Глава 4. Сделка с ведьмой.
8 марта 2016 г. в 20:06
Андерсу часто снилось море. Не такое, каким привыкли его видеть жители суши – холодное и опасное, нет. Ему снились золотые лучи солнца, пронзающие зеленую воду до глубины, с которой он любовался внешним миром. Каждый раз, засыпая в грязном подземелье, вдали от родной стихии, он по-прежнему ощущал, что его сердце стучит в унисон с прибоем. Не бывая на берегу неделями, он мог определить время приливов и отливов с той же легкостью, с какой шевелил новообретенными ногами, полученными взамен чешуйчатого хвоста.
Как и предупреждала Флемет, Гаррет забыл обо всем. Хотя он часами мог говорить о своем загадочном спасителе, никакой связи между прекратившимися свиданиями на Рваном берегу и появлением мага он не замечал.
Андерс помнил все, и это заставляло его страдать каждую минуту, когда он не мог прикоснуться к Хоуку, раскрыть ему свое сердце и снять непомерно тяжелую ношу со своих плеч. А переливчатая ракушка, висящая на шее возлюбленного, словно насмехалась над ним, дразня своим блеском. Андерс изранил себе все руки о коралловые заросли, доставая ее. Но об этом он рассказать тоже не мог
.
И все же, несмотря на горечь, скопившуюся в глубине души, русал ни секунды не жалел о том, что спас этого человека от шторма. Хоук понравился ему сразу же, как только он увидел его, стоящего на палубе, сквозь толщу воды. Возможно, все дело было в выражении глаз, таких бездонных, таких печальных.
Рискуя быть замеченным, Андерс последовал за злополучным судном. И как оказалось - не зря. Обманчивое спокойствие Недремлющего моря сменилось жестоким недовольством. Корабль как щепку метало по волнам, пока он с треском не разломился об острые прибрежные скалы.
Андерс и сам мог пострадать, угодив под летящие во все стороны обломки разной величины. Но в его голове билась лишь одна мысль: «только бы успеть, только бы уже не было слишком поздно».
Потерявший сознание мужчина быстро шел ко дну под грузом надетого на нем железа. Андерс попытался оттащить его в спасительную глубину, куда не доходил гнев стихии, но сил не хватало. Нужно было как-то избавиться от этих металлических пластин, облепивших тело мужчины так же плотно, как панцирь - краба. Но русал ничего не знал ни о человеческой одежде, ни о том, как она снимается.
Нащупав в песке острый обломок ракушки, он принялся перерезать крепкие ремни, держащие доспех. Руки дрожали, но он справился быстро. Без этого «панциря» тело стало казаться совсем легким и беззащитным. Мужчина выглядел очень бледным.
«Воздух, ему нужен воздух», - догадался Андерс.
Недолго думая, он припал ко рту мужчины, даруя ему спасительный глоток жизни. Тот открыл невидящие глаза, вперив их Андерсу прямо в лицо. Позже он, конечно, ничего об этом не помнил.
Русал доставил человека к берегу и исцелил все его раны. Это все, что он мог сделать, ведь тогда еще не располагал двумя крепкими ногами, чтобы выйти на сушу следом.
Шторм утих, и Андерс забрал доспехи и меч прекрасного незнакомца, чтобы они не достались тем другим людям, что вечно приходят поживиться на горе своих собратьев. Они вызывали у русала отвращение, хотя, как он уже имел случай убедиться, оно было взаимным.
Андерс был уверен, что в качестве единственного воспоминания об этой встрече останутся лишь два трофея. Каково же было его удивление, когда он вновь увидел «своего» человека, в одиночку блуждающего по берегу в ночной тишине.
Первым порывом было немедленно показаться ему на глаза. Но слишком свежи были в памяти свидетельства той подлости и низости, на которую способны люди. Какие причины были у Андерса полагать, что этот мужчина отличается от других?
И все же, пусть и не в самый первый раз, но позже, когда ночь выдалась безлунной, русал решился подать голос. Он тихо позвал, и человек, переполненный радостью, откликнулся.
Его звали Гаррет. И звук этого имени стал для Андерса слаще звенящего шепота морских звезд в глубине. «Гаррет, Гаррет, Гаррет», - беспрестанно повторял он про себя и вслух, находясь в одиночестве.
Человек приходил часто, смиряясь с тем, что их встречи проходили только когда ночное светило было плотно скрыто за пеленой облаков. Он снимал свой смешной «панцирь» и шел в воду, позволяя трогать себя и шептать всякие глупости. Только вот Гаррет от чего-то был всегда грустен. Он не говорил прямо, но Андерс догадывался, что это как-то связано с той красивой, погибшей при кораблекрушении девушкой, чье лицо отдаленно походило на лицо самого Хоука. Русал втайне надеялся, что она не была его невестой. Но, переборов себя, все же заплыл в бухту и снял перстень с ее холодной мертвой руки.
Увидев украшение, Гаррет переменился в лице. Суровая линия его челюсти дрогнула, а глаза странно заблестели. Андерс плохо разбирался в человеческих эмоциях и решил было, что сделал что-то не так. Но в следующую секунду Хоук обнял его, шепча слова благодарности. Оказалось, что эта девушка была его сестрой. Так же на корабле плыли его мать и рыжая воительница. Но их русал найти так и не смог. Возможно, тела завалило обломками, а может, его просто опередили мародеры.
Вернуть меч и доспехи Гаррета Андерс так и не решился. Полагая, что каждая встреча может оказаться последней, он хотел иметь хоть что-то на память об этом удивительном мужчине, который точно не был похож на всех остальных.
Но как бы ни была крепка уверенность русала в этом, открыть свое истинное лицо он так и не решался. Гаррет просил, умолял и даже угрожал. Но Андерс каждый раз малодушно сбегал, как только речь заходила об этом. В какой-то момент боязнь быть отвергнутым стала намного страшнее приставленного к горлу клинка.
Но, как говорят люди, «шила в мешке не утаишь». Хвоста, в данном случае. Поддавшись порыву страсти, Андерс совсем потерял осторожность. Его главный враг – луна – вышла из своего укрытия. Лишь в самый последний момент русалу удалось ускользнуть. Схожий страх он испытал, только когда своими руками чуть не лишил возлюбленного жизни, решив сбить с него эту свойственную всем людям спесь.
О, как хотелось ему иметь возможность выйти на сушу и стать частью этого большого, непонятного мира, в котором жил Гаррет. И Хоук, сам того не ведая, подарил ему шанс, возродив к жизни старую могущественную ведьму.
Флемет знала, что ничего не потеряет, сделав одолжение морскому принцу. Наоборот, эта сделка была для нее очень выгодной. Ведь в случае смерти Андерса она сможет заполучить его сердце – сердце русала, пусть и разбитое, но все равно являющееся сильным средством в умелых руках. Ну а если Андерс все же останется в живых, всегда можно будет попросить его об ответной услуге.
Договор был заключен. Навсегда покидая морское царство, первый человек, родившийся в возрасте тридцати лет, ступил на твердую землю.