://www.astoperahouse.ru/about_music_in_detail/toska.php