Harry Potter and the Sisters Black

Перевод
NC-17
Заморожен
78
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
51 страница, 17 010 слов, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
78 Нравится 14 Отзывы 62 В сборник

Глава 5.

Настройки
Гарри проснулся от дикой боли в промежности, тревожащей его на протяжении всей ночи. Осмотревшись, он увидел голых сестер, привалившихся к нему с обеих сторон. Он попытался выбраться из переплетения их рук и сесть на постели, но резко обострившаяся боль заставила его обратно откинуться на подушку. С его губ невольно сорвался короткий стон, пробудивший сестёр. Бережно придерживая парня за плечи, Белла помогла ему сесть, а Цисси тут же наложила лечащее заклинание на его пах. Гарри облегчённо улыбнулся но, вспомнив про вчерашний вечер, опасно сузил глаза: — Белла, ты вчера намеренно нарушила мой приказ и надела форму горничной за пределами этой комнаты? Белла коротко кивнула, виновато потупив взор. Гарри коротко выругался: — Блять, Цисси, где ремень? Нарцисса поспешно достала свою палочку и заклинанием призвала ремень к себе. Гарри встал с постели, Беллатриса поднялась следом и, задрав невесть откуда взявшуюся на ней юбку, перегнувшись через кровать. Гарри почему-то вспомнил недавнюю фантазию о своей тете. Он выхватил протянутый ремень и в первый раз ударить по заднице Беллы, она взвизгнула, когда ремень хлестнул по её плоти, оставив после себя красный след на белой коже. Вслед за первой, тут же проступила вторая багровая полоса вместе со следующим вскриком. Экзекуция странным образом подействовала на Беллатрису. Она чувствовала, как пламенели её ягодицы от ударов, но при этом женщину охватило неистовое сексуальное возбуждение. Сладко потянуло влагалище, заставив его сочиться и испускать целые ручейки, сбегающие по бёдрам. К великому сожалению Беллы, срок предыдущего наказания пока еще не истёк, и надеяться на разрядку не приходилось. Ей только и оставалось, что вскрикивать, когда ее Хозяин наносил очередной удар. Подняв руку для пятого удара, Гарри невольно полюбовался своей работой — женской попкой, исчёрканной следами ремня. С самодовольной усмешкой Поттер отметил, что его член стал тверд, как камень. Цисси жадно наблюдала за сестрой, лежавшей с красным лицом возле ее ног. Из-за ментальной связи она остро чувствовала всё, что ощущает Белла, словно ремень гулял по её собственной заднице. Под очередные вскрики и всхлипывания сестры Цисси практически достигла оргазма, с трудом удерживая себя на тонкой грани. Весь зад Беллы уже приобрёл ровный алый цвет, когда Гарри нанес последний, седьмой удар. Едва затих очередной вскрик, Гарри отшвырнул ремень прочь, приставил свой член к истекающему влагалищу Беллы и одним резким движением вошел в нее. Он тут же начинает двигаться в быстром темпе так, что его бедра с громкими хлопками ударялись о бедра женщины, а спустя несколько минут со стоном кончил прямо в Беллу. Выйдя из Белластрисы, Гарри помог ей подняться. — Цисси, будь добра, принеси сюда завтрак. Нарцисса немедленно оделась и отправилась выполнять поручение, а Гарри помог Белле одеться. Когда они вместе легли на кровать, Белла положила голову на плечо парню, тихонько всхлипывая от ноющей боли. Гарри ласково прижал плачущую женщину к себе, прислушиваясь к разгоревшейся внутри себя нешуточной борьбе. С одной стороны там митинговал наивный вчерашний Гарри, который все еще полагал, что весь мир черно-белый, и в нем один человек не может причинять боль другому человеку намеренно. Ему возражал другой, новый Гарри, который высмеивал и унижал первого. Вдобавок к Поттеру постоянно льнули сестры, и он прекрасно понимал свою ответственность за этих женщин. Следовательно, он должен их наказывать в случае ослушания! Так или нет? Прав он или не прав? Борьба продолжалась до тех пор, пока Белла не успокоилась и не перестала плакать. Она подняла глаза на своего Хозяина, прекрасно понимая, что тот сейчас чувствовал. — Спасибо, что наказали меня, Хозяин. Я не послушалась вас и поэтому должна была понести наказание. С мягкой улыбкой она вновь склонила голову ему на плечо. Слова Беллы оказали на Гарри огромное влияние. Его разум успокоился, наконец-то позволив трезво осмыслить услышанное. В это время в комнату вернулась Цисси, неся поднос с завтраком. Все трое ели в полной тишине, после чего оделись для похода по всем своим многочисленным делам. Они спустились вниз, на кухню, где застали тихо напевающую что-то Петунью. Та, заметив Циссу, приветливо ей махнула. Две женщины начали шептаться о чем-то таком, от чего Петунья в конце разговора сильно покраснела, а Нарцисса вернулась к столу, тихонько хихикая. — О чём вы говорили, Цисса? — не сдержал любопытства Гарри. — Ничего важного, Хозяин, просто небольшая просьба с ее стороны, которую я обещала обдумать. В этот момент раздался стук в дверь. Три палочки мгновенно оказались направлены на вход. Белла на носочках подкралась к двери и осторожно выглянула. Удовлетворённо кивнув, она широко распахнула дверь, позволив войти стоящей на крыльце Тонкс. Как только дверь закрылась, в нее ударило сразу три Finite Incantatemʼs. Розоволосая ведьма замерла на мгновение, а потом сказала с усмешкой: — Люди, что-то вы сегодня немного нервные? — Достаточно нервные, чтобы вчера оглушить Альбуса, — усмехнулся Гарри. — Хочешь сказать, что вы завалили самого Дамблдора? — Тонкс с изумлением уставилась на них. — Да, после того, как он без предупреждения аппарировал в мою комнату. Тонкс встряхнула головой, словно отгоняя наваждение: — Да, дела… Ну что ж, вы готовы? Гарри кивнул в ответ и поднялся со стула: — Цисси, пойдем со мной. Белла, а ты пока аппарируй на площадь Гриммо, и постарайся, чтобы тебя не заметили. — Может быть, ты объяснишь мне, что происходит? — Тонкс с удивлением взглянула на Гарри. — Потом. Ты сама все поймешь, когда мы прибудем в Министерство. Слегка раздраженная таким ответом, Тонкс достала из кармана отрезок шелковой веревки: — Ладно, пусть так. Беритесь, этот портал доставит нас прямо в Министерство. — Тонкс, не сердись, я просто не хочу тратить лишнее время на объяснение того, что ты прекрасно поймешь сама во время нашей… прогулки. — Гарри схватился за веревку. — Цисси, берись за портал. Нарцисса коснулась верёвки, и все почувствовали знакомый рывок в районе пупка, переместивший их в безлюдный зал Министерства. После того как дежурный аврор взвесил их палочки, Тонкс провела Гарри и Нарциссу по бесконечным лабиринтам коридоров Министерства до двери с табличкой «Отдел имуществ». — Дамблдор приказал мне убедиться, что вы благополучно добрались до места. Вы здесь. Гарри, теперь-то ты можешь объяснить мне, что происходит? — Потерпи ещё пару минут, Тонкс! Дай уладить все дела. — Гарри толкнул дверь. К явному неудовольствию Поттера, рыжий человек в кабинете оказался ему хорошо знаком. — Привет, Перси, — Гарри произнёс это голосом, холоднее льда. — Добрый день, мистер Поттер. — голос Перси был полон презрения. — Я был бы очень признателен вам, если бы вы перестали обращаться ко мне столь фамильярно в стенах этого кабинета, ведь я нахожусь здесь на службе, а мое время очень дорого… — Что ж, Перси, раз твое время так дорого, то почему бы нам просто не удостовериться в подлинности всех бумаг и не покончить с этим вопросом как можно скорее? — Мистер Поттер, вынужден еще раз попросить вас обращаться ко мне не столь фамильярно. Вы можете называть меня по должности: Заместитель Министра, или же называть просто мистер Уизли. — Мистер Уизли — это твой отец, Персиваль, а ты заработал эту должность только тем, что предал свою семью. Неожиданно в кабинете появился сам Министр Магии, который тут же вклинился в разговор: — Так это правда, Уэзерби? Вы оставили свою семью только для того, чтобы продвинуться вверх по карьерной лестнице? — Но… но… но, господин Министр… — Всё, Уэзерби, с вами я разберусь позже, а сейчас попрошу оставить нас, это приватный разговор. Перси понуро склонил голову и вышел из кабинета. — Теперь, мистер Поттер… — Фадж осекся под тяжелым взглядом Гарри. — Господин Министр, я думаю, в Министерстве существует отдел, который мог бы помочь основать новый бизнес в магическом мире, я прав? — Да, ты прав. Могу ли я поинтересоваться, что именно тебя интересует? — Что ж, Министр, я полагаю, что место главы Бюро экономического развития было бы идеальным для вашего младшего заместителя. Было бы очень разумно, если бы этот отдел имел возможность удостоверяться, что начинающие предприниматели имеют начальный капитал и поддержку, а так же, что их лицензии и разрешения в полном порядке. Вы так не думайте? — Это замечательная идея, Гарри. — Фадж чуть не заскрипел зубами от досады. — Я рад, что вы согласились, Министр. И у меня уже есть первое задание для главы данного отдела: магазинчик «Ужастики Умников Уизли.» — Гарри хищно осклабился. Фадж, с трудом сдерживая раздражение, процедил: — Это превосходный план, Гарри. — Прекрасно, Министр, прекрасно. Теперь, давайте же приступим к делу. Уверен, ваше время так же дорого, как и наше. Фадж с видимым усилием подавил свой гнев, прежде чем вновь подал голос: — Конечно же, мистер Поттер, — он кивнул другому человеку, ранее незамеченному Гарри. Человеку нельзя было дать больше двадцати лет, он имел каштановые волосы и телосложение, напоминающее жердь. Передавая папку с документами в руки Поттера, он произнёс приятным баритоном: — Прошу вас, сэр, удостовериться в подлинности данной информации. Гарри мельком просмотрел бумаги — имена, даты, и так далее, пока не дошел до графы «Причина передачи», где было четко указано: Servus secus. Тряхнув головой, Гарри дочитал документы до конца, и, удостоверившись в правильности их заполнения, вернул папку обратно. — Все верно, сэр. — Отлично, мистер Поттер, тогда вам просто осталось подписать эти бумаги вот здесь и здесь. — Человек указал Гарри нужные места в документах. Сделав несколько росчерков пером в указанных графах, Гарри отдал папку сотруднику Отдела. Тот, проделав какие-то манипуляции с ней, передал бумаги в руки Нарциссе, а потом извлек вторую такую же папку. — Учитывая нынешний статус госпожи Лестрейндж-Блэк, вполне понятно, почему она отсутствует. Однако она тоже должна подписать эти документы. Гарри посмотрел на Министра с обманчиво доброй улыбкой: — Министр, я сильно сомневаюсь, что для вас будет проблемой обеспечить портал для перемещения сюда вышеупомянутой женщины. Мы ведь хотим покончить с этим вопросом как можно скорее, не так ли? Почти рыча от раздражения, Фадж вынул из кармана пиджака носовой платок и наложил на него необходимое заклинание. — Прошу, мистер Поттер. Продолжая мило улыбаться, Гарри отдал платок Тонкс: — Тонкс, проследи, пожалуйста, чтобы портал добрался до адресата. Я бы послал Нарциссу, но она всё еще нужна здесь. Тонкс кивнула и, прежде чем Министр успел остановить ее, вышла из кабинета. Меньше десяти минут потребовалось Тонкс, чтобы вернуться уже в сопровождении Беллатрисы. Рука Фаджа рефлекторно дёрнулась к палочке, но, прежде чем он успел хотя бы дотронуться до нее, в грудь министра уже смотрели четыре других. Он немного смущенно сказал: — Приношу свои извинения, рефлексы. Гарри кивнул головой, но палочку не убрал до тех пор, пока Фадж окончательно не взял себя в руки. Беллатриса подписала все бумаги и вернула папку сотруднику, который смотрел на Гарри широко открытыми глазами. Клерк нервно дернулся, прежде чем просмотреть документы и утвердительно кивнуть головой. — Очень хорошо, мистер Поттер, теперь вы должны заботиться обо всем, что касается этих милейших дам. Теперь о ваших правах и обязанностях. — Произнося свою речь, сотрудник беззастенчиво пялился на задницу Беллатрисы. — Фактически ваши права безграничны. Отныне эти женщины ваша полная собственность, и вы можете делать с ними все, что захотите. Они могут быть проданы или сданы вами в аренду, как для оказания каких-либо услуг, так и для получения вами прибыли. Однако ваши обязанности вам стоит изучить более внимательно. Вы ответственны за любое их действие. Если они совершат что-либо противозаконное, или нападут на кого-либо без видимой причины, вы можете быть подвергнуты штрафу. При этом вас не могут посадить в тюрьму за совершенные ими действия, если только эти действия не были совершены по прямому вашему приказу. У вас есть какие-нибудь вопросы? — Не сейчас. Я ведь могу связаться с вами в любое время, если у меня возникнут какие-либо затруднения? Это приемлемо? — Все приемлемо, мистер Поттер. Теперь, я удаляюсь. Желаю вам хорошего дня, теперь вы можете в полном праве наслаждаться вашей… собственностью, — клерк подмигнул ему. Гарри немного обалдел от такой прямоты со стороны сотрудника Министерства. Тонкс уже хотела вывести их из кабинета, когда Фадж окликнул Поттера: — Гарри, ты не мог бы уделить мне минутку внимания? Гарри кивнул, но его поза выражала нетерпение. — Мой мальчик, как ты наверняка знаешь, все большая и большая часть магического мира требует моей отставки в связи с последними событиями. Скажи, я могу надеяться на твою поддержку в вопросе сохранения моего поста? — Господин Министр, — голосом Гарри можно было заморозить маленькое озеро, таким он был холодным, — весь прошлый год Вы задавались целью, как бы поубедительней оклеветать меня и Альбуса Дамблдора. Потребуется намного больше, чем просто просьбы или немного золота, чтобы я забыл это. Я услышал Вашу просьбу, но не думайте, что соглашусь легко и быстро. — Я полностью согласен, Гарри, — Фадж сглотнул. — Ты можешь просто сообщить мне, если тебе что-то понадобиться. Гарри легко поклонился и последовал за Тонкс обратно в зал, откуда они пришли. Там Гарри, немного поколебавшись, сказал: — Тонкс, ты и Цисса аппарируйте к «Дырявому котлу». Если там буду авроры, немедленно возвращайтесь, и мы подумаем, куда нам тогда направиться. Если же все будет спокойно, то мы пребудем вслед за вами через камины с помощью Летучего пороха. Обе женщины кивнули и аппарировали. Гарри подождал тридцать секунд, после чего они с Беллатрисой переместились через камин. Как только ноги Гарри коснулись пола, он первым делом выхватил свою палочку. И не зря — стоило появиться Белле, как хозяин «Дырявого котла», тут же взял ее под прицел своей палочки. — СТОЙ, ТОМ! — рявкнул Гарри. — Она разыскиваемая по всей стране преступница, Гарри. — Старый бармен не отрывал пристального взгляда от бывшей Пожирательницы. — Теперь уже нет, Том. Она уже целых десять минут как моя собственность. — Ты хочешь сказать, что получил полные права на нее? Но как? — Servus secus, — шепнул Гарри. Том в шоке посмотрел на молодого человека: — Ты действительно применил ЭТО к ней? — Фактически, к нам обеим, — сказала Цисса. Она подняла голову, демонстрируя старому бармену ошейник с брелоком, на котором был выгравирован герб. — Это не фамильный герб Поттеров, — в голосе Тома отчетливо слышалось веселье, и он опустил палочку. — Гарри, я хотел бы дать тебе совет: если ты не хочешь, чтобы в Косом переулке на госпожу Лестрейндж набросилась разъяренная толпа, то хотя бы скрой ее лицо. — Ты прав, Том. Что ты посоветуешь? — Гарри оглядел пустую комнату. — Ну, я думаю, простого плаща с капюшоном должно хватить, если она будет осторожна. — Беллатрис, сейчас Том принесет плащ, надень его. И при малейшем признаке, что тебя узнали, немедленно аппарируй как можно дальше. Белла кивнула, и Том вручил ей длинный, коричневый плащ с глубоким капюшоном, полностью скрывающим лицо. Беллатриса быстро накинула его на плечи, всем своим видом выказывая отвращение к нарочито бесформенной, уродующей её фигуру одежде. После этого группа направилась к Гринготтсу, стараясь не привлекать к себе излишнего внимания (П/п: Ох ты ж да, Гарри Поттер в сопровождении жены одного из самых ярых Пожирателей Смерти, одного аврора и какой-то неизвестной фигуры — что может быть менее привлекающим внимание?). В банке им пришлось отстоять небольшую очередь, что совершенно не обрадовало сестер, но все-таки они дошли до кассы с сидящем за ней гоблином. Когда Гарри подал ему свой ключ от сейфа, их, как ни странно, не отвели к тележкам, отвозящим в подземелья банка, а препроводили в особый кабинет, где их встретил пожилой гоблин. — Я приветствую вас в Гринготтсе, мистер Поттер, и очень рад, что вы так быстро отозвались на наше приглашение. — Прошу прощения, уважаемый, но о каком приглашении вы говорите? — удивился Гарри. — Согласно нашим записям, банк посылал Вам приглашение на слушание завещания вашего покойного крестного, Сириуса Ориона Блэка… — Боюсь, что в ваши записи забралась каверзная ошибка, я не получал никакого приглашения. — Вы уверенны в этом, мистер Поттер? Все наши послания зачарованы так, что мы тут же узнаем, когда их вскрывают. — Я совершенно уверен в этом, уважаемый. Я не получал никаких посланий с совами, кроме одного из Министерства Магии. Старый гоблин щелчком пальцев подозвал к себе немедленно появившегося младшего гоблина. — Принеси мне Книгу Уведомлений. Молодой гоблин, кивнув головой, с лёгким хлопком исчез, а через считанные мгновения с таким же хлопком появиться обратно. Вручив книгу старому гоблину, младший вновь исчез. Старший гоблин положил полученную книгу на стол и начал быстро перелистывать её в поисках нужной записи. Найдя соответствующую строку, он прочел вслух: — Да, вот оно. «Приглашение, посланное на имя мистера Гарри Джеймса Поттера на слушание завещания сэра Сириуса Ориона Блэка. Открыто сразу после получения. Требует ответа в течение одной недели, в противном случае выполнение последней воли покойного будет отсрочено до двадцатилетия мистера Гарри Джеймса Поттера.» — В таком случае, уважаемый, я думаю, что нам следует немедленно заняться вопросом моего наследства, — голос Гарри был очень холоден. — Я, кажется, знаю, кем мог быть этот получатель, который осознанно задержал данное письмо. — Очень хорошо, мистер Поттер. — Гоблин еще раз щелкнул пальцами, и рядом с ним появился каменный кубок, похожий на Омут Памяти и большая стопка бумаг. — Сам вопрос о наследстве достаточно прямой и понятный. Покойный оставил вам послание, в котором он описывает свое решение. Из каменного кубка появилось изображение Сириуса высотой примерно двадцать дюймов. — Ну что ж, крестник, если ты видишь это, то все действительно очень плохо. Надеюсь только, что я умер, сражаясь. Гарри, я сразу бы хотел сказать вот ещё что: ТЫ НЕ ВИНОВАТ В МОЕЙ СМЕРТИ! Так что не вини себя, как ты это обычно делаешь. Если же ты и «приложил к этому руку», то совсем немного. Ещё, Гарри, я хотел бы извиниться перед тобой за то, что был так пренебрежителен к своим обязанностям твоего крестного отца. Гарри, я болен Igneus Cruor, так называемым проклятием «Пламенной крови». Это редкое заболевание, только один из миллиона чистокровных волшебников заражаются им, и никогда не заболевают ведьмы. Пойми, эта болезнь неизлечима, и поэтому, если ты все-таки приложил руку к моей смерти, то я должен только поблагодарить тебя. Ведь Cruor очень тяжелое заболевание, долгое и крайне болезненное. Теперь поговорим о самом наследстве. Я оставляю тебе ВСЕ — все свои недвижимости, денежные и земельные средства. Прошу тебя позаботиться о Ремусе — его гордость не позволяет ему принять помощь от нас, но я уверен, что вы с Гермионой что-нибудь придумайте. Далее, Гарри, пятнадцать миллионов галлеонов — это даже не один процент от всего состояния семьи Блэк. Поэтому я хочу, чтобы ты убедился, что эта сумма будет использована с умом. Используй эти деньги для укрепления отношений со своими союзниками и нахождения новых. Если ты хочешь, то можешь переговорить с гоблином Рупертом, он поможет тебе «составить» завещания от моего имени на таких людей, как Рем и семья Уизли. — Усмешка Сириуса стала хищной. — Так же хочу заметить, Гарри, что как только ты выйдешь из этого кабинета, то ты официально станешь совершеннолетним. Все документы, необходимые для эмансипации, уже находятся здесь, и, если тебе уже есть шестнадцать, или хотя бы близко к этому возрасту, то одна твоя подпись, Гарри, и ты станешь полноправным хозяином своей судьбы, неподверженному чьему-либо влиянию. Есть еще столько всего, что я хотел бы сказать тебе, Гарри, но у этой проклятой штуковины ограничена память, а мое время почти истекло. И, прежде чем я закончу, я хотел бы сказать тебе, Гарри, кое-что еще. Всегда борись со злом, Гарри, всегда. Вот причина, по которой Джеймс, Лили и я отдали свои жизни. Борись со злом, и если у тебя есть возможность сражаться бок о бок с Дамблдором, тем лучше. Однако, если же ты решишь порвать с Дамблдором и продолжить борьбу со злом самостоятельно, то скажи, что этот старый ублюдок может взять все свои тщательно выверенные планы, засунуть их себе в задницу и сжечь их там. — Сириус усмехнулся, и его изображение начало угасать. — Надери им всем задницы, Гарри, и восстанови мое доброе имя. До встречи на той стороне. — Изображение полностью исчезло. Как только свет вернулся в норму, Гарри украдкой вытер выступившие на глазах слезы. — Сэр, если это все, то можем ли мы сейчас разобраться с галеонами, которые предназначены другим людям? — Конечно, мистер Поттер, — Руперт поклонился. — Итак, я хочу, чтобы деньги от имени Сириуса были распределены следующим образом: по одному миллиону галлеонов Гермионе Грейнджер, Рональду, Джиневре, Уильяму, Чарльзу, Фреду, Джорджу, Артуру и Молли Уизли, еще один миллион переведите на счет магазина «Ужастики Умников Уизли», еще три миллиона Ремусу Люпину, один миллион на счет школы чародейства и волшебства «Хогвартс», и по пятьсот тысяч галлеонов Невиллу Лонгботтому и Полумне Лавгуд. — Отлично, мистер Поттер, — сказал Руперт, как только закончил записывать все распоряжения Гарри. — Теперь поговорим об упомянутой покойным вашей эмансипации, которую он завещал произвести, если он, как он сам выразился, «сдохнет» до того, как вы достигнете семнадцатилетия. Все нужные документы уже здесь, и, если вы хотите вступить в свои права прямо сейчас, то вам нужно подписать вот эту бумагу. Гоблин передал через стол Гарри небольшой свиток пергамента. — Когда вы поставите свою подпись на этих бумагах, то с точки зрения закона, вы будете считаться взрослым, совершеннолетним волшебником. Вам разрешено будет делать все, кроме употребления алкоголя и курения. Гарри кивнул головой и на мгновение задумался, прокручивая в голове все варианты и тщательно взвешивая решение. Его рука дрожала, когда он взял перо чтобы поставить роспись. Несколько секунд спустя бумага засветилась, и на ней появилась печать Министерства. — Что-нибудь еще, мистер Поттер? — Да, мне очень любопытно, куда же делись документы, которые вы мне послали, а ведь я их так и не получил. Еще мне интересно, почему Гринготтс не провел никакого расследования, когда на письме взломали печать без моего ведома? — Если вы дадите нам время, мистер Поттер, то Гринготтс обязательно проведет расследование того, как и кем была взломана защита. Мы гордимся своей работой, и подобная ситуация может крепко ударить по нашей репутации. Поэтому мы обязательно проследим, чтобы виновный в этом происшествии был наказан. Вы упомянули, что имеете подозрения на счет того, кто бы мог это быть? — Совершенно верно. Единственный человек, который мог бы это сделать, это мой опекун, Альбус Дамблдор. Как только Гарри замолчал, дверь открылась, и послышался голос старого волшебника: — Кто-то назвал мое имя? Он вошел в кабинет с широкой улыбкой, которая тут же угасла, стоило ему лишь увидеть выражение лиц присутствующих. — Что-то случилось? — Да профессор, — голос Гарри был холоднее, чем все льды Арктики. — Как оказалось, Гринготтс прислал мне приглашение на слушание завещания Сириуса, которое я, как ни странно, так и не получил. Самым интересным фактом является то, что, судя по записям, приглашение было открыто сразу же после получения. Вы ничего не знайте об этом? Альбус несколько секунд смотрел Гарри в глаза, а потом отвел взгляд. — Прости меня, Гарри. Да, я получил это приглашение и забыл отдать его тебе. Я не хочу лгать тебе о своих мотивах, но не могли бы мы переместиться для разговора в более приватное место? Гарри встал, умудряясь выглядеть при этом высокомерно-царственно, не смотря на то, что был ниже Дамблдора. — Конечно, профессор. Тем не менее, я пришел в Косой переулок для разрешения своих дел, и мне не хотелось бы, чтобы мои планы рушились из-за вас. Поэтому вы пока можете аппарировать на Гриммо 12, и ждать меня там. И да, добрый день, сэр! Гарри демонстративно повернулся к Руперту, терпеливо ждущего, когда клиенты закончат свой разговор. — Есть что-нибудь еще, уважаемый? — Да, боюсь, что есть еще несколько дел, которые требуют разрешения, но, к сожалению, нам нужно время, чтобы подготовить все бумаги для передачи титулов и других вещей. Есть ли что-нибудь еще, что я могу сделать для вас, мистер Поттер? — Не могли бы вы предоставить мне копии списков всех титулов, текущих активов, должностей и так далее, доставив их прямо сюда? Я был бы вам очень признателен. — Конечно, сэр, легко. — Руперт усмехнулся и щелкнул пальцами. Тут же появилась огромная книга, похожая на гроссбух, которую гоблин передал в руки Беллы. — Госпожа, я подозреваю, что мистер Поттер хочет просмотреть все отчеты в самые минимальные сроки. Мистер Поттер, как я уже говорил, существует необходимость вернуться вам сюда через нескольких дней для решения всех вопросов, касающихся вашего наследства. — Хорошо, уважаемый, скажем, через три дня? Этого срока хватит? — Безусловно, мистер Поттер, трех дней нам вполне достаточно. — О, если позволите, еще одна маленькая просьба: не могли бы вы обеспечить нас порталом, чтобы дать нам возможность перемещаться прямо сюда, не проходя через главный зал? — Конечно, мистер Поттер, мы пришлем вам сову с порталом в девять утра, если для вас это приемлемо. — Девять утра вполне устраивают меня, сэр. — Что-нибудь еще, мистер Поттер? — Да, я хотел бы узнать, существует ли для меня возможность снимать золото с моего счета, не заходя в банк? — Конечно есть, мистер Поттер. — Руперт щелкнул пальцами, и на его столе появился набор шелковых кошельков разных цветов. — Это бездонный кошелек. Хотя, если быть точным, он не совсем бездонный, а ограничен пятьюстами галеонами. Он позволит вам снять деньги с ваших активов в любой точке мира. Этим кошельком можете пользоваться только вы, мистер Поттер. Вы можете выбрать кошелек любого цвета, и на этом мы можем закончить. Удивленный Гарри выбрал простой черный кошелек, Руперт взял его в руки и попросил: — Ключ, пожалуйста. Когда Гарри отдал ему свой ключ, гоблин перевернул кошелек вверх дном, на котором был виден герб Гринготтса и небольшая замочная скважина. Руперт вставил ключ Гарри в скважину, и тот исчез. — Теперь, мистер Поттер, если вам понадобится прямой доступ к вашему хранилищу, то любой гоблин Гринготтса сможет достать ключ. Ещё какие-либо просьбы? — Нет, уважаемый, спасибо вам за оказанную помощь. — Гарри повернулся к Нарциссе. — Ну, дорогая, что именно вам нужно в Косом переулке? — Хозяин, мы с сестрой хотели бы зайти в лавку Олливандера. Нам просто необходимо приобрести новые палочки! Вам ведь известно, что палочка сама выбирает волшебника, основываясь на его личности, а мы с Беллой сильно изменились за последнее время. — Ну что ж, хорошо. Только Беллатрисса, обязательно надень плащ. Разочарование вновь отразилось на лице Беллы при одном виде плаща с капюшоном, надежно скрывшего ее лицо. Пятерка волшебников вышла в главный зал. Стоило только Гарри лишь глянуть в сторону Альбуса, как тот моментально дисаппарировал. Оставшаяся четверка добралась до лавки Олливандера без каких-либо проблем, но едва они вошли в помещение, хозяин лавки выхватил свою палочку. Несколько мгновений он держал её направленной на Беллу, несколько секунд настороженно переводя взгляд с одной сестры на другую. После чего опустил палочку со словами: — О, мисс Блэк, я вижу, вы обе здорово изменились с нашей последней встречи. Я надеюсь, что вы сможете простить мою реакцию. Как я понимаю, вы желайте приобрести новые палочки. Может быть… И начался долгий поиск новых палочек, при котором происходили небольшие казусы, которые бывают у одиннадцатилетних волшебников, покупающих свою первую палочку. Например, когда Белла взяла в руку палочку из падуба с шерстью единорога, длиной 13 дюймов, с трех полок разлетелись все волшебные палочки. Наконец, приобретя две новые палочки, все четверо вышли из лавки, и тогда Нарцисса обратилась к Гарри с довольно странной просьбой: — Хозяин, Вы не будете возражать, если я оставлю вас, и пройду по магазинам самостоятельно? Мне хотелось бы устроить Вам сюрприз. Гарри несколько мгновений смотрел на нее, прежде чем кивнуть, выражая свое согласие. Довольная Цисса ушла, и оставшаяся троица продолжила свой поход по Косому переулку. Когда они входили в магазины, Белла оставалась снаружи, чтобы не подвергать Хозяина риску. Они не сделали ничего особо важного в течение следующего часа, пока возле Гарри неожиданно не появилась Цисса, неся в руках коробку среднего размера. — Спасибо, Хозяин, я сделала все свои покупки. Гарри кивнул. Тонкс опять достала кусок шелковой веревки, с помощью которого все четверо исчезли во вспышке портала, чтобы несколько мгновений спустя появиться в гостиной дома на площади Гриммо 12. — Белла, дорогая, будь добра, найди Дамблдора и приведи его в библиотеку. — Гарри принялся рассыпать указаниями. — Цисси, буду очень признателен тебе, если ты обеспечишь нас чаем и закусками, а ты, Тонкс, приведи, пожалуйста, приговоренного к смерти домового эльфа. Белла и Цисса, кивнув, безропотно удалились, а Тонкс так и осталась стоять на месте, глядя на Поттера ошеломленным взором. Тихий милый мальчик Гарри хладнокровно желает чьей-то смерти?! — Тонкс, пожалуйста, не могла бы ты привести Кричера? Пойми, я не думаю убивать его, а всего лишь хочу позаботиться о нем. Тонкс неуверенно кивнула головой и отправилась на розыски. Гарри направился к библиотеке. Войдя в пустое помещение, он от нечего делать стал рассматривать книги, как вдруг наткнулся на занятное название — «Сексуальная магия: „Servus secus“ и его производные», автора Инторкео Фоссора. Оглянувшись по сторонам, Гарри быстро снял книгу с полки, когда увидел внизу еще одну книгу с не менее интересным названием «Не пересекая черту — использование Темной магии в Светлых целях» Чарльза Пейна. Гарри потянулся было и за ней, но в этот момент дверь в библиотеку скрипнув, открылась. — Профессор Дамблдор прибыл, Хозяин. — Произнесла голосом вышколенной прислуги Белла и посторонилась, пропуская Альбуса в помещение. И так не молодой Дамблдор в этот раз выглядел много старше обычного. — Интересные книги, Гарри? Посверлив профессора пару мгновений недобрым взглядом, Гарри устало опустился в одно из стоящих в библиотеке кресел. — Я надеюсь, Альбус, теперь вы объясните мне, почему попытались помешать исполнению завещания Сириуса? Дамблдор прошел через зал и сел во второй кресло. Как раз в это время в библиотеку вошла Цисси, неся перед собой поднос с чаем и бисквитами. Она поставила поднос на столик, стоящий между кресел, и встала справа от кресла Гарри. Место слева уже оккупировала Белла. — Гарри, ты же прекрасно знаешь, что я хочу для тебя нормальной жизни, и только поэтому решил отложить слушание завещания хоть бы на несколько дней… — Не лги мне, старик. — Гарри смотрел прямо в глаза Альбусу. — Ты пятнадцать лет пытался контролировать меня и мою жизнь. Поэтому хоть раз скажи мне правду. — Ну, хорошо, Гарри. — Альбус тяжело вздохнул. — Я боялся, что, приобретя деньги, огромную власть и все остальное, ты решишь или бороться самостоятельно, или вообще бросить это дело, что ты не позволишь нам пользоваться ресурсами и знаниями семьи Блэк, что власть испортит тебя так же, как и Тома. — Вот видите, профессор, это же совсем не трудно, сказать правду, не так ли? Хорошо, я даю Ордену Феникса разрешение использовать дом на площади Гриммо 12, как свою штаб-квартиру. Кроме того, я хотел бы, чтобы вы приняли меры, и перевели эльфов Добби и Винки на работу ко мне. Я хочу нанять их обоих, за разумную плату. — Хорошо, Гарри. — Альбус улыбнулся. — Все будет так, как ты просишь. Что-нибудь еще? — Да, я хотел бы присутствовать на следующем собрании Ордена. — Гарри, пожалуйста… — Альбус, и вы, и я, мы оба прекрасно знаем, что я являюсь единственным, кто может наконец-то остановить плохого мальчика Томми, а для этого мне надо хотя бы знать, что он затевает. — Что ж, Гарри, раз ты так хочешь… Следующее собрание будет через неделю. Я не могу ничего обещать, но тебе дадут слово. — Благодарю, думаю, это большее, на что я могу рассчитывать. — Отлично, Гарри. Теперь прошу извинить меня, я должен удалиться. Я пришлю Добби и Винки немедленно. — Прекрасно. Хорошего дня, Альбус. — Хорошего дня, Гарри. Старый маг аппарировал. — Тонкс, ты где? — повысил голос Гарри. — Я здесь. — Голова Тонкс просунулась в двери библиотеки. — Ты нашла этого маленького гавнюка? — Прости, Гарри, но он, кажется, исчез. — Не волнуйся, он вернется в нужный момент. Как раз в этот момент раздалась пара хлопков, и четверка волшебников тут же выхватила свои палочки, направив их на незваных гостей. — Плохой Добби, плохой, очень плохой Добби, Добби напугал сэра Гарри Поттера… — ДОББИ, ОСТАНОВИСЬ НЕМЕДЛЕННО! Эльф замер, прекратив биться головой об камин. — Добби, если ты хочешь работать у меня, то должен прекратить наказывать себя за малейший проступок, — продолжил Гарри уже более спокойным голосом. — Я дам тебе знать, если что-то будет не так, и покажу, как нужно сделать правильно. Добби смотрел на Гарри огромными глазищами, которые казались еще больше, чем обычно: — Гарри Поттер, сэр, действительно хочет сделать Добби собственным домовым эльфом? — Нет, Добби, но я хотел бы нанять тебя на работу. Плата — один галлеон в неделю, и график работы будет немного не таким, как в Хогвартсе. Эти условия приемлемы для тебя, Добби? — Да, сэр Гарри Поттер! О, вы самый великодушный волшебник, сэр! — Отлично, Добби. Теперь Винки — ты принимаешь эти условия? — Хозяин не может платить эльфу деньги. — Эльфиха упорно смотрела на свои ноги. — Винки хороший эльф. Винки просто хочет служить хорошей семье. Гарри несколько секунд смотрел на Винки и думал: «Гермиона убьет меня за это». — Винки, я знаю, что ты хочешь служить хорошей семье, поэтому я предлагаю тебе служить мне. Я немедленно приму тебя на службу, если ты так хочешь. — Сэр хочет взять Винки в качестве своего домового эльфа? — Винки подняла глаза на Гарри. — Да, Винки, именно так. Во взгляде домовихи явно читалось, что Гарри просто подарил ей целый мир на блюдечке с голубой каемочкой, и что она никогда ещё не была так счастлива. Она щелкнула пальцами, и ее одежда заменилась на чайное полотенце, в то время как сама одежда волшебным образом оказалась в руках Гарри. — Что хозяева желают? — спросил Добби. — Прежде всего, мы друзья, поэтому никаких «хозяев», зовите меня просто Гарри. И во-вторых: пожалуйста, приберите этот дом. Я хотел бы провести здесь полный ремонт, но пока спуститесь в главный зал, снимите со стен головы эльфов, и сделайте это место безупречным. О, да, и еще найдите Кричера. Он безумен и опасен. Если вы найдете его — обезвредьте. Вам самим нужно что-нибудь? — Нет, сэр, нет, хозяин Гарри. Мы должны как-нибудь связаться с вами, если ничего не придумаем, сэр? — Я уверен, что вы что-нибудь придумаете. — Гарри посмотрел на Циссу. Нарцисса поклонилась и, наклонившись к Добби, что-то прошептала ему на ухо. — Да, мэм, раба сэра Гарри Поттера, мэм. Гарри впился взглядом в Циссу: — Я не знаю, что ты ему сказала, и думаю, что не желаю это знать. Теперь, как я полагаю, вы хотели бы посетить Малфой-Мэнор, верно? Обменявшись многозначительными взглядами с брюнеткой, блондинка ответила: — Да, Хозяин. Сначала я хотела посетить его в одиночку, но чем больше я размышляю над этой идей, тем больше она кажется мне неудачной. Поэтому я хотела спросить, не согласитесь ли Вы сопроводить меня до Мэнора? Гарри кивнул, и Цисса, тут же взяв со столика одну из чайных чашек, заколдовала ее, превратив в портал. Все четверо коснулись чашки и перенеслись прямо в большой холл с мраморным полом, безупречно чистыми стенами и парой красивых лестниц, ведущих на верхние этажи. Нарцисса повела их по лестнице на второй этаж, в свою комнату. Как только дверь за ними захлопнулась, Белла схватила Гарри за отвороты рубашки, притянула к себе и принялась страстно целовать. Когда они наконец-то оторвались друг от друга, Цисси уже стояла голая, а Тонкс взирала на них с немым изумлением в широко распахнутых глазах. — Хозяин, срок моего наказания истекает через пять минут. — Проворковала Белла. — Могу ли я озвучить просьбу… сексуального характера? Гарри, у которого в голове было туманно и пусто, не задумываясь, механически кивнул. Белла начала быстро скидывать с себя одежды, пока Цисса раздевала самого Гарри. Очень скоро все трое стояли абсолютно голыми. Нарцисса спросила: — Сестренка, ты же не возражаешь, если я начну первой? — Конечно, сестра, ведь я все равно получу главное блюдо, — захихикала Белла. Цисси усмехнулась и, взяв быстро твердеющий член своего Хозяина в рот, принялась насасывать его, забирая так глубоко, что доставала носом до самой промежности Гарри. Внизу, на первом этаже, прямо под спальней своей матери, Драко читал список отвратительнейших проклятий, когда услышал, как хлопнула дверь в спальню его матери. Он поднялся и направился вверх по лестнице, чтобы поприветствовать матушку, обнять, а заодно узнать, где же она пропадала последние несколько дней. Но стоило ему открыть дверь в комнату, как его сердце замерло от представшей перед ним картины. Его мать стояла на коленях перед Поттером и с воодушевлением сосала его член, в то время как его тетя Беллатриса голой разлеглась на кровати, лаская себя между ног. А рядом с откровенно ошалевшим видом привалилась к стене его кузина, в шоке наблюдая за этой сценой. — Привет, Драко, — небрежно бросил Поттер, мельком глянув в его сторону. Мир перед глазами Драко потемнел, покачнулся, рассыпался огненными искрами. От сумасшествия сына Нарциссы спас глубокий обморок. Гарри хмыкнул при виде лежащего на полу школьного врага, обернулся к Нимфадоре и попросил: — Тонкс, не могла бы ты переместить Драко отсюда в его комнату? Тонкс заклинанием проверила состояние Драко, после чего одним движением палочки приподняла бесчувственное тело над полом. Нарцисса выпустила член Гарри изо рта ровно на столько, сколько потребовалось ей для объяснения, где именно находится спальня ее сына, после чего незамедлительно вернулась к прерванному занятию. Тонкс вернулась через минуту обратно и обнаружила, что за её отсутствие ничего изменилось: Белла все так же лежала на кровати, лаская себя в предвкушении, в то время как ее сестра продолжала орально ублажать их Хозяина. С резким стоном Гарри обеими руками ухватил две охапки светлых волос, и кончил прямо в рот Циссы. Белла подобралась, с жадностью наблюдая, как Нарцисса с блаженством смакует сперму Хозяина. После того, как Гарри кончил и выпустил на волю шевелюру Нарциссы, ему потребовалось несколько минут, чтобы отдышаться, когда: — Хозяин! — призывно мурлыкнула Белла. Гарри обернулся и увидел над кроватью высоко поднятую попку черноволосой ведьмы. Одного ее вида хватило, чтобы он вновь возбудился. — Помните, я озвучила свою просьбу, и вы согласились? — грудной голос Беллатрисы сводил Поттера с ума. — Да… Чего ты хочешь? — Хозяин, я так долго не получала своего главного удовольствия… — Ты хочешь, чтобы я… — Трахните меня в задницу, Хозяин. Гарри вопросительно выгнул бровь и посмотрел на широко ухмыляющуюся Циссу. Та поощрительно кивнула головой. — Хорошо, Белла, только я не знаю, что надо делать… — Гарри нерешительно приблизился к Беллатрисе. Белла волнообразным движением повела перед ним ягодицами: — Расслабьтесь, Хозяин, это как обычный секс, только чуть-чуть, совсем немножечко по-другому. Когда Гарри взобрался на постель, Белла продолжила инструктаж: — Все в порядке, Хозяин, просто приставьте свой член к моему анусу. Белла дрожала в предвкушении, чувствуя, как пенис ее Хозяина медленно входит в неё. И эта дрожь ясно слышалась в голосе. — Теперь, Хозяин, продвигайтесь вперед, но только осторожно. Не имеет значения, с кем Вы будете, со мной, или с моей сестрой, но поторопившись, вы можете причинить женщине боль. Гарри двинул бедрами, помня о предупреждении Беллы. Когда головка его члена достигла ее прямой кишки, оба они застонали от удовольствия. Гарри не помнил, чувствовал ли он когда-нибудь что-нибудь приятней — задница Беллы оказалась горячей и восхитительно тугой. — Да, да! О, Хозяин, это просто великолепно! Теперь продолжайте двигаться вперед до конца. Я скажу Вам, если вдруг понадобится остановиться. Двигаясь в Белле вперёд-назад, Гарри как-то пытался сдерживать себя, но чувствовал, что его самоконтроль уже давно трещит по всем швам. Хвала Мерлину, Белле не надо было много: — О, Хозяин, я еще никогда не чувствовала себя так хорошо! Спасибо, теперь вы можете трахнуть меня, как обычно. Гарри вышел из нее, чтобы тут же резко ввести свой член во влагалище Беллы и с неистовством начать двигаться снова. Нескольких яростных толчков, и они уже на грани. Белла застонала, сотрясаясь в оргазме, стенки ее влагалища сильно сжимались вокруг члена Гарри, из-за чего он кончил прямо в нее. Гарри свалился сверху на Беллатрису, пытаясь восстановить дыхание. После того, как его опавший член полностью вышел из нее, Белла принялась благодарно целовать его ноги: — Спасибо! Спасибо Вам, Хозяин! Клянусь, это был самый лучший оргазм в моей жизни! Гарри увидел, как между ног Беллы стекает влага, и когда он обратился к Нарциссе, его голос слегка дрожал: — Цисси, не могла бы собрать все необходимые тебе вещи побыстрее? Я хочу убрать отсюда как можно скорее. — Нарцисса кивнула, и, пока Гарри и Белла одевались, принялась собирать разложенные по комнате вещи. Когда Цисса уже собиралась покинуть спальню, Гарри её окликнул: — Нарцисса, думаю, тебе всё-таки стоит одеться. Покраснев, блондинка быстро натянула одежду и выпорхнула из комнаты. В это время Тонкс тихонько стояла в стороне, пытаясь успокоить в голове круговорот взбудораженных мыслей: «Хорошо, давайте разберемся. Сперва тетя Беллатриса схватила Гарри и принялась его крепко целовать, в это же время тетя Нарцисса разделась догола. После тетя Цисса раздела Гарри, дав возможность тете Беллатрисе раздеться самой. Потом тетя Нарцисса сделала Гарри минет, временно прервавшись на появление сына. Она не обратила на Драко должного внимания, просто удостоверившись, что я доставлю его в нужную комнату. Когда я вернулась, тетя Цисса уже закончила с Гарри, и тетя Белла попросила его трахнуть ее. И трахнуть необычным способом. Для Гарри это, видимо, было в новинку, но он все равно довел тетю до оргазма!» — тут Тонкс сильно покраснела от следующей мысли. — «Он, должно быть потрясающий, просто чертовски горячий любовник!» Пока Нимфадора разбиралась с увиденным, Нарцисса добралась до библиотеки поместья и принялась собирать множество книг, начав с «Древние и Благородные Дома Магической Британии». Остальные книги включали в себя разную тематику, и в их числе были манускрипты по зельям и темной магии. Прежде чем вернуться к Хозяину, Цисса открыла книгу по Волшебным семьям. Наскоро пролистав его, она нашла герб семьи Поттеров — меч и волшебная палочка, скрещенные на фоне щита, разделенного напополам красным и зеленым цветами. Нарцисса тут же изменила герб на своем брелоке на нужный. Собрав все книги, Нарцисса уменьшила их и положила в карман, после чего вернулась к Гарри: — Хозяин, я уже собрала все необходимое, теперь мы можем уходить. — Тонкс? Нимфадора вынула из кармана уже знакомую шелковую веревку. Вся четверка взялась за портал, и мгновения спустя они уже были в комнате Гарри, находящейся в доме № 4 по Тисовой улице. — Хозяин, я пойду и проверю, готов ли ужин, и еще переговорю с Петуньей. — Нарцисса поклонилась и вышла за дверь. Гарри сел за стол и подозвал двух оставшихся женщин к себе поближе: — Белла, когда Цисса вернется, я хочу чтобы вы двое внимательно изучили бумаги, полученные в Гринготтсе. Найдите все то, чем я смогу воспользоваться против Министерства и, если понадобиться, против самого Дамблдора. * * * А в это время в другой комнате этого же дома обсуждались кое-какие планы на счёт некоего Гарри Поттера…
78 Нравится 14 Отзывы 62 В сборник
Отзывы (4)