Летописи Гондолина Составлены Галдором, Лордом Дома Древа, с использованием записей других участников событий Перевод с эльфийского Эринэль
От переводчика Время от времени бывая в Митлонде у Кирдана Корабела, я не упускаю случая порыться в его библиотеке. Мне всегда было интересно побольше узнать об Эндорэ, а кто мог рассказать об этом лучше эльфов? Разве что Валар, но мне, пришельцу из других миров, пути в Валинор нет. Не скажу, чтобы это очень огорчало меня. Тем более что в библиотеке у Кирдана имеются и копии Книг Мудрости, привезённые из-за Моря. Однако гораздо более меня заинтересовала одна рукопись, обнаруженная здесь. Она проливала свет на те страницы истории Первой Эпохи, о которых все другие книги говорили лишь вскользь. Собственно, была причина такому дружному молчанию: большинство летописей составлялись теми, кто лишь слышал чужие рассказы о тех или иных событиях, собирал их воедино и обрабатывал в удобный для чтения вид. Те же, кто вслед за Финголфином шёл через Хелькараксэ, не любят вспоминать о пережитом там и о погибших друзьях – пусть даже многие из них уже вернулись из безвременья Чертогов Мандоса. Автором обнаруженной мною рукописи, как выяснилось, был один из моих знакомых, сам прошедший Битый Лёд, живший в Потаённом Королевстве Гондолин, уцелевший во время бегства оттуда и позднее не пожелавший возвращаться в Благословенные Земли. Бóльшая часть рукописи написана именно Галдором, хотя в ней встречаются некоторые дополнения, сделанные другими. Как выяснилось, их добавляли к тексту Кирдан и сам Галдор, просматривая оказавшиеся в библиотеке записи разных авторов, зачастую фрагментарные, и подбирая их в хронологической последовательности. Поэтому, переводя текст с эльфийского, я выделила эти вставки другим шрифтом, указывая их авторов. В остальном текст оставлен без изменений, хотя, боюсь, мне всё же не удалось точно передать многие на первый взгляд незначительные детали, которые определяют самый дух этого повествования. В языках людей недостаточно слов, передающих те или иные оттенки восприятия, отсутствующие у людей, но совершенно естественные для эльдар. Возможно, из-за этого кому-то язык повествования покажется несколько суховатым, почти официальным, но тому есть и ещё одна причина: эльфы не склонны излишне эмоционально реагировать на происходящее с ними и вокруг них, хотя воспринимают это значительно глубже людей. А кому-то будут не совсем понятны отдельные слова и фразы. Я нарочно не стала заменять некоторые эльфийские понятия и названия привычными для нас и знакомыми по множеству книг, чтобы сохранить хотя бы часть своеобразия, присущего этому повествованию. Поверьте – эльфийские произведения можно по-настоящему оценить лишь тогда, когда читаешь их на том языке, на котором они написаны. Дополнительная сложность при переводе заключалась в том, что часть текста и вставных фрагментов написаны на квенья, часть – на синдарине, а местами в квенийском тексте проскальзывают синдаринские имена и названия или наоборот, что накладывает свой отпечаток на стиль оригинала. К сожалению, передать это при переводе мне, боюсь, всё-таки не удалось. А вот некоторые названия растений пришлось заменить нашими земными – иначе они были бы попросту непонятны. Мой перевод – лишь слабая тень того, что написано Галдором. Может быть, кого-то и заинтересует его рукописьЛетописи Гондолина