Сага
7 апреля 2019, 22:53
Начинает неизвестный исландский сказитель
Истинно, братья,
расскажем вам сагу
о доблестном муже,
о лекаре славном
и воине храбром,
чья доблесть известна,
чья честь непреложна,
прозванием Джон.
Юношей став
и закончив ученье,
дерзнул он на битву
в края, что лежат
на другом конце света,
пуститься отважно.
Шли отовсюду
войска на сраженье
в край, что доныне
никто из народов
не смог покорить.
Расколот был край,
племена враждовали,
одна из сторон
и призвала на помощь.
Цель благородная
двигала Джоном –
воинов в битве
спасать уязвлённых
силой огня и металла,
и всё же
злая судьба и его не избегла.
Ранен он был
и, домой возвратившись,
стал размышлять,
что же делать,
как дальше жить
и прибежище где отыскать.
Продолжает Гомер
В городе том, под названием Лондон, жил муж незаметный.
В тайне глубокой, в секрете вершил он дела, и немалою властью
Был облечён. Прозывался он Майкрофт, в делах неудач же не ведал.
Только одно удручало – как брат его младший, богами ода’ренный щедро
Ясным умом, острым стрелам подобным, что цель поражают мгновенно,
Тратит дни жизни на скуку, на праздность, и славы крылатой не ищет.
Брат его Шерлок трудом многолетним свой ум навострил, так что стоит
Взгляд ему кинуть на деву иль мужа, чтоб правда раскрылась – все тайны
Страсти, пороки, верны ли мужья их и жёны,
В детстве пороли иль нет, и какое исподнее носят.
Разве по нраву секреты свои раскрывать незнакомцу?
Клички обидные, злые слова и проклятья, -
Вот что порой от людей слышал Шерлок, но было немало
Тех, благодарных, кого он от смерти избавил,
От клеветы и суда, и надеждой утешил, богам милосердным подобный.
Историю продолжает автор «Песни о Роланде»
«Прекрасной и добродетельной леди Холмс пишет верный и любящий сын её Майкрофт»
(послано по электронной почте)
Любезная мамуля, как обычно,
Спешу тебя уведомить о главном,
О том, как поживает брат мой Шерлок.
Здоров он и от глупостей избавлен,
Приличная квартира отыскалась,
Где он надолго сможет поселиться.
Аой!
Хозяйка в той квартире не чужая,
Давно знакома Шерлоку по делу,
Когда летал он в Штаты, где судили
Супруга этой самой миссис Хадсон -
История тебе уже известна.
Мадам - шотландка, и берёт немало.
Я мог бы Шерлоку помочь, конечно,
Но нянчиться с ним больше не намерен.
И так уже капризами своими
Он распугает скоро всех клиентов.
Для Шерлока два выхода я вижу:
Не забывать о хлебе о насущном,
О гонорарах – гонор позабросив,
Или найти кого-то, кто захочет,
С ним кров и плату честно поделить.
Аой!
Продолжает безымянный автор «Калевалы», вкупе с Генри Лонгфелло
Шёл однажды Джон по парку.
Шёл, на палку опираясь,
Шёл вперёд без всякой цели,
Экономя на проезде.
Побывал он у шаманши,
Темнокожей и кудрявой,
Многомудрой и суровой.
Недовольная шаманша
Посоветовала Джону,
Если он сидит в вигваме
И на белый свет не смотрит,
Летопись вести прилежно –
Для здоровья польза будет.
А о чём писать, скажите?
Ничего не происходит.
Мокасины прохудились,
И в карманах свищет ветер,
За жильё дерут нещадно,
И работы нет в помине.
Вдруг окликнул кто-то Джона.
Глядь! Приятель то старинный,
Однокашник – толстый, важный,
В люди выбился и учит
Лоботрясов окаянных.
Джон, уставший и печальный,
Рассказал, не удержался,
Как живётся ему тяжко.
Только где же взять соседа?
Ну, кому такой он нужен?
Как повёз его приятель
В общую их Альма Матер!
Познакомил с типом странным,
Страшно умным, симпатичным.
Не успел Джон оглянуться:
Поселили, разместили,
Потащили за собою.
Жизнь мгновенно завертелась:
Трупы, копы, чемоданы,
Слежка, странная красотка,
Непонятный похититель,
Зонтик, череп, миссис Хадсон,
Свечки, взгляды и намёки.
К ночи пристрелив убийцу,
Джон подумал, что отныне
Жизнь чертовски хороша.
Часть последняя, лирическая. «Песнь о моём Сиде». Сиде?
Копы по улице кружат, как пчёлы,
Дерзит, как обычно, брат неразумный.
Смотрит в рот ему Джон неотрывно -
Спелись быстро два славных идальго.
Антея-дева стреляет очами,
Взгляд свой опустит и снова подымет.
Знает, куда я смотреть не решаюсь.
Сеньор мой славный, доколе будем,
Разделены с тобой расстояньем?
Чуть оглянусь я - тебя увижу.
За моей спиной - там, вдалеке ты.
Словно два сторожа, мы с тобою
За конём горячим вместе следили,
От одного убежит он, ускачет –
Другой вороного тотчас поймает.
Только молчу я, сеньор мой милый,
Судила судьба страдать и таиться.
Вот бы сказать, что готов отдать я
Всё, чего в жизни своей добился,
Даже и власть – за единый взгляд твой.
Язык мой нем – не гоже мужчине
Так от любви размякать, от страсти.
Лишь остаётся мечтать, сеньор мой,
О глазах твоих карих, о тёплой улыбке.
По сути - это пародийное изложение эпизодов первой серии первого сезона.
Когда-то давно у меня была пластинка, где пародист читал басню Крылова «Ворона и лисица» от имени актёров советского кино, не только подражая голосу, но и манере, узнаваемым словечкам, и прочее.
Представим себе, как бы описали события первой серии авторы средневековых эпосов.