***
Преисполненный твёрдой решимостью, Гарри продвигался по наводнённому студентами коридору, полы мантии слегка развевались сзади, обдуваемые гуляющим по полу сквозняком. Солнце выиграло у обложных облаков целый день на воле и ожесточённо слепило глаза, приходилось опускать голову вниз и рассматривать собственные ноги. Утро выдалось странно одиноким: Уизли опоздали на завтрак, им пришлось сесть на свободные места у входа, Флимонт вёл себя отстранёно и молчаливо, при любом удобном случае убегая в библиотеку. Гарри впервые за долгое время не проронил ни слова во время трапезы. Так или иначе, он поговорит с другом позже, а сейчас его ждала весьма важная миссия. Согласно их с Томом плану нужно непременно успеть к Слизнорту на большом перерыве между травологией и трансфигурацией. Разговор посреди рабочего дня может выйти успешнее, ведь профессор будет сильно загружен и, как следствие, менее бдителен. Дойдя до двери, Гарри без лишних раздумий постучал, но глухой звук ударов безнадёжно утонул в гвалте большого перерыва. Не было никаких шансов услышать приглашающий войти голос профессора, поэтому Поттер просто толкнул дверь. Из-за непривычно тёмной обстановки кабинета с вечно плотно задёрнутыми шторами разноцветные круги тут же заплясали перед глазами. Гарри на пару минут словно лишился зрения и пробирался вперёд на ощупь. — Профессор? — негромко позвал он, невольно отмечая про себя, насколько хорошо тяжёлая дверь изолирует звуки из коридора. Откуда-то справа послышался шорох и стук. Гарри повернулся, пытаясь что-то разглядеть, но ещё не до конца привык к полумраку. Вслед за стуком раздался деревянный скрип и щелчок. — Да, мистер Эванс, вы что-то хотели? — в дверном проёме, ведущем в оборудованную под склад для ингредиентов комнатку, обозначился силуэт Слизнорта. Почему-то сейчас вспомнилось, как приходилось заглядываться туда без разрешения Снейпа бесчисленное множество раз… — Я всего на минуту, — поспешно начал Гарри, окончательно привыкая к полумраку. Как только глаза начали различать мелкие детали обстановки, он стал внимательно изучать доступные взгляду книжные стеллажи. Внутренний голос подсказывал, что вряд ли профессор будет хранить важные или опасные книги на виду у студентов, но проверить было необходимо. — Слушаю внимательно, — Слизнорт прикрыл за собой дверь и поставил на ближайшую парту несколько склянок с сыпучим содержимым. — Я вас не отвлекаю? — Гарри сделал несколько шагов ближе к шкафам, но пока выхватывал лишь названия обычных учебников зельеварения разных годов и изданий. Целая коллекция! — Нет, я пополняю запасы к следующей неделе занятий, так что, пожалуй, могу уделить несколько минут, — Слизнорт улыбнулся слегка натянуто, в свойственной ему манере. — Я по поводу следующего заседания Клуба Слизней, — закончив с первым стеллажом, Гарри перекинул взгляд на следующий, бегло читая заголовки на корешках. Только бы найти что-то действительно стоящее внимания Тома! — Мне досталась весьма неоднозначная тема, сложно найти хорошую литературу в библиотеке, — здесь пришлось нагло врать, но в этот раз Гарри не почувствовал стыда или угрызений совести. — Ах, да, припоминаю, — задумчиво протянул Гораций, медленно отвинчивая пробки склянок, которые необходимо было наполнить. — Исторические справки о самых мощных зельях, верно? — Да, — Гарри твёрдо кивнул и невольно нахмурился. Во втором стеллаже не было ничего, кроме биографий и автобиографий известных и великих зельеваров. Неужели библиотека Слизнорта такая бесполезная? — И какие сложности? — Гораций искренне недоумевал, даже на секунду отвлёкся, просыпав немного чёрного порошка на стол мимо баночки. — В библиотеке есть пара книг, но мне хотелось бы чего-то особенного, и я пришёл к вам, чтобы сделать свой доклад уникальным, — третья полка показалась чуть любопытнее, но всё же на нужную тему ничего не попадалось. — Думаете, это будет честно по отношению к другим участникам, пользующимся исключительно общими источниками? — Вы имеете ввиду библиотеку Министерства? — Гарри перешёл в наступление, желая в данный момент лишь одного — попасть за ширму к столу профессора и взглянуть на то, что может быть спрятано за ней. Все знали, что этот сноб Поссибли из Хаффлпаффа пользуется связами родителей для доступа к литературе, именно поэтому пока лидирует в рейтинге Клуба. Странно, что Слизнорт закрывает на это глаза, хотя нет, странно, что он так настойчиво начал взывать к морали. — Мистер Эванс… — в голосе послышались непривычные угрожающие нотки, и Гарри понял, что перегнул палку. Отчаяние начало неприятно сдавливать внутренности, когда и последний шкаф с книгами не принёс ни одной хорошей новости. — Простите, профессор, — Поттер вздохнул и сделал крошечный шажок назад, — я лишь хотел сделать свой доклад интереснее. — Мне нравится ваше рвение, — Слизнорт переключился к обычному дружелюбному выражению лица, — я ценю подобное в своих учениках и для вас, может быть, сделаю исключение, — оторвался от склянок и медленно пошёл к полкам с книгами, Гарри последовал за ним. — Если это вам поможет, — профессор невесомо тронул пальцем корешки, лицо его сделалось задумчивым. — Прошу за мной, — он скользнул за ширму, и Гарри спешно проследовал в запретное и недоступное для студентов место. Первоначально оценив царящую обстановку как творческий беспорядок, разум завопил о том, что открывшееся взгляду больше походило на хаос. Разбросанные пергаментные обрывки с неровными каракулями, рисунками и таблицами, раскрытые и кое-где измятые книги, несколько пустых тарелок со следами крема и крошками, чёрные пятна на полу от уже давно запёкшихся чернил, три горделивых стула с высокими спинками у плотно зашторенного окна, на одном из которых высились невероятные стопки увесистых томов. Казалось, те вот-вот развалятся и обрушатся на пол с оглушительным грохотом, поднимая в воздух клубы пыли. Гарри опешил от открывшейся взгляду картины, не зная, с чего начать изучение тайного рабочего места профессора зельеварения. — Прошу прощения за лёгкий беспорядок. Я весь в делах, мистер Эванс, весь в делах и заботах, а пускать сюда эльфов категорически отказываюсь — без тени сожаления будничным голосом сказал Гораций. Казалось, он и не собирался прибирать. Присев, профессор начал копаться в выдвижном ящичке заваленного бумагами стола. Поттер жадно вцепился взглядом в скрытые до этого момента ширмой корешки книг. Здесь хранилось множество любопытных изданий о редких зельях, руководства по их приготовлению и использованию, пособия по грамотному сочетанию зелий и заклинаний. Целая кладезь для совместной работы с Томом. Внезапно взгляд упал на невысокий кофейный столик, такой же загромождённый, как и все остальные поверхности в личном уголке профессора. Страницы оставленной распахнутой книги были небрежно прикрыты кусочками пергамента с неровными, неаккуратно порванными краями. Текст на них привлекал тем, что был старательно выведен исключительно ровным почерком, что не вязалось с общим настроением комнаты. Будто они не подходили этому месту, были здесь абсолютно чужими и лишними. Гарри в ступоре остановился, забыв сделать следующий вдох. Рисунок на пергаменте показался пугающе знакомым. Изящный флакон с фиолетовым содержимым, которое даже на статичном изображении словно переливалось и закручивалось крошечными торнадо. Картинка в точности передавала вид самого загадочного зелья, которое только можно себе представить. И Гарри однажды опробует его на себе, может быть, единственный удачный в истории раз. — Так-так, сейчас, — Слизнорт что-то невнятно бормотал, переключившись на крайний шкаф. Гарри практически его не замечал, не мог отвести взгляд от пергамента на кофейном столике. Стало быть, профессор уже начал эксперименты над составом. Может, из-за творческого процесса у него такой чудовищный беспорядок? Гарри вдруг почувствовал прилив уверенности, захотелось даже расправить плечи и выпрямить спину. Теперь они со Слизнортом словно делили одну тайну на двоих, и в случае непредвиденной чрезвычайной ситуации всегда будет достойный план «Б». Гарри едва сдержал улыбку, разворачиваясь лицом к профессору. — Нашёл! — с определённой долей облегчения вздохнул тот и протянул Поттеру книгу.***
После занятий Гарри заглянул в библиотеку. Ему действительно нужно было подготовить доклад для Клуба Слизней, и он заранее подыскал нужную литературу, осталось только сесть и превратить скучный и сухой текст книг в интересное сообщение, способное по-настоящему увлечь слушателей. Во время работы он забыл о времени, о том, что видел сегодня, о Томе Реддле. Приятно пустая голова была занята лишь мыслями о конкретном моменте, и Гарри наконец понял, почему многие стремятся уйти в работу, когда наваливается слишком много проблем. Обложившись книгами, он не замечал, как студенты садились рядом, тихо занимались своими делами, а затем уходили, заменяемые новыми. Не заметил даже как клонившееся к закату солнце соприкоснулось с вершинами деревьев Запретного Леса, а потом и вовсе скрылось за ними, погружая Хогвартс в ночь до следующего восхода. Эльфы зажгли свечи, и только их дрожащий свет отвлёк Поттера от работы. Доклад был завершён, и приправленное фактами из книги профессора Слизнорта выступление с ним обещает стать грандиозным. Гарри аккуратно свернул и убрал свитки в сумку, неспешно собрал книги, чтобы эльфам было удобнее раскладывать их по местам. Он уже собирался уходить, но едва различимый шорох заставил повернуть голову вправо. Через пару пустых столов он увидел Флимонта и хотел было подойти, но в последний момент заметил, что друг о чём-то увлечённо болтал с незнакомой девушкой. Она явно училась не на Гриффиндоре. Гарри мог видеть девушку только со спины и воспользовался несколькими мгновениями, чтобы с любопытством окинуть взглядом аккуратно собранные в пучок каштановые волосы, блестящую заколку в виде веточки с листьями и висящую на спинке стула ничем не примечательную сумку для учебников. Слишком мало деталей… Внезапно Флимонт встретился с Гарри взглядом, и на его лице отразилась смесь смущения, удивления и … вины? Так вот к кому на встречу друг всё время стремился попасть. Гарри легко улыбнулся и продолжил собираться, не желая отвлекать Флимонта и вмешиваться в чужую беседу. Необоснованная и неожиданная вина в глазах друга больно уколола в самое сердце, захотелось выбежать из библиотеки и не оглядываться, пока её массивная деревянная дверь не скроется за поворотами коридоров. Гарри молча сгрёб оставшиеся книги в кучу и быстро зашагал прочь, стараясь не смотреть больше ни на кого и не увидеть ненароком того, что не предназначалось для его внимания. Оказавшись в коридоре, окна которого выходили на запад, Гарри догнал последний луч солнца, уплывающего за тёмную кромку Запретного Леса. Ещё пара мгновений, и он начал видеть в стекле своё отражение: широко раскрытые глаза, взъерошенные волосы, замявшийся под широкой лямкой сумки воротничок рубашки и нервная полуулыбка на лице. Поттер не мог понять, что именно так кардинально изменило его настроение, заставив всё внутри дрожать от неутихающего волнения. Эмоции Флимонта, его виноватый взгляд или, может, иная деталь, которую сознание никак не могло вычленить из общей картины. — Гарри, — сзади послышался знакомый голос, заставляя мгновенно развернуться спиной к окну. Флимонт был один. — У тебя всё в порядке? — Гарри не знал, что сказать, в последнее время они мало говорили, но всё ещё были в тёплых дружеских отношениях. — Да, — Флимонт вздохнул, — прости меня, я… — Да брось! За что извиняться? — непонимающе спросил Гарри. — Надо было раньше тебе сказать, — в голосе сквозила вина. Снова. — Ты о девушке? — Гарри улыбнулся. Кажется, он действительно стал забывать, что находится не в своём времени, и люди здесь совсем другие, иначе строят отношения, редко действуют открыто, зависимы от большего количество условностей. Граница между двумя реальностями медленно стиралась, присваивая Гарри Поттера сразу к двум поколениям, что одновременно радовало, но и ужасало. — Я рад за тебя, ты не обязан сразу обо всём рассказывать, — он ободряюще похлопал Флимонта по плечу. — Прости, что в последнее время не слишком разговорчив, постараюсь исправиться, — тот заметно повеселел и даже расправил плечи. — Я обязательно расскажу тебе о Юфимии, — улыбнулся и сделал пару шагов подальше от прохода, пропуская выходящую из библиотеки группу студентов. Гарри на секунду застыл в оцепенении. Кусочки сложной мозаики сами собой соединились в колдографию из подаренного Хагридом альбома, где Юфимия Поттер смотрит чуть вбок, как это было модно в года её молодости, а в волосах зелёными камушками поблёскивает любимое украшение — заколка в виде веточки с листьями. — Гарри, ты в порядке? — пришла очередь Флимонта задать этот вопрос. Пришлось утвердительно кивнуть. Он так и не увидел её лица, не услышал голоса, он никогда бы не узнал её, столкнувшись случайно в коридоре, но теперь не осталось сомнений, что время всё ещё старается идти по правильному пути. — Да, всё нормально, просто задумался, — Гарри улыбнулся и кивнул. Он не станет давить на собственного дедушку, и уж тем более препятствовать судьбе. Здорово, что ему всё-таки удалось переключить своё внимание с Минервы на кого-то ещё, безответные чувства никому не шли на пользу. — Скоро ужин, пойдём вместе? — Конечно! — радостно поддержал Флимонт. — Только не говори Уизли, этого я точно не переживу, — несмотря на задорную улыбку, слова прозвучали более чем серьёзно. — Силенцио! — улыбаясь, Гарри шутливо наставил на себя указательный палец — импровизированную волшебную палочку — и громким шёпотом произнёс заклинание. Флимонт оценил шутку громким смехом, и друзья направились на первый этаж. Студенты стекались в Большой зал к ужину. Лестницы не успевали менять направление, чтобы успеть подобрать всех желающих, поэтому в коридорах, на галереях и лестничных площадках образовывались заторы. Все к ним давно привыкли, поэтому терпеливо ожидали очереди вступить на мраморные ступени и продолжить путь вниз. По пути Гарри и Флимонт обсуждали предстоящую на следующей неделе контрольную по зельеварению и то, насколько оба к ней не готовы. Звук их голосов и смеха терялся среди общего резонирующего где-то вверху шума, но, оказавшись на первом этаже, юноши неожиданно погрузились в тревожную тишину. Она обволакивала спешащую на ужин толпу, замедляла шаг, оставляла на многочисленных лицах отпечаток недоумения и любопытства. Гарри поёжился от пробежавшего по спине холодка плохого предчувствия, пытаясь встать на носочки и разглядеть поверх толпы, что же всё-таки происходило впереди. Поток студентов остановился и уплотнился, теперь невозможно было стоять свободно, совершенно ни к кому не прикасаясь. — Да что же там такое? Двери не открывают что ли? — раздражённо выдохнул Флимонт, когда долговязый нескладный парень из Хаффлпаффа нечаянно толкнул его в плечо. — Не знаю. Кажется, я вижу профессора Дамблдора, — Гарри всё-таки удалось выхватить его образ за морем чёрных мантий, прежде чем тот снова скрылся из виду. Вокруг тихим шелестом волн рос заинтересованный шёпот, Гарри не удавалось разобрать конкретных фраз. Постепенно шёпот всё больше походил на рваное нервное жужжание улья, полного злых ос. Тошнота подкатила к горлу, снова заболела голова. Машинально потянувшись рукой к амулету на запястье, Поттер обнаружил, что забыл надеть его сегодня после утреннего душа. Боль вернулась с новой силой, вгрызаясь в череп острыми волчьими клыками. Захотелось повернуть обратно и побежать к гриффиндорской башне, забыть про ужин и про это нестерпимое завывание голосов. Но они двигались вперёд. Очень медленно, шаг за шагом, но всё же толпа рассеивалась за полуприкрытыми дверьми Большого зала, обтекая несколько преграждавших путь невысоких столиков с некогда ровными стопками газет. Студенты хватали по одной, сдвигая бумажные ряды, не обращая внимания на несколько съехавших и упавших на пол газет. Рядом со столиками выстроился почти весь преподавательский состав, о чём-то взволнованно переговариваясь и обеспечивая подобие порядка. — Но сегодня же не день почты! — недоумённо воскликнул Флимонт, когда впереди осталось не больше десяти человек. — Её никогда не доставляют так поздно, — Гарри удалось протиснуться между парочкой студенток из Слизерина и ухватить одну газету за самый уголок, едва не растеряв внутренние листы. Они с Флимонтом отделились от толпы и чуть ли не бегом добрались до своих мест в Большом зале. Без встречавших на привычных местах преподавателей он казался пустым и неприветливым. — О Мерлин! — Флимонт застыл без движения, глядя на огромную колдографию на первой полосе. «Несчастный случай или спланированное массовое убийство?» — тёмные массивные буквы на светлом фоне привлекали даже больше, чем вид задымлённой пустой улицы с разрушенным почти до основания домом, обломки которого разбросало по дороге и тротуару на противоположной стороне. Гарри показалось, что среди покорёженного металла, груды камней и остатков мебели он увидел мёртвые тела, но затем отогнал ужасное видение. Никто не стал бы печатать такое на первой странице. «Оглушительный взрыв прогремел сегодня в пабе «Чёрный Монах» в шесть вечера по Лондонскому времени. Известно о гибели по меньшей мере шести человек, один из которых — магл. Министерство Магии уже начало расследование причины произошедшего и пока отказывается давать какие-либо комментарии.» — Магл погиб, — Флимонт испугано отпрянул от газеты и прикрыл рот рукой. Можно только догадаться, к каким последствиям может привести смерть магла в результате магической причины. Это могло повлечь за собой разоблачение и крах всего их мира, чудовищные проблемы в Министерстве и нарушение баланса между волшебной и обыденной сторонами Лондона. Гарри провёл пальцем по тёмной еле различимой фигуре в углу колдографии. Он знал наперёд, кто мог там таиться. Кажется, когда-то давно вырезка из этого номера уже попадалась ему на глаза. Старая и потрёпанная, рваная в нескольких местах, выцветшая, ветхая. Он знал, что случится, но не имел понятия, когда именно, на том обрывке не было даты. Унёсший восемь невинных жизней взрыв в пабе устроил Гриндевальд, но Министерству Магии ещё предстояло это доказать. Должное внимание смазанному силуэту в углу колдографи уделят не сразу. Чёрному на чёрном фоне. Все будут так заняты сглаживанием последствий трагедии, что окажутся слепыми перед очевидным. Гарри тяжело вздохнул, вспоминая, что именно так и началась активная деятельность Гриндевальда. — Надеюсь, они быстро установят причину, — устало произнёс Поттер, мысленно признавая себя неспособным оторвать взгляд от колдографии. Он всё знал, но не мог ничего раскрыть. Всему своё время, и оно должно идти по уже проложенному пути. — Директор хотел, чтобы мы были в курсе этого? — глаза Флимонта округлились, на лбу пролегла глубокая морщина. — Совсем недавно сов отлавливали вместе с посылками, и сюда не могла добраться даже крошечная открытка. А теперь нам раздают свежие номера газет с новостями, от которых пытались уберечь. — Думаю, такое уже ни от кого не скроешь, — задумчиво произнёс Гарри, пытаясь изо всех сил не позволить панике завладеть собой. — Об этом действительно должны знать все, — он всё-таки разглядел торчащую из-под завала камней безжизненно обмякшую женскую руку. — Это война.