ID работы: 4122947

Остров

Джен
G
Завершён
19
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
33 страницы, 6 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 18 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
Примечания:
- ... Сделать выход? Ньютон вздрогнула и открыла глаза. Кажется, она заснула. Они долго сидели рядом, привалившись спинами к стене пещеры, соприкасаясь плечами и локтями. Так хорошо было просто сидеть и не двигаться, и, видимо, она задремала. Последнее, о чем она думала - это о фонаре. Ей было интересно, сколько времени может работать армейский фонарь. И какая часть этого времени уже прошла. У них был только один фонарь - второй Джек бросил в той гигантской пещере, где все началось. Только один фонарь - на сколько его еще хватит? И что будет, когда кончится батарейка? Мы окажемся в кромешной темноте, думала она, постепенно сползая в дремоту. Окажемся в темноте и уже точно никогда не выберемся к свету. Наверное, лучше пока выключить фонарь, поберечь заряд. Она погладила большим пальцем тугую кнопку, слегка выступающую из корпуса, и представила, как это будет: короткий щелчок, и конус света исчезнет, и темнота навалится со всех сторон, пригнет к полу, захлестнет и раздавит. Нет, нельзя выключать. Я умру, если останусь в темноте. Если Джек сейчас скажет, что надо выключить, я не дам... Но он сказал что-то совсем другое, и она даже не поняла, что. - А? - переспросила она, моргая. - Выход, - повторил он нетерпеливо. - Ты сможешь сделать выход? - Выход? - она никак не могла понять, о чем он. Какой выход, как она его сделает? - Ну, устроить обвал. Как раньше, только сильнее, чтобы пробить дыру на поверхность. Сможешь? Ньютон как следует это обдумала. - Наверное, смогу, - ответила она неуверенно. - Чисто теоретически да. Но не в одно касание. Тут нужно действительно сильное притяжение, мне придется гораздо дольше давить ногой в потолок. Нас просто завалит обломками. - А, - сказал Джек, и Ньютон не поняла, разочарован он или нет. - Ясно. С кряхтением он поднялся на ноги. Он был очень грязен: весь забрызган кровью вторженцев, сверху налипла каменная пыль. Наверное, и сама Ньютон выглядела не лучше. - Ладно, - сказал он. - Если мы не можем сделать новый выход, пошли искать природный. - Я только что завалила природный выход, - ответила она мрачно. - Да ладно. Этот чертов остров изъеден норами, как сыр. Наверняка есть еще куча путей. Надо только поискать. Он протянул ей безоружную правую руку. Ньютон со вздохом ухватилась за нее и поднялась. - А если ничего не найдем? - Ну, - он пожал плечами, - тогда прилетит вертолет, и нас вытащит поисковая группа. Но будет круче, если мы справимся сами. Идем. И они пошли - он чуть впереди, держа нож наготове, а она чуть позади, с фонарем в вытянутой руке. Темнота расступалась перед ними и смыкалась за спиной, как занавес. ... Про вертолет он сказал, только чтоб ее подбодрить, потому что вид у нее был совсем скисший. На самом деле, пока они сидели и переводили дух, он как следует обдумал ситуацию с вертолетом и решил, что надеяться тут особо не на что. То есть, конечно, как только погодные условия позволят, вертолет прилетит. Только вот он привезет не носителей И-гена, а обычных военных - мы же успели передать на базу, что остров зачищен. Военные выгрузятся и довольно быстро поймут, что нас нигде нет. Потом найдут пещеру и решат, что мы до сих пор сидим там, пережидая дождь. Полезут за нами и вляпаются во вторженцев. Так что лучше бы нам выбраться наружу до того, как за нами прилетят. Метров тридцать коридор шел прямо. Затем изогнулся вправо, а под прямым углом от него ответвился еще один, круто уходящий вниз. Ньютон посветила фонарем сначала в правый ход, потом в левый. - Не помешали бы хлебные крошки, - пробормотала она. - Что? - переспросил Джек. - Хлебные крошки. Или бечевка. У Тома Сойера, когда он потерялся в пещерах, была, кажется, бечевка. - А, - сказал он с облегчением. Сперва у него мелькнула мысль, что Ньютон от всего пережитого поехала крышей. - Понял. Крошек нет, но есть кое-что получше. Чтобы подняться на поверхность, им нужно было двигаться вверх и вправо - по крайней мере, так ему казалось. Он поднял руку и на стене правого тоннеля процарапал ножом стрелку. - Да, это лучше крошек, - согласилась Ньютон, когда они двинулись дальше. - И Ганди будет легче нас найти. Джек не ответил, и после паузы она спросила: - Как ты думаешь, где сейчас Ганди? - Наверху, - ответил он и мимолетно удивился злости, которая вдруг поднялась в нем и едва не перехлестнула через край. - Пьет наш кофе. Ест наши хлебные крошки. Он процарапал на камнях двенадцать или тринадцать стрелок, после чего сбился и перестал считать. Лабиринт был огромен, он тянулся и тянулся, узкие тоннели извивались, делились надвое и натрое, опять сливались воедино. Спустя несколько крутых поворотов Джек потерял направление и начал выбирать коридоры наугад - лишь бы идти вверх, а не вниз. Дважды путь заканчивался глухой стеной, так что приходилось возвращаться к последней развилке. Джек опасался, как бы не начать ходить по кругу, и внимательно осматривал начало каждого нового коридора - но старых стрелок ему не попадалось. Хотелось пить. Даже не пить - просто прополоскать рот и избавиться наконец от каменной крошки, забившей горло. Джек много бы сейчас отдал за бутылку воды, оставшуюся наверху. Но гораздо хуже жажды, хуже усталости и темноты, тяжело давившей на плечи, было бездействие. Он не мог сказать, сколько они уже идут по бесконечному лабиринту - ему казалось, что очень долго. Они брели и брели в темноте, и ничего не происходило, никто не попадался им навстречу, никто не крался следом, вообще ничего настораживающего не было вокруг, и Джек чувствовал, что долго он не выдержит. Ему нужно было что-то порубить на куски. Нужен был враг, кто-то, с кем можно схватиться и кого можно распотрошить, кто-то, желающий его убить и способный утолить его собственную жажду убийства... ... Или, скажем, Ганди. После всех этих прекрасных слов про “мы-команду”, дружбу и взаимовыручку он был бы очень рад столкнуться с Ганди. Нож не понадобится - по крайней мере сначала. Нет, для начала просто взять засранца за грудки и хорошенько треснуть о стену, а потом... Пятно света, скользившее в шаге впереди, вдруг провалилось вниз, и Джек замер на месте - он едва не наступил в пустоту. Несколько камешков сорвалось вниз у него из-под ноги, и он услышал плеск. - Тупик? - спросила Ньютон рядом. Склонившись над обрывом, она поводила фонарем из стороны в сторону. Свет скользил по черной ряби футах в пяти ниже уровня пола. До дальнего края обрыва луч фонаря не доставал. - Тупик, - сказал Джек. Смотреть на воду было тяжело, пить хотелось еще сильнее. Но она наверняка соленая, откуда тут взяться другой? - Ладно, давай... - Тсс! - вдруг сказала Ньютон, и он замолчал, прислушиваясь. И тут же понял, что слышал эти звуки уже некоторое время. Шорохи и скрип, которые до сих пор сливались с шорохом их собственных шагов - но теперь, когда они остановились, обрели собственный голос. И они звучали совсем близко. Ньютон направила фонарь в устье коридора, которым они пришли сюда - и световой конус выхватил из темноты мельтешение шипастых ног, блеснул на черных панцирях. Ньютон испустила тихий стон, и Джек тоже чуть не застонал от облегчения. Теперь, по крайней мере, ясно было, что делать. - Отлично, - сказал он. - Держись... - Отлично?! Ты рехнулся? - Держись позади меня и свети. Я разберусь. И он не спеша двинулся навстречу копошащейся хитиновой массе. Длинная черная тень качалась и бежала впереди него. - Джек, их очень много, - сказала Ньютон сзади. - Тем лучше, - ответил он. - Они будут мешать друг другу. Коридор здесь был метра три в ширину. Джек вытянул руки в стороны, и острие ножа чиркнуло по стене, высекая искры. На мгновение стало светлее, и ему показалось, что вторженцы подались назад от этой вспышки. Правильно боитесь, подумал он. Давайте, сволочи, идите сюда. Потанцуем. - Осторожнее, - тихо сказала Ньютон. - Просто свети мне, - повторил он. - И все будет хорошо. И сначала все действительно было хорошо, да что там, все было отлично. Но потом трупы вторженцев усеяли весь пол под ногами, и ему пришлось отступить на пару шагов, на свободное место. Затем он отступил еще немного. Потом еще. А потом его в первый раз сбили с ног. Вторженцы изменили тактику: сразу трое кинулись вперед, прямо на нож, и Джек упал под их весом. Ньютон отчаянно завизжала, и тогда он впервые усомнился в своих силах. Он яростно замахал ножом, отсекая мелькающие вокруг ноги и жвала, и сумел подняться. Несколько жуков успели проскочить мимо него, и пришлось еще отступить к краю обрыва, чтобы достать их. Одному удалось добраться до Ньютон, и она раздробила ему панцирь. - Их очень много, - крикнула она. - Все будет хорошо, - выдохнул он, снова поворачиваясь к вторженцам. Собравшись с силами, короткой и яростной атакой он сумел отодвинуть врага на прежние позиции. Но вторженцев действительно было очень много. Один за другим они валились под ноги грудами искромсанной плоти, новые жуки лезли поверх павших, и этот жутковатый курган ширился и рос, заставляя Джека отступать шаг за шагом. Он подумал, что нужно что-то предпринять, иначе гора трупов так и будет расти, пока не спихнет их с Ньютон в океан - и тут нога у него подвернулась на разрубленном панцире, и он свалился во второй раз. Жуки попадали на него сверху, словно игроки в регби. Ньютон кричала где-то рядом, но он ничего не видел, кроме мельтешащих вокруг ног и челюстей. На мгновение ему показалось, что это конец, но каким-то чудом он все же сумел сбросить с себя копошащихся жуков и подняться. Тут оказалось, что он потерял направление. Свет фонаря, прежде бивший ему в спину, теперь почему-то шел со всех сторон. Джек завертел головой, выглядывая Ньютон, и вторженец, к которому он неосмотрительно повернулся спиной, наскочил на него сзади и ударил всем весом. Это было как удар парового молота. У Джека вышибло воздух из легких. Он отлетел к стене, ударился об нее и сполз на пол. Перекатился на бок, увидел летящие ему в лицо распахнутые челюсти, понял, что не успеет заслониться ножом... ... И полупрозрачная сияющая завеса упала между ним и вторженцем. Челюсти ударили в нее - по завесе, словно по воде, пошли слабые круги - и отскочили назад, врезав вторженцу по костяному лбу. С полминуты Джек сидел на земле, не в силах двинуться, и пытался перевести дыхание. Он не мог думать ни о чем, кроме одного - как же хорошо просто сидеть и дышать. Но затем способность мыслить и говорить к нему вернулась, он проглотил слюну и проскрипел: - Ньютон... - Я здесь, - отозвалась Ньютон. - Ты как? - Еще минуту... Отдышаться... - Сколько скажешь, друг, - откликнулся Ганди. - Удержу, сколько скажешь. Ох, ребята, как же я рад, что нашел вас! Ньютон ухватила Джека подмышки и заставила подняться. - Ну ты и говнюк, - сказала она Ганди. - Еще какой! - воскликнул Ганди с энтузиазмом. - Еще какой! Боже, друзья, вы сможете меня простить? Джек в этом сомневался, но решил оставить выяснение отношений до того момента, когда у него появятся силы дать Ганди по морде. Ньютон тоже промолчала. Она по-прежнему держала Джека подмышки. Ощутив неловкость, он отстранился и привалился спиной к стене. Жуки копошились за энергетическим контуром, лезли друг на друга, елозили брюхом по сияющей поверхности. Теперь, в спокойной обстановке, Джек разглядел, что их осталось не так уж много - всего двадцать - двадцать пять особей, не больше. Основную массу он успел перебить. Вдруг он понял, что и Ганди, и Ньютон оба смотрят на него и ждут, что он скажет. - Сколько ты сможешь держать барьер? - спросил он. - Сколько скажешь, друг, - повторил Ганди. - Сколько скажешь. Час точно продержу. - Ладно. Тогда я сейчас отдышусь, потом ты его снимешь, и я добью оставшихся. - Так и сделаем, друг. Ох, ребята... - Заткнись уже, - оборвала его Ньютон. Некоторое время они смотрели на суетившихся по ту сторону барьера вторженцев. Джек ждал, когда в нем снова проснется окрыляющая жажда убийства, но чувствовал только усталость. Он совсем выдохся. - А знаете, ребята... - начал Ганди, которого молчание явно тяготило. - Я тебе сейчас двину, - пообещала Ньютон. - Да нет же, я не извиняюсь. Я хотел сказать, ребята, вы знаете, они не умеют плавать. - Умеют, - возразил Джек. - Эти не умеют. Я спихнул одного в воду - нечаянно - и он утонул. - Что за чушь, - сказала Ньютон, подумав.- Если они не умеют плавать, то как оказались на островке посреди океана? Ганди неопределенно пожал плечами. - Я уронил одного в воду, - повторил он, - и он пошел на дно камнем. Джек обдумал это новое обстоятельство. - Ты сможешь перегородить барьером коридор? - спросил он. - Смогу, друг, я такие щиты ставил тыщу раз. А зачем? - Мы отгородим жуков, оттесним их к обрыву и спихнем в воду. - О, - сказала Ньютон, а Ганди спросил: - Там впереди вода? Глубоко? - Мы это выясним в процессе, - ответил Джек. - Ну, - сказал Ганди. По голосу слышалось, что идея ему не очень понравилась. - Я так никогда не пробовал, но теоретически вроде все должно получиться. Но только есть момент: когда я буду перегораживать коридор, я не знаю, насколько быстро смогу это сделать, и если что-то пойдет не так, они смогут сюда прорваться... - Тогда я их возьму на себя, - пообещал Джек. - Ну, - повторил Ганди. По голосу чувствовалось, что он все еще не убежден. - Тогда, наверное, можно попытаться, друг. - Давай попытаемся, друг. - Да пытайтесь уже, - фыркнула Ньютон. - Сколько можно телиться! Ганди вздохнул. Он не отрываясь смотрел на ползающих с той стороны купола вторженцев. - Вы думаете, это так просто, да? - спросил он мрачно. И, не получив ответа, сказал: - Ну ладно, давайте попробуем. Ньютон, встань позади меня. Джек, будь рядом. Все готовы? Ты готов, друг? - Я сейчас засну, друг, - пообещал Джек. - Вы оба бесчувственные скоты, - констатировал Ганди. - Ладно, все готовы, и я начинаю. Итак, сначала сделаем купол побольше... Он плавным движением повел руки в стороны, словно дирижер, подающий знак оркестру, и, повинуясь этому знаку, купол начал расти. Вторженцы недоуменно застрекотали, когда сияющая преграда начала их теснить. Один, распластавшийся по куполу брюхом, упал на спину и испуганно задрыгал ногами. Купол увеличился раза в три, но до противоположной стены все-таки не достал. - Так, - продолжал Ганди. Голос его звучал напряженно. - Теперь мы его развернем... Джек, ты готов? - Господи боже, - откликнулся Джек. - Понял, друг, ты готов... Итак... Раз... Два.. Три! Купол, повинуясь движению его рук, затрепетал, всколыхнулся, словно мокрая простыня на ветру, развернулся прямоугольным полотнищем и и перекрыл тоннель от стены до стены и от пола до потолка. Это заняло не больше секунды, но один вторженец все-таки успел проскользнуть под опускающейся полупрозрачной простыней и оказался по эту сторону занавеса. Джек пригвоздил его к полу. Остальные вторженцы от произошедшей перемены пришли в большое возбуждение. Они начали бросаться на барьер. Тот вздрагивал и колыхался под ударами их тел, но держался. - Так! - Голос у Ганди дрожал от напряжения, по лбу тек пот. - Самое трудное позади. Теперь немного подвинем... Его руки, ладонями касающиеся барьера, напряглись, словно он толкал перед собой что-то тяжелое. Он сделал шажок, затем еще один и почти уперся носом в барьер, так и не сдвинувшийся с места. - Не могу, - выдохнул он. - Они давят с той стороны, не могу сдвинуть. - А если мы тебя подтолкнем? - спросил Джек. - Попробуйте, - согласился Ганди. - Только без грубостей, пожалуйста. Джек и Ньютон положили руки ему на плечи. Ощущение было странным - как будто они пытались сдвинуть с места не худощавого Ганди, а, скажем, вагон. - Давайте, толкайте сильнее! - подбодрил их Ганди. Они навалились изо всех сил, вжимая Ганди в барьер - и ощутили, как сияющая завеса подалась под их усилиями и сдвинулась на несколько дюймов. Отброшенные назад жуки изумленно загомонили. - Пошло, пошло! - заорал Ганди. - Толкайте сильнее. Это в самом деле было как толкать вагон. Очень медленно, шажок за шажком они продвигались по тоннелю, пихая перед собой барьер и сгрудившихся за ним жуков. Руки и ноги ныли от напряжения. Надо же, изумился Джек, мне казалось, что жуки нас загнали на самый край, а тут еще, оказывается, столько места... Впереди послышался плеск - арьергард жуков достиг обрыва. - Ага! - торжествующе выкрикнула Ньютон. - Ага! - Толкайте, толкайте! - вторил ей Ганди. Теперь, когда число жуков, упиравшихся в барьер с той стороны, начало таять с каждой секундой, дело пошло веселее. Еще немного усилий - и носители И-гена уже стояли на краю обрыва. Вода внизу кипела, вспененная отчаянно брыкающимися шипастыми ногами. Жуки карабкались друг на друга, пытались зацепиться за отвесную стену - и все равно погружались в воду, чтобы больше никогда не вынырнуть. Двоим удалось зацепиться за край обрыва и повиснуть над водой. Одного Джек смахнул ножом. Второму Ньютон поставила на голову ногу в волшебном сапоге и прошептала: “Пятерочка!” Мгновенно потяжелевший вторженец сорвался вниз вместе с обломком породы, за который цеплялся, и исчез под водой. Некоторое время они стояли над обрывом, переводя дыхание. Все трое были слишком переполнены взаимным недовольством, чтобы обниматься и хлопать друг друга по плечам. Они просто молчали и смотрели, как постепенно успокаивается черная вода внизу. Затем Ганди спросил: - Ребята, а вы знаете, где выход? - Ты издеваешься, что ли? - уточнила Ньютон. - Нет, почему, - удивился Ганди. - Просто я вроде бы знаю. Я бы совсем рядом, когда услышал ваши крики. Нам нужен второй ход налево. А дальше все время вправо. А вы что, заблудились? Джек и Ньютон переглянулись. - Замолчи, ради бога, и выведи нас отсюда, - распорядился Джек. Не смея поверить своему счастью, они побрели следом за Ганди, во второй ход налево, а затем направо, направо и снова направо, и после определенного числа поворотов внезапно оказались в широком коридоре, с которого начались их приключения. Еще несколько минут - и увидели свою стоянку, брошенные одеяла, бутылки с водой и термосы с кофе. Некоторое время никто ничего не говорил - все были очень заняты, они пили воду, а потом, когда вода закончилась - кофе. Потом, довольно отдуваясь, Ньютон спросила: - Ну, что дальше? И почти одновременно с ней Ганди сказал: - Как думаете, мы всех там убили? Или кто-то еще остался? - Если и так, - быстро сказала Ньютон, - я туда больше ни ногой. Хватит. Пусть пришлют носителя с каким-нибудь, я не знаю, напалмом, чтобы он выжег эти коридоры, а я пас. - И все-таки непонятно, - продолжал Ганди, хрустя батончиком. - Если эти вторженцы не умеют плавать, то как они здесь оказались? Ньютон вдруг замерла, не донеся свой батончик до рта. - Вы что, не понимаете? - спросила она. Ганди и Джек смотрели на нее в молчании. - Это же остров-накопитель, - произнесла Ньютон медленно. Внезапная догадка поразила ее саму. - Они вывели новое поколение, которое хорошо себя чувствует на воздухе, и свозят их сюда. Они готовят вторжение на сушу! Повисла тишина, и в этой тишине Джек сказал: - Мы должны утопить остров.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.