Глава 4. Где мистер Гринвуд знакомится с Рамзи, Ралфсами и Финчами
3 февраля 2018 г. в 23:40
День начался, как обычно: то есть с появления миссис Рамзи с подносом. Она приветствовала Гринвуда улыбкой.
— Доброе утро, — робко улыбнулся он в ответ.
— Доброе, сэр. Завтракайте, одевайтесь. Пора бы вам и прогуляться немного. Нечего взаперти сидеть.
— Куда?
— Хоть посмотрите на улицу, на которой живёте.
— А на какой улице я… вы… живёте?
— Это район Бишопгейт-стрит, — ответила миссис Рамзи. — Но мы тут сами по себе. Чужаков к себе не пускаем. Часть из нас живёт почти возле самой стены — с той стороны.
Гринвуд почесал в затылке. В районе Олдгейта и Бишопгейта приходы лепились друг к другу, как пчелиные соты.
— А какой у вас приход? — спросил он.
— Святого Ботольфа.
— Бишоптгейского?
— Его самого.
— И ваше семейство посещает церковь? — удивился Гринвуд.
— А почему же нам не посещать церковь? Из-за мистера Бартона? Так он не против. Мы просто стараемся его не волновать лишний раз.
— Не волновать…
Гринвуд решил не пускаться в богословские дискуссии и принялся за еду. Но миссис Рамзи провести было трудно.
— Хозяин вовсе не враг Господу, — сказала она. — И он не виноват, что стал таким, как сейчас.
— А как он стал вампиром?
— Он сам расскажет, если захочет.
— В Лондоне ещё есть вампиры? — поинтересовался Гринвуд.
— Есть одна семья.
— Семья?
— Вампиры живут или семьями, или одиноко, как мистер Бартон. Семья, стая, клан — назовите, как хотите. Я бы назвала их шайкой, — усмехнулась экономка.
— Стая и шайка — это всё же не то, что семья или клан, — хмыкнул Гринвуд. — Они вас как-то беспокоят?
— Нет. У нас с ними нейтралитет. Мы не лезем на их территорию, они не лезут к нам.
— А где обитает эта семья?
— На Ньюгейт-стрит.
— Так это от вас на другом конце Сити.
— Вот-вот, — миссис Рамзи уселась на стул. — Подальше от нас. Охотятся они, конечно, в Ист-энде, как и хозяин, впрочем.
— Каждую ночь? — Гринвуд с трудом задал этот вопрос.
— Не обязательно каждую. Мистер Бартон достаточно стар для вампира. Иногда мы его кормим — по очереди.
— Я хотел спросить, если это вас не обидит, миссис Рамзи. Мистер Бартон вот мне не ответил. А кто вы?
— Я? — усмехнулась женщина. — Я крыса.
Гринвуд подавился и закашлялся. Экономка встала и наградила его крепкими похлопываниями по спине.
— Оборотень, — пояснила она.
— Это вы в каждое полнолуние?..
— А что нам луна? Мы не волки какие-нибудь.
— Да, это утешает, — усмехнулся Гринвуд.
Миссис Рамзи понравился его настрой.
— А вы смелый человек, сэр. Или очень безрассудный. Но я думаю, что вам у нас понравится. Мы любим спокойную жизнь и достаток. Чтобы жилось сыто, детишки были здоровы. А зубы показываем только в ответ на причинённое зло.
— Я вот вспомнил, что ни разу не слышал, как в доме скребутся мыши…
— А у нас их нет. И обычных крыс тоже нет — они наши улицы обходят стороной.
Гринвуд покачал головой.
— Поневоле пожелаешь каждому лондонскому приходу по семейству оборотней, — вздохнул он.
Крысы были одним из бичей Лондона, они жили рядом с людьми и порой — особенно в беднейших кварталах — именно люди чувствовали себя их соседями...
— Я бы пожелала каждому лондонскому приходу поменьше помоек разводить, гадость на улицы не выливать, а уж какие люди грязнули — про то лучше помолчать.
Гринвуд и помолчал — сам видел, какое в этом доме место отводится чистоте.
Он закончил завтрак и поблагодарил миссис Рамзи.
— Одевайтесь, сэр, и спускайтесь вниз.
Экономка забрала поднос и удалилась.
Гринвуд быстро оделся — ему самому было любопытно взглянуть хотя бы на магазин, увидеть новые лица. Он спустился по лестнице на первый этаж.
— А! Мистер Гринвуд! — из двери в магазин вышел сияющий Джонатан Рамзи.
Марк, конечно, мог бы ему припомнить вчерашние слова, но он был человеком незлопамятным.
— Не слишком заняты, мистер Рамзи? — спросил он. — Не позволите взглянуть на ваш магазин? Любопытство, знаете ли…
— Конечно, сэр, входите!
Джонатан пропустил Гринвуда впереди себя.
Они оказались в той части зала, что располагалась за прилавком. Продавец как раз отмерял галун для покупателя — офицера в чине капитана.
— Вы осматривайтесь, — шепнул Рамзи, — а я займусь дамой, — он указал на женщину, задумчиво застывшую перед рулонами шерстяной ткани.
Магазин не отличался особым шиком и размахом, но, видно, дела шли хорошо. Дама вот не в экипаже приехала, но за дверьми мёрз слуга, переминаясь с ноги на ногу.
Просто так торчать в магазине и отвлекать отца и сына от работы не хотелось.
— Можно я пройдусь? — спросил Марк у Джонатана, когда тот с поклонами проводил покупательницу до выхода.
— Одну минуту, сэр!
Рамзи-старший исчез в дебрях магазина и вернулся с тёплым плащом.
— Наденьте, сэр, на улице холодно. И осторожнее — не поскользнитесь.
Марк поблагодарил и поспешил убраться из магазина.
Не то чтобы его раздражала постоянная забота, но он чувствовал себя неловко — сам-то он ничем не мог отблагодарить.
Улица оказалась пошире тех, что на восточном берегу Темзы или в слободах — по ней мог проехать экипаж. Дома, конечно, были деревянными, как и почти повсюду в Лондоне, но фасады, по всему видно, регулярно обновляли, балки и раскосы подкрашивали. А мостовую не покрывали привычные помои и очистки. И если посередине дороги и замёрзла грязь, то по бокам дорогу чистили и кое-где между домами даже проложили деревянные настилы.
По улице сновал народ, и всё больше местные жители — они одевались по-простому, но чисто и опрятно. Обносков Гринвуд ни на ком не увидел. Бегали ребятишки. Марк подумал: не топот ли их маленьких лапок он слышал в эту ночь?
У одного из домов мальчик постарше старательно скрёб лопатой деревянный настил.
— Чище, чище! — прикрикнула на него выглянувшая из окна мать.
Мальчишка сопел, хмурился, но продолжал работать. Грязь он собирал лопатой и кидал в бочку возле угла дома. Гринвуд заметил и у соседних такие же.
— Мам, а чего он стоит и смотрит? — пожаловался на Марка крысёныш.
— Тише! Это гость мистера Бартона! — шикнула на него мать. — Доброе утро, сэр! — любезно поприветствовала она Гринвуда.
Мальчишка сдёрнул с головы шляпу и поклонился.
— Доброе утро, миссис, — поздоровался Марк. — Я не ошибусь, если назову вас миссис Рамзи?
— Не ошибётесь, сэр. — Стоило ей посмотреть на сына, как глаза начали метать молнии. — А ты чего застыл? Работай, давай! Ещё отцу помогать!
— Простите, я отвлекаю вашего сынишку, — Марк поспешил ретироваться.
Кажется, вчерашние лапки разнесли о нём весть по всей улице. С Гринвудом здоровались — и очень вежливо здоровались. То ли жители улицы правда отнеслись к нему с симпатией, то ли они настолько трепетали перед вампиром, что гость в его доме в их глазах был кем-то вроде высокородного господина.
Марк шагал по улице, глядел по сторонам на занятых своими делами бесчисленных Рамзи (в сознании актёра это уже превращалось из фамилии во что-то наподобие национальности) и остро ощущал свое собственное безделье. Привычно осмотрелся по сторонам в поисках вывески паба, одернул себя, поняв внезапно, что не испытывает потребности напиться — пожалуй, впервые за последние семь лет.
Впрочем, паб нашёлся, только вот народу там сидело мало — старики в основном. Гринвуд осторожно заглянул внутрь. И здесь царила чистота. Столешницы выскоблены, пол выметен. И пахло тут свежим пивом и свиными рёбрышками, а не потом, тухлятиной или чем похлеще, как в забегаловках Ист-энда и Уайтчепела.
Старик с пышными усами, сидящий у входа, заметил его первым.
— Заходите, сэр, не стесняйтесь!
Деньги у Марка с собой, конечно, имелись. Но вот тратить их на выпивку?..
— Да я просто заглянул, мистер Рамзи.
Старик захохотал.
— А вот и нет, сэр! Не Рамзи! — он был, видимо, туговат на ухо, поэтому говорил слишком громко. — Ралфс я. Джон Рафлс, к вашим услугам. Присаживайтесь, сэр!
— Спасибо, только я не хотел пить, — Марк устроился напротив старика.
— Не хотите пива — Мэри нальёт вам сидра. А может и чаю налить, если уж совсем хотите воздерживаться.
— Сидр-то можно, — нерешительно ответил Марк.
— Мэри! — заорал старик.— Иди-ка сюда, голубушка!
— Мистер Ралфс, ну что вы кричите? Я же не глухая!
К ним подошла миниатюрная, румяная девица в белом фартуке. Не красавица, но вполне миленькая.
— Зато я глуховат. Принеси-ка мистеру Гринвуду сидра.
— Ой, доброе утро, сэр, — девица присела. — Сию секунду, сэр. — И она поспешила за заказом.
— Вот эта птичка — она Рамзи, — пояснил старик, — а ещё у нас есть Финчи. Всего три семейства, значится.
— Понятно, — ответил Марк, чувствуя себя полным болваном.
Старик хлебнул пива и вытер усы.
— А вас, значится, с выздоровлением, сэр, — сказал он (естественно так, что полпаба слышало).
— Спаси…бо, — пробормотал Марк.
— Да вы не смущайтесь, сэр, народ у нас тут простой.
Гринвуд вымученно улыбнулся. «Простой народ» за соседними столиками на него с интересом таращился.
— Значит, у вас тут три рода, — Марк сделал попытку отвлечь старика от своей персоны. — А между собой вы… как-то вы… браки-то заключаете?
— А как же? Конечно. Только вот по мужчинам нас различить можно, пожалуй. Мы вот, Ралфсы, поусатее прочих будем. А Финчей вообще ни с кем не спутаете, сэр.
— А почему?
— Пегие они. Приметные очень. Волосы-то чёрные, а местами на шевелюре пятна белые.
Гринвуду как-то попадался на глаза такой парень, и он ещё подумал: как это и от чего молодой ещё человек так нелепо поседел — кусками. Это выходит, что парень вполне мог быть не человеком, а… Финчем.
— Я слышал, у вас с мистером Бартоном давно такое… такая — ох, сэр, я даже не знаю, как это назвать.
— Дружба, — подсказал старик. — Давненько, сэр.
— Я понимаю, какая польза от такого союза мистеру Бартону. А какая вам?
Тут Мэри принесла ему кружку с сидром, и Марк замолчал.
— Если я задаю лишние вопросы, мистер Ралфс, вы скажите, — добавил он, когда девушка ушла.
— Ничего такого, сэр. Раз уж вы среди нас, то должны как-то понимать, чем мы живём. Мистер Бартон нас защищает.
— От других вампиров? — догадался Гринвуд. — Но их же много.
— Не так уж и много — голов семьдесят, а половина — молодняк.
Марк рассмеялся:
— Вы их по головам считаете?
— Я бы сказал о мистере Бартоне — человек, но только не о тех, с Ньюгейт-стрит.
— Вот уж точно! — встрял в разговор мужчина за соседним столиком.
Судя по усам, он был Рамзи.
— Да подсаживайся, Уилл, — махнул ему старик.
Тот с готовностью перебрался за их столик третьим.
— Уилл у нас знатный шорник, — представил Ралфс, хлопнув мужчину по плечу.
— Скажете! — довольно ухмыльнулся Рамзи и включился в беседу. — Мне бабушка моя рассказывала про те времена, когда мистер Бартон только приехал в Лондон, — сказал он. — И про то, как тогда наш народ терпел от вампиров всяческие напасти. А моей бабушке её мать рассказывала, моя прабабка, стало быть. Вампиры-то в Лондон перекочевали из провинции ещё при королеве Бесс. Тогда население Лондона стало расти.
— А что им было нужно от вашего племени?
— Чтобы мы на них работали. Вампиры денежки-то любят, страсть до них охочи. Посмотреть на них — прямо все голубых кровей. Как есть — до единого. А если покопаться в происхождении, то там кого только нет.
— Вы не могли с ними справиться?
— Ну, то они нас, то мы их. Ихний старший, Сэмюэль, начал молодняк плодить. Тут мистер Бартон и вмешался — не любил он, когда вампиры плодятся без всякого разбора. Значится, вызвал он этого Самюэля на поединок и победил.
— Убил? — спросил Марк с азартом.
— Не-е, не убил. И тем самым нанёс тому оскорбление. Так что потом свои же его и того… И выбрали нового главу. А тот пошёл на мировую. Вот после этого мы город и поделили. Наши старики-то поговорили с мистером Бартоном и попросили его жить с нами, потому как и нам, и ему то выгодно.
— Но что мешает тем, другим вампирам опять наплодить себе подобных да и подмять вас под себя?
— Э, нет. У них есть свои законы.
— А за выполнением их кто-то следит?
— Ещё бы не следили. У них есть старейшины. И они за нарушение законов строго наказывают. Может быть, наказание настигнет и не сразу, но оно обязательно последует. Просто так расти в числе, законы вампирам запрещают — они должны быть незаметны для людей.
— Тут ещё вот чего, — перебил Уилла Ралфс, — старейшины-то одиночки и не очень семьи жалуют.
— Погодите. — Марк что-то уж слишком залихватски стукнул по столу кружкой — выпил немного, а старая кабацкая привычка давала о себе знать. — Вот вы говорили про молодняк. А им в семьях-то поди лучше.
— Это ещё как посмотреть, — ответил старик. — Одиночка если дитя-то заводит, так только с ним одним и нянчится, и учит всему, а в семьях молодые на побегушках у старших.
У Марка в голове возникло сравнение одиночек с аристократией, а живущих семьями — с плебсом.
— А у мистера Бартона было, как вы это называете, дитя? — спросил он.
— Нет. Мистер Бартон никого никогда не обращал.
— Почему?
— Вот такой он, — вздохнул Рамзи. — А зря. Одиноко ему так-то.
Он печально подпёр щёку кулаком.
— Ты, парень, гляжу, уже по третьей? — проворчал Ралфс. — Развезло.
— Ничего не развезло, — возразил Уилл. — Скажи ещё, что тебе мистера Бартона не жалко. Почитай уж сколько наших пережил-то? А мы побольше людей живём.
— Что верно — то верно, — вздохнул старик. — К нам привяжется, или к человеку какому — так мы для него, что свечки. Фух! И нету нас.
Тут Марку вдруг стало не по себе. Он вспомнил о словах Дженни, и они предстали перед ним в другом свете. «Разве такой человек вам нужен?» — то есть Бартон, говоря о компаньоне, имел в виду, что компаньон этот останется с ним навечно?
«Хорошо, что я не тот человек», — подумал Гринвуд. Бартон (или Бартоли) ему понравился, с ним было интересно, но Марк вовсе не хотел подвергать свою душу такой смертельной опасности. И его удивило, что жители улицы, которые, по словам миссис Рамзи, посещали церковь, могли желать кому-то такой же судьбы, как и у их покровителя.
Почувствовав на себе пристальные взгляды мужчин, Гринвуд захотел поскорее улизнуть отсюда. Уж слишком его радушно принимали эти существа — не к добру.
— Сколько здесь стоит сидр? — спросил он Ралфса.
— А вы уже уходите? Жаль, — ответил старик и назвал цену.
Она ничуть не отличалась от цены в других заведениях. Только вот сидр у крыс был повкуснее. Тут же подбежала бойкая девица Рамзи.
— Я хотел ещё пройтись, осмотреться, — пояснил Марк, прибавляя Мэри сверх платы пару пенсов чаевых.
— И то верно, — согласился Ралфс. — Спасибо за компанию, сэр.
— Ну, что вы, это вам спасибо, — ответил Марк совершенно искренне.
Оказавшись на улице, он почувствовал заметное облегчение.
Погулял ещё немного по окрестностям и поторопился вернуться в дом. Может быть, и он привыкнет к Рамзи и прочим, и они — к нему, и он перестанет видеть в их любезности какие-то неясные тревожные намёки.
В доме было тепло, чем-то очень соблазнительно пахло с кухни. Сняв плащ, Марк на запах и отправился. Он робко заглянул на кухню, найдя там миссис Рамзи и ещё двух девушек. Одна из них, которая ловко общипывала курицу, посмотрела на Гринвуда:
— Нагулялись, сэр?
Голос показался знакомым. Вот, значит, какая из себя Дженни. Истинная красавица. Даже чуть заметные усики над верхней губой её не портили. Пусть и бледноватая ещё, она выглядела вполне здоровой, а её пальцы так и мелькали, выдирая перья из куриной тушки.
— Да, мисс Рамзи, — ответил Марк, — нагулялся и даже замёрз немного.
Тут и экономка с помощницей обернулись к нему.
— Не дело, конечно, джентльмену на кухне сидеть, да вам одному-то скучно небось, — сказала миссис Рамзи. — Эни, подай мистеру Гринвуду стул.
Вторая девушка была в строгом чепце, но видневшаяся линия волос сразу выдавала в ней принадлежность к семейству Финчей. Она вытерла руки и поставила стул поближе к окну.
— Прошу вас, сэр.
— Спасибо. Вы меня в джентльмены записали, миссис Рамзи, а я всего лишь бывший актёр.
— Всё едино — джентльмен: человек вы учёный, работой занимались чистой, много где бывали. Манерам, опять же, обучены.
Тут она почему-то покосилась на племянницу.
Та взяла нож для разделки мяса и решительно оттяпала общипанной курице лапки.
— Эни, прими.
Мисс Финч занималась уже потрошением птицы и помывкой — за соседним столом. Дженни достала из корзины следующую обезглавленную тушку. На сколько же они человек готовят?
— Жарить будете? — поинтересовался Гринвуд.
— Нет, в коптильню пойдут. — Дженни «сэр» прибавляла только изредка.
— Запасы?
— А вы сводки давно не читали? — буркнула мисс Рамзи.
— Дженни, повежливей! — осадила её тётка.
Гринвуд, будучи натурой в чём-то романтичной, просто нюхом чуял тут несчастную любовь к мистеру Бартону. Он решил вечером, когда хозяин проснётся, спросить его между делом, а можно ли из оборотня сделать вампира? Видимо, нельзя, а то — что далеко ходить: и красавица, и влюблена… как кошка. Марк чуть не прыснул.
— Извините, сэр, — съехидничала мисс Рамзи.
— Да полно вам извиняться, — улыбнулся Марк.
Его любезность пропала втуне: Дженни занялась курицей — она так набросилась на несчастную птицу, как будто хотела с неё и кожу содрать.
Марк решил обратиться к экономке:
— А сводки-то я, правда, давно не читал? Что-то тревожное?
— Да как сказать, сэр. В приходе Сент-Джеймс было несколько случаев смерти от чумы. Но зима-то холодная. Бог даст — пронесёт стороной.
— Не только в Сент-Джеймс, — подала голос молчаливая Эни. — В Сент-Брайдс тоже. Я вчера видела — пятнадцать человек.
Гринвуд был знаком с чумой не понаслышке. Во время последнего мора он оставался в городе и чудом не заболел. Вернее, вскочила на коже язва какая-то, но потом зарубцевалась. Марка даже запирали, но жил он один — его продержали в доме положенные сорок дней, нося еду и проверяя, а потом выпустили.
— Нас-то чума не берёт, — продолжала миссис Рамзи. — Но запасы пополнить нужно.
— Совсем не берёт?
— Совсем. Так что, не дай Боже, если начнётся мор, с нами вы не пропадёте, сэр. Переживём.
— Да мы вообще болеем редко, сэр, — сказала Эни. — Человеческая зараза к нам не липнет.
Это утешало, но женщины были правы и в том, что холодная зима может предотвратить чуму — такую особенность жители Лондона давно заметили.
— Ох, пронеси Господи, — пробормотал Марк и перекрестился. — Вы комету видели?
— Сэр, при чём тут комета? — Джинни подбоченилась. — Комета разве виновата, что вокруг Сити и на другом берегу реки растут хибары, где по каморкам по десять человек ютятся за раз, а то и больше? Комета виновата, что колодцы засыпают, чтобы на этом месте строить дома? Или комета виновата, что нечистоты с улиц не вывозятся вовремя?
— Прошлый мор хоть как-то можно было приписать Божьему гневу, после победы поганца этого железнобокого. Тьфу! — поддержала подругу Эни. — Гореть ему в аду. А сейчас чем мы, по-вашему, Бога прогневали? Король у нас — долгих лет ему и процветания. Власть опять от Господа.
— Долгих лет, — поддержал Марк.
В словах женщин, хотя к ним обычно он не прислушивался, имелся резон.
— Скажите мне, — нерешительно начал Гринвуд, — чем бы я мог заниматься здесь? Не хочу сидеть без дела и нахлебничать. Только вот никак не соображу, чем я могу помочь вашей общине?
— Хороший вопрос, — ответила миссис Рамзи и задумалась.
Неожиданно на помощь ей пришла Дженни.
— С детьми заниматься. Мистер Гринвуд знает, я думаю, побольше, чем наш пастор. Оставим тому божественное.
— И то — дело говоришь, — кивнула её тётка.
— А пастор не обидится, что я у него отнимаю хлеб? — засомневался Марк.
— Не обидится. Он только обрадуется, и потом содержание, что платит ему приход, меньше не станет. Пастор у нас хороший, но старый уже — с детьми ему тяжело. Шустрые они у нас очень.
— Да уж, на месте не усидят, — поддакнула Эни.
Предложение понравилось. Правда, Марк никогда детей не учил и вообще имел с ними мало дела. Но чем-то ведь заниматься надо. В его возрасте уже поздно учиться какому-нибудь ремеслу.
— И что ваши дети учат в школе? Письмо, счёт?
— Это уж, как водится. Пастор Финч им ещё рассказывал из истории немного.
— С историей-то у меня туговато, — признался Марк.
— Думаю, что мистер Бартон вам поможет, — ответила Дженни с небольшой порцией яда в голосе.
«Ох, ревнивица какая!» — подумал Гринвуд и улыбнулся. По какой-то непонятной причине мисс Рамзи начинала ему нравиться, хотя он ей — категорически нет.
— Вы бы, сэр, вздремнули до обеда, — посоветовала миссис Рамзи. — А то ведь как поедите — так и стемнеет, и хозяин проснётся.
Гринвуд с охотой последовал этому совету. Заснул он не сразу, конечно. А всё больше лежал и думал. Распорядок дня у него получался теперь занятным, ничего не скажешь. С утра с детьми, потом сон до вечера, потом полночи с Бартоли (если тому будет угодно, конечно), потом опять сон. Надо ещё познакомиться с пастором. Почему-то этого Марк побаивался. Он всё-таки был католиком, да и слишком широкие взгляды пастора на некоторые вещи тоже не внушали особого доверия. Но расспросить, что знают, а чего не знают дети, было необходимо.
Марк и не заметил, как задремал.
Снилось ему, что он бежит по улице, а за ним гонятся и хотят убить. Преследователи загнали его в тупик и уже хотели зарезать. «А ты потроши, Эни, потроши!» — почему-то кричал один. Тут Марка кто-то подхватил и поднял в воздух. «Мистер Бартон!» — обрадовался Марк во сне. Вампир молча нёс его над городом. А потом они стали подниматься выше, и город стал похож на карту. «Ты останешься со мной навсегда», — сказал вдруг вампир. «Нет!» — завопил во сне Гринвуд, и вампир выпустил его из рук. Марк стал стремительно падать вниз и проснулся.
За окном застыли сумерки.
— В этом доме вообще часы есть? — проворчал Гринвуд, вставая с постели.
Кто-то приходил и укрыл его плащом. А в камине весело потрескивал огонь.
Сонно доковыляв до кувшина и умывальника, Марк ополоснул лицо холодной водой.
Миссис Рамзи оказалась на высоте: она подала на обед запеченную рыбу, а на десерт — яблочный крем.
— Вы бы, когда спите днём, переодевались, сэр, — пожурила Гринвуда миссис Рамзи, — негоже в одежде спать.
— Простите. Привычка.
— Хозяин придёт позже.
— Дела? — про охоту Марк спросить не решился.
— Да, в Сити, — ответила экономка.
После обеда Гринвуд почитал, послонялся по дому. Дверь хозяйской комнаты оставалась приоткрытой, и Марк рискнул заглянуть туда. В отсутствие спящего Бартоли он не почувствовал холода. Принеся свечи, Марк уселся за клавесин и открыл крышку. Тронул клавишу. Другую. Попытался наиграть одной рукой простенькую песенку.
Почувствовав затылком взгляд, он обернулся и вздрогнул: в дверях стоял хозяин и смотрел на него.
— Простите, сэр…
— Ничего страшного, — ответил Бартоли. — Добрый вечер.
Марк ни разу не видел вампира при полном параде — а сегодня тот был даже в парике. И вообще выглядел как светский щёголь. Итак, он ходил всё же не на охоту. Марк почувствовал облегчение.
— Миссис Рамзи рассказала мне о ваших успехах, — Бартоли мягко улыбнулся.
— Какие уж там успехи, — пробормотал Марк.
— Школа — это хорошая мысль.
— Это была идея мисс Рамзи.
— Правда? — Бартоли открыл дверь в соседнюю комнату и зажёг там свечи.
Марк увидел тот самый шкаф, который раньше рассматривал через замочную скважину, и ещё комод, на котором стояли болванки.
Первым делом Бартоли снял парик, потом расчесал волосы. Собственно, он ни в каких париках и не нуждался, но этикет требовал.
На соседнюю болванку он водрузил шляпу с перьями. В какой-то странной задумчивости, открыл ящик комода и положил туда перчатки.
— Простите, сэр, всё ли благополучно?
— Да, — кивнул Бартоли.
— Вы просто выглядите уставшим.
— Я и устал.
— Разве вампиры устают? — улыбнулся Гринвуд.
— Не телесно, конечно, — пояснил хозяин.
Гринвуд встал и решительно подошёл к нему.
— Позвольте, я вам помогу.
Бартоли промолчал, но и возражать не стал. Гринвуд аккуратно отцепил большой кружевной воротник, вошедший в моду при нынешнем монархе.
— Какие они неудобные всё-таки, — сказал он. — То ли дело отложные воротники, которые носили при покойном батюшке нашего короля.
— Просто до нас пока не дошли французские жабо, — усмехнулся Бартоли.
Гринвуд помог ему переодеться. Когда его пальцы ненароком касались кожи вампира, она уже не казалась такой холодной — скорее чуть тёплой, как у ослабленного болезнью человека.
— И всё же вы чем-то расстроены, сэр, — осторожно начал Гринвуд.
— Немного. Сводками.
— Но вы же… — и тут актёр замолчал, проведя в уме нехитрые расчёты.
Бартоли ведь пережил тот, самый страшный мор. Или не пережил.
— Прошлую эпидемию у Рамзи всё было благополучно? — сменил Марк тему.
— Да, конечно. Но если всё пойдёт совсем плохо, мы поможем вам уехать из города.
— Мне показалось, что на этой улице безопаснее всего. А чума может добраться и до пригородов.
— Тоже верно, — ответил Бартоли, завязывая пояс халата. — Так что вы хотели подобрать?
— Это глупости, — смутился Марк. — Сыграйте что-нибудь по своему выбору.
Он поспешил принести второй стул и уселся неподалёку, чтобы наблюдать за хозяином.