ID работы: 4136815

Падение Барьера

Слэш
Перевод
R
Заморожен
39
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
75 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
39 Нравится 10 Отзывы 36 В сборник Скачать

-11-

Настройки текста
Пять лет спустя после войны с Волдемортом Наутро их первого дня в Айвибридже, Гарри и Малфой первым делом отправились в местное отделение полиции, которое находилось в паре кварталов от их гостиницы. Люди глазели на них всё время, пока они шли в участок, и Гарри пытался игнорировать их. Сегодняшние взгляды незнакомцев не отличались от вчерашних в пабе — мантии Аврора и Целителя выдавали их с головой в маленьком маггловском городишке. Взгляды не изменились и в участке. Гарри чувствовал напряжение, резко возросшее и разлившееся в воздухе, как только они сделали шаг внутрь. Все в помещении остановились и глазели на них. Делая вид, что ничего необычного не происходит, Малфой подошёл к дежурной за стойкой и спросил, где найти Роберта Келли. По словам Камелии, Келли был детективом из Плимута. Он был главным следователем по делу и главным контактирующим с ними из не-магов. Гарри и Драко должны были встретиться с ним и узнать все наработки по делу, прежде чем приступать к собственному расследованию. Однако самого детектива на месте не оказалось. Вместо этого дежурная позвала к ним сержанта Мину Наранг, участковую Айвибриджа. Наранг оказалась высокой, черноглазой женщиной, её волосы были завязаны в высокий конский хвост. Она не выглядела обрадованной их визиту. Гарри почувствовал себя как на перроне вокзала — подозрение, исходящее волнами от неё, напоминало ему клубы пара, вырывающиеся из трубы паровоза. В большинстве случаев Гарри мог усмирять эмоции магглов с помощью Дара. Поттер не всегда был хорошим собеседником, но он старался общаться с людьми честно и откровенно. Люди часто находили его заслуживающим доверия, хотели работать под его руководством, даже в тех случаях, когда он совершенно на это не претендовал. Эффект был такой, что если Гарри действительно этого хотел — он мог заставить людей доверять ему. Он замечал за собой такое ещё до Поцелуя дементора, и сейчас он не мог не задаться вопросом, влияли ли его способности на состояние Наранг. Если он действительно пытался снискать одобрения Наранг — показать, что он достоин доверия, — Гарри не знал, использовал ли он при этом свой Дар или нет. У него не было никакой возможности узнать, даже если он пытался не использовать его. Малфой заметил, что это было возможно, Гарри мог использовать Дар бессознательно. Если это было так, у Наранг и других магглов были все основания быть подозрительными. Но теперь у Поттера не было причин волноваться насчёт этого. Он забыл, что работал с Малфоем. — Значит, они прислали-таки магов. — Наранг скрестила руки на груди и скептически приподняла бровь. — Просто прекрасно. — Не правда ли? — Малфой улыбнулся во все тридцать два. Гарри уставился на него удивлённо, но не успел и слова сказать. — Я целитель Драко Малфой, а это мой коллега, маг Гарри Поттер. — Прислали двух вундеркиндов, которые мигом во всем разберутся, я права? Ответьте мне. — Наранг опёрлась бедром на край своего стола. — Почему вы не можете просто произнести свою абракадабру и уничтожить всё то дерьмо, что вы принесли в наш мир? — Абракадабра — очень тёмное заклятье, — безмятежно ответил Малфой. — Оно требует животных жертвоприношений, крови девственниц, глаз младенцев — ну, Вы поняли. Очень медленно Наранг моргнула. Затем поджала губы, показывая, что смеяться не намерена. — Хм, — хмыкнула она, приподнимая уголок губ. — Кровь, глаза, внутренности — не слишком ли легко для ваших фокусов-покусов? — Ну уж не легче, чем оживлять мертвых, — Малфой качнул головой. — Ничем хорошим не заканчивается. — Некоторые из зомби-апокалипсисов хорошо заканчивались, — добавил Гарри. — Для зомби. Гарри думал, что Малфой воспользуется своей обычной тактикой — попытается всех обаять, но не в этот раз. Он хорошо знал его, чтобы заметить, когда тот играет на публику. В этот раз Малфой не лукавил. Гарри научился мастерски наблюдать за малфоевскими реакциями. Гарри сделал бы всё, что Малфой сказал ему, и часть его поражалась такой беспринципности. — Ого. — Наранг перевела свой скептичный взгляд на Гарри, слова скупо срывались с её губ, как будто она заставляла себя разговаривать с ними. — Второй заговорил наконец-то. — Он молчалив, — как бы извиняясь, ответил Малфой. — Обычно он одержим демонами и говорит на других языках. Я уверен, вы, не-маги, легко это узнаете со своим современным оборудованием. Наранг снова приподняла бровь в изумлении. Эмоции быстро сменяли друг друга, у Наранг было выразительное лицо. — С нашим современным оборудованием? — О да, — продолжил Малфой. — Я наслышан о маленьких человечках в коробках со стеклом спереди. У вас есть радары и сенсоры, сонары и зубные щетки. Это так захватывающе. — Лапшу мне на уши вешаешь, — констатировала Наранг. — И что же вас заставило так подумать? — Малфой сахарно улыбнулся. — Он со всеми так, — добавил Гарри. — Хм. — Гарри показалось, что «Хм» сержанта Наранг очень напоминает «Отвяжись». Она снова посмотрела на Гарри: — И тебя это не раздражает? — Демоны всегда спокойны аки удавы, — невинно хлопая ресницами, ответил Гарри. Наранг так долго скептично их рассматривала, что Гарри почувствовал себя некомфортно. Её глаза метали молнии и обещали им все кары небесные, но ни одно ругательство не слетело с её губ, и от этого было ещё хуже. И всё же, как ни старалась Наранг скрыть свои эмоции, Гарри почувствовал изменения в её эмоциональном фоне. Несмотря на всё ещё присутствующее недоверие с её стороны, пренебрежения к ним было немного меньше. Наранг оказалась более смешливой, чем казалось со стороны, и Гарри удивлялся, как это Малфой смог её раскусить. Малфой просто стоял рядом, всем видом излучая доброжелательность. Наконец, Наранг оттолкнулась от стола, развернувшись к нему, и что-то взяла. — Келли сказал, что встретится с вами в морге, — сказала она, держа в руках тонкую папку. — Удачи с этим делом. Малфой открыл папку. Гарри заглянул в неё через малфоевское плечо — это было дело Ханны Абботт. В файле содержалась информация с места преступления, показания людей, нашедших тело, и фотографии. Наранг наблюдала за ними, пока они читали дело. — Они сказали, что её убили проклятьем, — спустя некоторое время сказала она. Гарри почувствовал горечь в её эмоциях. — Я предполагала, что вы будете убивать себе подобных. — Это неправда, — ответил Малфой. — Мы до сих пор охотимся на фей, единорогов и радугу ради развлечения. Наранг перевела взгляд на Гарри. — Он всегда такой? — Не совсем, — сказал Гарри. — Обычно он милый. Только когда одна из наших коллег умирает, он становится немного саркастичен. — Хах. — лицо Наранг ничего не выражало, но Гарри почувствовал, как начинает закручиваться спираль агрессии в ней. — Это ваше дело, не так ли? Мне без разницы. Вы, маги, можете хоть все друг друга поубивать своими заклятиями. — Я буду действительно саркастичен чуть позже, — серьезно сказал Малфой. — Не стесняйся, — эмоции в Наранг бушевали. — Давай.

***

— Как ты узнал? — спросил Гарри, как только они вышли из участка и направились прочь из города. Ханну нашли в поле, и им надо было сесть на мётлы, чтобы добраться до городского морга Плимута. Сначала тело доставили в Айвибридж, затем переправили в Плимут, как только установили, что она ведьма, убитая с помощью заклятья. — Узнал о чём? — О хорошей стороне характера сержанта Наранг. — Если это её хорошая сторона, — сказал Малфой, — я не хотел бы знать плохую. Гарри слегка удивился малфоевскому ответу. Наранг была очень красивой — но конечно, Малфой никогда бы не заинтересовался магглой, тем более такой враждебно настроенной. Тем не менее, Малфой отверг Гарри вчера ночью и до сих пор он не был замечен в отношениях с женщинами. Малфой вчера выразился более чем красноречиво. Всё было кристально ясно — ты мне очень нравишься, но не в этом смысле. Осознав, о чём он сейчас думает, Гарри проверил свои эмоциональные щиты, пытаясь сфокусироваться на Окклюменции. — Я хотел сказать, что ты действительно очарователен, — спокойно заметил Гарри. — Ой, спасибо, Поттер. — Не строй дурачка. Ты знаешь о чём я. — В самом деле? — Малфой хмыкнул. — Не имею ни малейшего представления о чём ты. — Прекрати, — попросил Гарри, потому что когда Малфой флиртовал — это уже действовало на него, но когда Малфой флиртовал с ним — Гарри хотелось схватить того в охапку и зацеловать, а Малфой совершенно ясно выразился насчёт прикосновений. Он их не любил. — Я ничего не делаю, — невинно заявил Малфой, ухмылка не сходила с его лица. — Нет, делаешь. Малфой резко остановился. Гарри подавил стон, сознавая, что он ужасный человек, слишком увлечённый другом, и Малфой имел право заигрывать с кем ему заблагорассудится. Даже с Гарри. — Я пытался сказать, что… — Гарри пытался справиться с голосом. — В пабе ты пытался убедить всех, что ты их лучший друг, но с сержантом… — Вёл себя по-скотски? — Малфой как-то элегантно пожал плечами. — Просто с ней такое поведение было более эффективным. Он искоса посмотрел на Гарри. — Она же выглядела как бизнес-леди? — И ты решил нести при ней чепуху? — В нашей паре ты эмпат. — Малфой снова пожал плечами. Гарри не ответил. Он знал, что Малфой не имел в виду, что он влиял на сержанта, но выглядело это именно так. Гарри не знал, мог ли он манипулировать её чувствами во время разговора. Он был в состоянии ощутить тончайшие изменения в её эмоциях, а когда ушёл вместе с Малфоем — они могли резко измениться без его влияния… — Перестань думать о сплетнях, Поттер. — Я не думаю о сплетнях. — Лжец. — Ну, мы два сапога пара. — Очень смешно, — пытался серьёзно ответить Малфой, но улыбка осветила его лицо. — Очень по-взрослому. Они зашли в гостиницу за мётлами. Магглы не выглядели приветливыми, наблюдая за идущими с мётлами в руках магами, и Уменьшающее заклинание было вредно для прутьев метлы, но пришлось идти на компромисс. Похоже, в этом городишке волшебники старались не отличаться от местных. Гарри жил в Лондоне, где люди уже привыкли видеть магов летящими на мётлах, и всеобщее внимание заставляло чувствовать себя не в своей тарелке. — Ты, кажется, знаешь, что движет людьми, — в конце концов, продолжил Гарри. — Я в нашей паре обладаю эмпатическим даром, но ты — тот, кто знает, как на самом деле можно управлять людьми. Я просто не пойму, как тебе это удаётся. Малфоевский взгляд был непроницаемым и коротким. — Наблюдение. — Ты многое замечаешь. Малфой отвёл взгляд. Он так долго молчал, что Гарри уже решил, что отвечать тот не собирается. Гарри не мог предположить, что Малфой снова заговорит. — Я склонен следовать за большинством, — наконец ответил Малфой. — Эта черта передалась мне от отца. Но я не имею ни малейшего желания повторить его ошибки. Гарри уставился на него в неверии. — Ты действительно считаешь, что можешь повторить путь отца? Малфой снова непроницаемо взглянул на него. — Да, — просто сказал Малфой и отвернулся. — Малфой. — Гарри схватил Малфоя за локоть, остановившись посреди тротуара. Малфой аккуратно отошёл. — Ты нисколько не похож на своего отца. — Напротив, Поттер. Я его точная копия. Даже внешне, Малфой больше был похож на свою мать, Нарциссу, нежели на Люциуса. Малфой был, пожалуй, такой же высокий как Люциус, но далеко не так широк. Плечи узкие, тонкие запястья, узкий в ниточку рот — нарциссины черты. Но даже если бы Малфой был точной копией своего отца внешне, он совершенно отличался от него своим поведением. Он выбрал профессию целителя. Он помогал людям. Воевал на правильной стороне против магглов. Он был умён, проницателен и страстен. Он был совсем не похож на Люциуса. — Это манипулирование, Поттер, — отозвался Малфой, начиная идти дальше. — Я смотрю на кого-то и понимаю в точности, чего он или она хотят. С кем-то вроде Наранг — это моё преимущество. Дай ей пару дней. К концу этого расследования она станет нашей лучшей союзницей. Гарри поспешил догнать Малфоя, не уверенный, что понял смысл его слов. Малфой предполагал, что Гарри тоже манипулирует людьми, но совершенно в другом смысле. Было достоверней, что Гарри был причиной незначительного изменения в эмоциях Наранг к концу их встречи — скорее он вызывал у неё любопытство, нежели Малфой. Также было возможным, что собственные эмоции Гарри влияют на отношение к Малфою других людей. Также было возможным, что Малфой догадывался об этом, и использовал это себе в преимущество. Качая головой, Гарри пошёл быстрее. Слова Малфоя застряли у него в голове. Малфой которого он знал, не использовал людей таким образом. Малфой стал честен, прост в общении и подобрел. Он больше не использовал людей для своей выгоды, как это раньше делал Люциус Малфой. Чем больше Гарри думал об этом, тем больше его интересовало, считал ли он так из-за того, что этого хотел Малфой. В конце концов, Дар работал и в обратную сторону.

***

Плимут был больше чем Айвибридж, и на них пялилось гораздо меньше людей на улице. Тем не менее, атмосфера подозрительности в госпитале была не легче чем в полицейском участке Айвибриджа. Санитарки и медсёстры глазели на них, и Гарри был уверен, что, по крайне мере, одна из них перекрестилась. Роберт Келли, детектив, с которым организовала встречу Камелия, встретил их возле входа в морг. — Они просто напуганы, — махнул он рукой в сторону медперсонала. Келли оказался изящным, красивым человеком, одетым в штатское. Его лицо было выразительным и узким, делавшим его похожим на лиса, а глаза были светло-карими и светились умом. Эмоции, исходящие от него, были спокойны и дружелюбны, хотя чувствовалось и некоторое хорошо скрытое напряжение. Этой способностью скрывать своё недовольство он напомнил Гарри Кингсли или министра Тэмблинга — подводные течения в глубоководной реке, которые довольно трудно расшифровать. Келли не боялся их в полном смысле слова, но даже намёки на страх он спрятал очень хорошо. Гарри подумал, что делал бы так же, если бы был магглом, которому неожиданно показали мир, в котором существовали магия, драконы и волшебные палочки. Показывая всем видом, что он держит ситуацию под контролем, Келли живо напомнил Гарри самого себя — тот день, когда Хагрид показался на том крохотном островке дяди Вернона. — Мы рады, что вы тут, даже если кажется наоборот, — сказал Келли, проводя их в морг. — Я не думаю, что полиция Девона достаточно оснащена для такого расследования. — Сержант Наранг выглядела обрадованной тем, что отдала нам это дело, — холодно откликнулся Малфой. Воистину, Малфой общается с кем и как хочет. — Наранг? — Келли уставился на них, а затем закатил глаза. — Боже. Извините что вам пришлось иметь дело с этой старой перечницей. — Она не выглядит старой, — удивился Малфой и приподнял бровь. — Эта женщина никому не доверяет. По сравнению с ней — все ненормальные. Не обращайте внимания на неё, — проворчал детектив. — Нам пришлось уделить ей немного внимания, — ответил Малфой. — Ясно. Мне просто жаль, что это произошло на её участке, — Келли снова глянул на Малфоя. — Наслышан о многих прекрасных вещах, имевших место быть на её участке, — Тон Малфоя не изменился, он был спокоен и собран. Он не отметил, что Годрикова Впадина тоже была под её юрисдикцией, и что в итоге там произошло. — И это чертовски стыдно. — О, — Малфой сделал вид, что он заинтересован. — Эта женщина никогда не любила волшебников, — поджал губы Келли. — Расскажите мне об этом, — пробормотал Малфой. — Она не любила их. Не хотела, чтобы они жили на её участке. Когда мы узнали о существовании магов, она была шокирована и всех называла ведьмами и колдунами. — Она подбивала людей на охоту на ведьм? — походя спросил Малфой, как будто охота на ведьм была таким же обыденным делом, как сходить погулять, например. — Простите, если я хватил лишку, — Келли понял, что перегнул палку. — Но тут живут люди, которые хотели бы встретиться с магами, узнать о них больше. А сержант Наранг не хотела этого сближения. Вы спросили меня, является ли она причиной тех странных событий на её участке — ей не нравились ни волшебница Абботт, ни маг Дамблдор в равной степени. — Вы знали волшебницу Абботт и мага Дамблдора? — спросил Малфой. Тон вопроса был также вежлив и нейтрален, как их вежливое знакомство. — Нет, — пошёл на попятный Келли, внезапно заинтересовавшись рукавом своего пиджака. — Пойдёмте. Нам сюда. Я только слышал, что эти маги старались поднять из руин тот город — вы знаете, этот, который разбомбили… — Думаю, что догадываюсь какой, — проговорил в сторону Малфой. — Вы знакомы с какими-нибудь другими магами? — Что? — спросил Келли. — Нет, не знаю больше никого. Просто слышал, что Наранг не любит присутствия магов на своей территории. Это всё. — Вы думаете, что сержант Наранг причастна к смерти Ханны Абботт? Было видно, что Келли стало не по себе. — Нет-нет, ничего такого. Нам дали ясно понять в МИ13, что волшебницу Абботт убили волшебники, — он посмотрел на Гарри и перевёл взгляд на Малфоя. — Ваш напарник вообще разговаривает? — Не-а, — наконец сказал Гарри. — Я просто его друг. Маг Малфой любит задавать много вопросов. — Ну, Вы поняли, — ухмыляясь заметил Малфой. Келли неодобрительно зыркнул на них. — Конечно. — Вы сказали, что сержант Наранг была против восстановления Годриковой Лощины? — продолжил Малфой. — Были в Плимуте такие, кто не поддерживал её? — Да, конечно, — Келли кивнул. — Я в первую очередь. Все знают, что я друг магам. — Какое прозорливое решение, — светским тоном продолжил Малфой. За весь разговор он ни на секунду не вышел из себя, на разные вопросы отвечая с одинаковой вежливостью. — Вы слышали о ком-нибудь, кто так сильно поддерживал магов, что сам бы захотел стать магом? Гарри почувствовал резкое холодное веяние страха, волнами исходящего от Келли. — Странный вопрос, — ответил Келли. — Не-маги не могут стать волшебниками. — Маг Малфой любит странные вопросы, — елейным тоном заметил Гарри. — Я никогда о таком не слышал. Это что-то наподобие тех фанатских «магических» культов в Лондоне? Мы пришли. — Келли толкнул металлическую дверь, и они вошли в морг. Внутри лежала обнажённая Ханна Абботт, выглядевшая измученной даже после смерти, на металлическом столе. В углу сидела женщина за компьютером. Келли представил её как судмедэксперта. Гарри почувствовал её страх и подозрение, уловил мелкий тремор рук. Женщина справилась с эмоциями и достала коробку с вещами Ханны, где были её одежда и найденные при ней вещи. Их было очень мало — карманные часы, немного маггловских денег. Палочки не было. — Мы оставим вас ненадолго, — уходя сказал Келли. Вместе с ним ушла и судмедэксперт. Маги приготовились исследовать тело. Ханна больше была не похожа на себя, обнажённое тело на холодном столе выглядело жутковато: какое-то всё перекрученное, словно при сильнейших судорогах, которые не оставили её и после смерти, виднелись многочисленные синяки и ссадины. На лице застыла гримаса боли, и она до сих пор была грязной — веточки и листики застряли в волосах, по кромке волос на лбу даже были видны крупицы земли. — Гарри, — подал голос Малфой после ухода Келли. — У неё до сих пор кольцо на пальце. — Гарри… — Малфой потянулся к нему. Гарри не знал, собирался ли Малфой его обнять. Всё равно тот отошёл назад, обходя тело с другой стороны стола. Здесь, в морге, было намного спокойнее, чем в стерильном госпитале. Чувства Малфоя никогда не были вторжением, как у других, скорее они виделись плотной, глухой стеной спокойствия, хотя сейчас, когда Гарри подумал об этом, он уловил исходящую от него волну жалости. Возвести щиты против неё было не трудно. И нечего было блокировать от Ханны. — Я запущу внешнюю диагностику, — оповестил Гарри, доставая палочку. — Ты возьмись за внутреннюю. — Хорошо, — согласился Малфой и тоже достал палочку. Двадцать минут спустя Гарри опробовал все ему известные диагностические чары. Малфой, будучи целителем, знал несколько больше. — Без всяких сомнений, это был Круциатус, — отметил в конце он. — Виден остаточный магический след ещё от чего-то. — Но его мало для того, чтобы сказать, что это было за заклятье. — Гарри пришёл к таким же выводам. Её сердце не выдержало нагрузки. Ханна Абботт буквально умерла в мучениях. — Что-то не так. Присутствует какая-то странность. — произнёс Малфой. — Не всё так просто, как кажется. — Что ты имеешь в виду? — Проклятия бьют в одну точку и оттуда распространяются на всё тело, — пояснил Малфой. — Остаточная магия сильнее всего видна в точке, в которую целились, но на ней… Она везде. — Круциатус не чувствуется как собранная в одной точке боль, — отметил Гарри. — Да. — Я предполагаю, что когда ты творишь его, ты должен указывать на цель, — Гарри не понимал, к чему клонит Малфой. — Я не знаю. Я никогда не творил его, — Малфой быстро склонил голову над телом, увидев что-то. — К счастью. — Малфой. — голос Гарри был хриплым и низким, в нём звучала угроза. Он обошёл тело, приближаясь к блондину. Малфой указал палочкой на руку Ханны и произнёс неизвестное Гарри заклинание. Когда Гарри подошёл ближе, протянувши к нему руку, Малфой положил что-то Гарри в ладонь. — Лучше отдай это её родителям. — это было всё, что он сказал. Это было кольцо Невилла.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.