ID работы: 4122947

Остров

Джен
G
Завершён
19
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
33 страницы, 6 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 18 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 6

Настройки текста
Примечания:
Долгое молчание воцарилось под сводами пещеры. - Зачем, друг? - спросил наконец Ганди. - Мне тоже здесь уже обрыдло, но это как-то чересчур радикально... - И как ты это себе представляешь? - перебила Ньютон. - Чисто технически? - В смысле, как? - удивился Джек. - Ты это сделаешь. Ньютон застыла с открытым ртом. - Ты же умеешь менять рельеф местности. Я смотрел ролик про вас обоих, там об этом было. - Круто! - восхитился Ганди. - Не знал, что ты так умеешь! - Я тоже не знала, - сухо ответила Ньютон. - Тот неловкий момент, когда начальство тебя переоценило. “Менять рельеф” - это имелось в виду, что, когда я врубала притяжение на полную мощность, земля проседала под собственным весом, и получалось что-то вроде котлована.Очень скромного. Даже не котлован, а скорее ямка. Так что землетрясения - это не ко мне... - О, - протянул разочарованный Ганди. - Как же так? Ямка - это совсем не круто, сестра! Не такого мы ждали от дедушки Ньютона! Ай! Он отпрыгнул, когда Ньютон попыталась пнуть его волшебным сапогом. Джек смотрел, как они веселятся и дурачатся, и чувствовал, как внутри поднимается злость. Они думали, что все уже закончилось, все опасности остались позади, и теперь надо только дождаться, когда же за ними прилетит вертолет. Что за чертовы идиоты! Разве не ясно, что ничего еще не кончено? Мы выбрались из ловушки и уцелели, но это было бегство, а не победа. Главный бой ждет впереди... ... Он сам не смог бы сказать, откуда это знает. У знания был привкус тумана над Уайтчепелом. - Ладно, - сказал он, с трудом сдерживая раздражение. - Как хотите. Не будем топить остров. Доедайте скорее, и пошли. - Куда? - весело спросил Ганди с набитым ртом. - Обратно. - Джек пожал плечами. - Вниз. Мочить вторженцев. Ганди подавился и закашлялся. Ньютон пробормотала: “Что за хрень!” - и с силой треснула его между лопаток. - Вот сейчас было вообще не смешно, друг, - сообщил он, продышавшись. - А я и не шутил, - ответил Джек. - Мы идем вниз. - Ни черта подобного! - Ньютон повернулась к нему. Ее рот скривился в злой гримасе, красные стекла очков яростно сверкнули. - Ты уже достал с этим, Джек! Ты с самого начала раз за разом влезал в самую задницу! Успокойся наконец! Мы сделали намного больше того, чего от нас ждали, а дальше пусть действуют другие! Мы новички, мать твою! Не в нашей компетенции зачищать эти чертовы казематы... - Вы что, действительно не понимаете? - перебил Джек. Они смотрели на него: Ганди удивленно, а Ньютон - с едва сдерживаемой ненавистью. - Вы правда не понимаете, - повторил он, старательно сдерживаясь, чтобы тоже не начать орать. - Мы не можем сейчас умыть руки. Мы разворошили это гребанное гнездо. Там, под землей, может быть, осталась еще прорва сухопутных тварей, и они знают, что мы их засекли. Пока мы будем кататься на вертолете и обсуждать ситуацию со штабом, их уже сто раз куда-нибудь эвакуируют... - Как их эвакуируют, друг? - спросил Ганди нежно, словно обращался к умалишенному. - Кто? - Откуда я знаю, кто! Кто-то же их привез сюда, не сами же они приплыли! - Он с трудом заставил себя понизить голос. - В общем, поступайте, как хотите, а я доведу дело до конца. Ньютон и Ганди смотрели на него в молчании, и он задумался, что станет делать, если они сейчас скажут: “Скатертью дорога!” Но вместо этого Ньютон сказала: - Чисто теоретически, если остров весь изрыт ходами, я бы, наверное, смогла их обрушить. Давайте попробуем, почему бы нет? Дождь прекратился. Когда, щуря отвыкшие от света глаза, они выбрались из пещеры, небо все еще было обложено серыми тучами, похожими на рваные простыни, но кое-где уже проглядывала радостная синева. - Лучше будет начать из центра, - сказала Ньютон, оглядевшись, и они потащились вперед. Графитово-серые скалы вздымались вокруг, пахло солью и мокрым камнем. Воздух ощутимо потеплел, от камней кое-где поднимался пар. Между камнями дрожали лужи дождевой воды. Вторженцы не показывались. Выбрав место, Ньютон остановилась. - Отойдите подальше, - велела она. - Не хочу, чтобы вас зацепило. Ганди побрел было за Джеком, но тот остановил его: - Встань с другой стороны. Прикроешь ее, если вторженцы появятся оттуда. - Ах, ну да, - ответил Ганди без энтузиазма. - Точно. Господи, какая фигня. Скорее бы уже вертолет прилетел... Ни он, ни Ньютон, похоже, всерьез не верили, что под землей остались полчища вторженцев, которых нужно уничтожить. Они оба согласились с Джеком, только чтобы не тащиться за ним в подземелья. Это было обидно, но, черт возьми, тут ничего нельзя было сделать. Тихий голос, прежде столько раз взывавший к нему из мглы ночного Уайтчепела, теперь нашептывал, что они все делают правильно, но, увы, Джек был единственным, кто мог его слышать. Они отошли от Ньютон метров на десять - каждый в своем направлении - и Ганди с беспокойством спросил: - Ну как, я достаточно далеко? - Сейчас узнаешь, - ответила Ньютон. - Если тебя сплющит, значит, надо было еще отойти. А теперь замолчи и не мешай. Она закрыла глаза и опустила руки по швам. Волшебный сапог медленно занялся теплым золотым светом, от голенища к каблуку проскочила длинная искра... - Эй, друг! - прокричал Ганди. - Меня вдруг посетила внезапная мысль. Что с нами будет, когда - и если - мы утопим остров? - Нас заберет вертолет, - крикнул в ответ Джек. - Да, а до того? Ответа на этот вопрос у Джека не было, и он твердо сказал: - Будем решать проблемы по мере возникновения. - Заткнулись оба! - рявкнула Ньютон, не открывая глаз. И втопила на полную. Несколько секунд казалось, что ничего не происходит - только воздух сгустился и завибрировал, словно перед грозой. Потом пятачок ровной земли, на котором стояла Ньютон, вдруг с грохотом и хрустом просел на полметра, а вокруг взметнулось облако каменной пыли. А затем остров начал _ломаться_. Это было похоже на ночной кошмар. Под аккомпанемент оглушительного грохота остров складывался, словно лист бумаги, который сминают в кулаке. Скалы налезали одна на другую, дробились и рушились. Повсюду отверзались и снова схлопывались провалы. Из них били к небу фонтаны соленой воды. Огромный валун, рядом с которым занял позицию Джек, вдруг в мгновение ока в облаке каменной пыли целиком ушел под землю. Почти что у Ганди под ногами открылась трещина, и из нее хлынул черный, глянцевый, сучащий шипастыми ногами поток. Это были вторженцы - гораздо больше вторженцев, чем носители видели прежде. Ганди завопил и закрылся энергетическим щитом, но вторженцам не было до него дела: в панике они мчались по рушащемуся острову, проваливались в трещины, срывались в океан. Ньютон закричала, и, словно отзываясь на этот крик, остров содрогнулся в мучительной корче и накренился набок. Откуда-то вдруг нахлынула холодная вода и сразу поднялась до пояса. Миг - и носители стояли в воде уже по плечи. Еще мгновение, и опора ушла из-под ног. Остров исчез, и только высокие волны гуляли на том месте, где он только был. - Вы видели? - заорал Ганди. - Нет, вы видели, а?! Охренеть! Джек подгреб к Ньютон, которая бестолково шлепала руками по воде и хватала ртом воздух, и придержал ее под мышки. - Это было очень круто, - сказал он. - Да, - ответила Ньютон. Она тяжело дышала, но сияла от удовольствия. - Я согласна. Ганди тоже подплыл к ним. Его удивительный шлем торчал над волнами, как буек. - Да-а, - протянул он. - Да-а. Джек, извини, чувак, твой ковыряльник, конечно, тоже ничего себе, но крошка Ньютон оставила тебя далеко за флагом. - Сила физики, чуваки, - засмеялась Ньютон. Море качало их в своей колыбели. Сквозь тучи пробился солнечный луч и скользнул по серой волне, на мгновение обратив ее в бутылочное стекло. - С этим островом было что-то не так, - сказала Ньютон и высвободилась у Джека из рук. - Да с ним все было не так! - воскликнул Ганди. - Черт, ребята, мне это теперь будет сниться... - Да нет же, - оборвала его Ньютон. - Вы ничего не понимаете. Нельзя просто так взять и утопить остров. То, что торчит над водой - это маленький кусочек, а основная часть находится внизу, и ей ничего не сделается, сколько ни дави. Я думала, что просто разломаю все эти норы, и их затопит... - Но? - Но у него как будто совсем не было подводной части. Я ее не почувствовала. Он как будто просто держался на плаву, а потом развалился под собственным весом... - Смотрите, - сказал Джек. - Что это? Он глядел вниз. Вода была мутной от песка и пыли, но сквозь эту муть отчетливо виднелось большое темное пятно в глубине. Пятно быстро увеличивалось в размерах, словно растекалось вширь... или поднималось к поверхности. - Что за... - начала Ньютон, и тут солнечный луч, пробив воду, скользнул по пятну и высек искры в пяти желтых точках. Ганди среагировал первым. Без слов он глубоко вдохнул и нырнул. Под водой разлилось золотистое сияние, а в следующую секунду невероятная, циклопическая туша врезалась в барьер снизу и подбросила его высоко в воздух. Носители заорали. Прямо под ними, отделенная лишь эфемерной завесой барьера, была разверстая пасть, похожая на свод готического собора. Кошмарный левиафан выпрыгнул из воды, на долю мгновения завис в воздухе и рухнул обратно, взметнув волны до небес. Мелькнул длинный хвостовой плавник, и тварь исчезла в глубине. Носители, которых волна потащила за вторженцем-колоссом, отплевываясь, выгребли на поверхность. - Вот что держало остров на плаву! - заорал Джек. - Где она? - кричала Ньютон. - Вы ее видите? Подскакивая на высоких волнах, они отчаянно озирались по сторонам. - Вон! - выкрикнул вдруг Ганди. - Вон она! Тварь всплыла метрах в трехстах от них. Над водой виднелся крутой блестящий бугор - лоб с пятью выкаченными желтыми глазами, и он стремительно приближался. Потерпев неудачу в атаке снизу, тварь решила пойти в лобовую. - Ганди! - крикнул Джек. - Сделай барьер на воде! - Зачем? - Я разбегусь по нему и смогу атаковать! Это безумие, подумала Ньютон, но Ганди не размышлял. - Ньютон, притопи меня! - крикнул он и, набрав воздуха в грудь, ушел под воду. Ньютон повисла у него на плечах. Ганди воздел руки, и над водой протянулась полупрозрачная беговая дорожка. Джек подтянулся на руках и выбрался на нее. Осторожно поднялся на ноги. Сделал шаг, словно пробуя ногой тонкий лед. Шагнул смелее - и побежал. Он бежал навстречу левиафану, и Ньютон подумала, что нужно быть совершенно сумасшедшим, чтобы вот так, без страха, мчаться в объятия смерти. В этот момент она любила Джека и восхищалась им так, как не любила и не восхищалась никем в жизни. Ганди задергался под водой, и она сильнее навалилась на него, не давая всплыть. Джек уже добежал до края барьера, тварь была прямо перед ним. Он оттолкнулся от края и прыгнул. Это был самый высокий, самый красивый прыжок, который Ньютон доводилось видеть. Джек взмыл в воздух, и солнце, пробившееся сквозь тучи, вспыхнуло на лезвии занесенного ножа. Ганди, отплевываясь, вынырнул на поверхность, и вдвоем они увидели, как тварь изогнулась и выпрыгнула Джеку навстречу. Мелькнула распахнутая пасть, ударил хвост - и в ливне брызг тварь обрушилась в воду. Огромной тенью скользнула у Ньютон и Ганди под ногами и ушла на глубину. Словно ее и не было никогда. Вокруг было только пустое море до самого горизонта. Солнечные блики и веселые пенные барашки. Поднятая тварью волна докатилась до носителей и мягко качнула вверх-вниз. На мгновение Ганди охватило чувство абсолютной нереальности происходящего. Он все видел своими глазами - и все равно не мог поверить. Невозможно было поверить, что Джек секунду назад был жив, а теперь - мертв. Я сейчас проснусь, подумал Ганди. Пусть я сейчас проснусь. Пожалуйста. - Джек... - прошептала Ньютон рядом. Ганди обернулся к ней. Рот у нее кривился, губы дрожали. - Джек... - повторила она. - Он... Его... - Тише, - начал Ганди. Он испугался, что с ней случится истерика - прямо здесь и сейчас, посреди океана - и что он тогда будет делать? - Тише, тсс!.. - Он умер! - Ее так трясло, что Ганди с трудом разбирал слова. - Господи, он умер! Мы все мертвецы! Ганди схватил ее за плечи и прижал к себе. Ньютон рыдала и пыталась его отпихнуть. - Нет! - заорал он ей в ухо. - Слышишь, нет! Я нас вытащу отсюда, ясно? Я не дам тебе умереть!.. Ньютон вдруг застыла у него в руках, уставясь куда-то ему за спину. Чувствуя, как кишки скручиваются в тугой ледяной комок, он повернул голову. Левиафан мчался прямо на них - блестящий темный холм в окружении пенных бурунов, и пять тусклых желтых глаз, в беспорядке разбросанных по этому холму. - Держись позади меня, - выговорил Ганди деревянным голосом. Губы у него онемели от ужаса. - Все будет хорошо. Вторженец был уже метрах в пятидесяти от них. Ганди вытянул перед собой руки, напрягся, привычно представляя себе надежный защитный кокон - но ничего не произошло. Он попробовал еще раз - и вновь ничего. Он словно раз за разом пытался схватиться за пустоту. Слишком много сил было вложено в предыдущий барьер, Ганди полностью исчерпал себя. - Сейчас, - пробормотал он. Ньютон прерывисто всхлипывала позади. - Сейчас, на этот раз обязательно... Еще одна попытка - и снова ничего. Черт бы тебя побрал, великий предок, где ты, когда ты так нужен?! Он в ярости ударил кулаком по воде - он ненавидел в этот момент и Ганди-старшего, и Джека, который так по-дурацки бросил их в самый ответственный момент, и Ньютон, которую хотел, но не мог спасти. И в этот миг наивысшего отчаяния он вдруг понял, что левиафан движется уже не так быстро, как раньше. С ним что-то случилось. Он постепенно сбрасывал скорость, как будто, разогнавшись, продолжал теперь двигаться по инерции. Ньютон у него за спиной перестала всхипывать и спросила: - Что это с ним? - Не знаю, - ответил Ганди. Ему вспомнился роман “Челюсти”. В экранизации шериф Броди убил акулу, прострелив баллон с водородом у нее в пасти, но в книге все кончалось по-другому. Там акула просто устала гоняться за шерифом и заснула, и тут же утонула, потому что акулам, как известно, надо постоянно быть в движении, чтобы не потонуть. Ганди всегда казалось, что это идиотская концовка. Вторженец окончательно потерял скорость метрах в десяти от них. Огромное тело остановилось, покачиваясь на волнах. Желтые глаза были открыты, но казались слепыми. Неужели, подумал Ганди, он надорвался, таская на себе целый остров, и вправду заснул?! - Он что, подох? - спросила Ньютон шепотом. “Тсс, не разбуди,” - хотел ответить Ганди, но тут вдруг один из желтых глаз вторженца потемнел, налился кровью, а затем вдруг взорвался фонтаном темных брызг. В ране сверкнула сталь. - Джек? - выговорил Ганди, боясь поверить. Да, это был он. Ухватившись за края глазницы, он подтянулся и наполовину вытащил себя наружу, из раны. Он тяжело, со всхлипами дышал. На лице, превратившемся в кровавую маску, раззявленный лягушачий рот казался черным, а выпученные глаза - белыми. - Я думал, задохнусь, - прохрипел он. - А вы как? Уперся руками в глазницу, оттолкнулся и свалился в воду. Ганди поплыл самым быстрым кролем, на который был способен. Джек барахтался в воде, цеплялся за торчащие чешуины на боку твари. От него невыносимо разило рыбой. Липкая темная кровь вторженца текла по лицу и волосам. Ганди доплыл до него и схватил за левую руку. И удивился - настолько непривычно было видеть Джека без ножа. - Чувак! - выдохнул он. - Твою мать, чувак!.. Он хотел высказать сразу все: как Джек бесил его всю дорогу, как ужасно было думать, что он погиб, как здорово было, что он уцелел и всех спас - но он не мог найти нужных слов и только повторял: “Твою мать, чувак!” - и жал Джеку руку. А затем до них доплыла Ньютон. Она отпихнула Ганди в сторону, схватила Джека за наушники шлемофона, примерилась и поцеловала в губы долгим страстным поцелуем. Затем отпустила и сказала: - Господи, ну и вонь! Цепляясь за выступающие края чешуй, они вскарабкались на спину циклопического вторженца и расположились с комфортом. Тучи разошлись, солнце припекало вовсю. Хотелось пить и спать. - Ну, - сказал Ганди после недолгого молчания. - Я считаю, мы полностью уделали предыдущий Второй отряд. - В смысле? - лениво спросил Джек. - В смысле, они ждали, пока их снимут с каких-то скал на Курилах. А мы ждем, когда нас снимут с дохлого вторженца. Я считаю, ребята, это прорыв! Ньютон засмеялась, а Джек наконец сделал то, что давно хотел: вытянул ногу и спихнул Ганди в воду. Связь так и не восстановилась. Должно быть, ливень, а затем морское купание сказались на тонком устройстве шлемофонов фатальным образом. Вертолет прилетел через час с небольшим. Сделал над носителями несколько кругов и только потом снизился и выбросил трап. - Должно быть, - отметил Ганди, карабкаясь вверх, - они удивлены. Минуло еще два часа, и вот все трое собрались в кают-компании “Алекса Логана”. Они успели принять душ (Джек принял душ трижды, но это не слишком помогло) и переодеться. Сен-Жермен, загадочный дворецкий, по совместительству выполнявший обязанности темного кардинала организации, сообщил, что командование ждет их с докладом только через час и у них есть время отдохнуть. После чего снабдил всех горячим чаем и молоком, а Ганди, у которого после всего пережитого начался насморк, вдобавок облагодетельствовал тазиком с горячей водой и горчицей. И вот теперь они полулежали в мягких креслах, потягивали напитки, вдыхали рыбную вонь и пары горчицы и перебрасывались мало осмысленными фразами. На связный разговор ни у кого не было сил. - Вы когда-нибудь делали служебный доклад? - спросил Ганди, скользя ленивым взглядом по потолку. - Что там надо говорить? Как думаете, до какой степени можно будет хвастаться? - Не забудь рассказать, каким говнюком себя показал вначале, - напомнила Ньютон. Ганди вздохнул. - Эх, ребята, - сказал он. - Если бы вы знали, как мне стыдно. Я ужасно сожалею, честно, это было... - Да хватит уже извиняться, - оборвал его Джек. Ганди взглянул на него, пораженный этим приступом великодушия. - Мы все косячили, чего уж там, - продолжал Джек. - Я тоже косякнул, чуть не отрубил Ньютон голову - но я же не извиняюсь через слово. - А не помешало бы, - сказала Ньютон. Раздался стук в дверь, и в кают-компанию заглянул Сен-Жермен. - Джентльмены, леди, могу ли я еще быть вам полезен? - О, мне еще чаю с молоком, - распорядился Джек. - Сен-Жермен, что надо говорить в докладе? - Правду и ничего, кроме правды, мистер Потрошитель, - ответствовал Сен-Жермен. - Мистер Ганди, я принесу вам новый тазик, эта вода остыла. Мисс Ньютон, еще какао? - Да, спасибо. - Ах, да, - вспомнил Сен-Жермен, задержавшись в дверях. - К вашему сведению, Первый отряд только что поднялся на борт. Полагаю, скоро они сюда заглянут. Им не терпится познакомиться с новыми коллегами. Когда дверь за ним закрылась, Ганди издал стон. - Нет, - пробормотал он. - Я воевал с вторженцами, тонул в море, терялся в подземельях и еще буду обо всем этом докладывать. Этого вполне достаточно для одного дня, не надо сюда еще Первый отряд. - А что с ними? - спросил Джек. - Они редкостные стервы, - сказал Ганди печально. - То есть паренек у них ничего, нормальный. Но обе девки - просто атас. Я с ними только один раз встречался, и они меня загнали под шконку. И это я не в переносном смысле. Спустя несколько минут Первый отряд вторгся в кают-компанию без стука. Первой вошла маленькая девушка с короткими темными волосами, за ней - девушка повыше и пошире в плечах, с копной светлых кудрей. Последним появился парень лет шестнадцати. У него было какое-то загнанное выражение лица. - А-а! - вскричал Ганди с неестественным оживлением. - Привет-привет! Какая приятная встреча! Знакомьтесь: это Ньютон и Джек-Потрошитель. А это - Джеронимо, Сухо и Гауди, Первый отряд. Маленькая Джеронимо решительным шагом проследовала через всю комнату и опустилась в свободное кресло. Собратья по отряду заняли места по обе стороны от кресла, словно почетный караул. Джеронимо скользнула по комнате пристальным и не слишком дружелюбным взглядом. - Рада познакомиться, - сказала она. Улыбка ее была очень холодна. - Мы прибыли, чтобы поздравить... Боже, что за запах? - Запах? - переспросила Ньютон. - Ужасно воняет рыбой. Вы разве не чувствуете? - Я ничего не чувствую, - Джек пожал плечами. Это была чистейшая правда: после приключений в утробе вторженца он еще с неделю не различал никаких запахов. А вот остальные различали. - И я не чувствую, - согласился Ганди и для убедительности посопел заложенным носом. - Так вы прибыли, чтобы нас поздравить? Это ужасно мило. - Должны же мы поддержать младших коллег, - ответила Джеронимо, и снова по ее губам скользнула быстрая хищная улыбка. - Первая миссия - это так волнующе... Нашу первую миссию я даже и не вспомню. Это было так давно. Ты не помнишь, что это было, Сухо? - Нет, принцесса, - впервые подала голос ее статная подруга. - С той поры столько всего случилось... И они обменялись заговорщицкими кивками. Затем Джеронимо решила уделить Второму отряду еще немного благосклонного внимания. - Слыхала, у тебя есть нож? - промолвила она, в упор глядя на Джека. - Есть, - кивнул тот. - Что ж, - сказала Джеронимо, - это удобно... для мелкой работы Сухо хихикнула. - В настоящем бою, конечно, ножом много не нарубишь, - продолжала Джеронимо. - Я слышала, вас долго не могли забрать с миссии? - Ничего, - тихо сказала Ньютон, - мы не скучали. - Это бывает, - кивнула Джеронимо с умудренным видом. - Вот помню, нас однажды тоже очень долго не могли забрать. Это было в тот раз, когда мы встретили вторженца три метра в холке, помнишь, Сухо?.. В дверь деликатно постучали, и на пороге возник Сен-Жермен. - Прошу прощения, господа, - молвил он. - Мистер Потрошитель, ваш чай. Мисс Ньютон, ваше какао. Мистер Ганди, тазик сейчас будет. Полагаю, вам будет небезынтересно узнать первые оценки, которые только что пришли от экспертов. Вторженец, которого уничтожил мистер Потрошитель, в длину достигает семидесяти пяти метров. Таким образом, это самая крупная из известных на данный момент особей, ей будет присвоен новый класс опасности. Количество уничтоженных сухопутных вторженцев пока не удалось вычислить точно, за нижнюю оценку взята величина в триста особей. Таким образом, ваша операция получила статус беспрецедентной. Мисс Джеронимо, мисс Сухо, мистер Гауди, что будете пить?.. - Семьдесят метров? - повторила Джеронимо, когда за дворецким закрылась дверь - Но это же... Это же как корабль. - Ну да, - ответил Джек небрежно. - Пришлось, конечно, помахать ножом, он же годится только для мелкой работы... Но этого я завалил уже после того, как Ньютон утопила остальных. - Ну, - подхватила Ньютон, скромно опустив глаза. - Вряд ли мне бы это удалось так легко, если бы Ганди не спихнул в океан первую сотню. После этого стало значительно легче. - Но вы извините, что мы вас перебили, - заключил Ганди. - Что там было со вторженцем три метра в холке? - Это война, - сказала Джеронимо, когда они вышли из кают-компании. - Они объявили нам войну. Это понятно? - Да ладно тебе, - проблеял Гауди. - По-моему, они все же хорошие ребята... - Я спросила, понятно или нет? - Понятно, Принцесса, - ответила Сухо. - Война. - И, помолчав, добавила. - Но ребята они хорошие.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.