Восхождение к трону

R
Заморожен
1397
1
автор
Размер:
475 страниц, 192 245 слов, 27 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1397 Нравится 526 Отзывы 875 В сборник

Глава 3. Шоппинг

Настройки
Примечание: курсивом выделены видоизмененные отрывки из произведения Джоан Кэтлин Роулинг "Гарри Поттер и философский камень" — Ну что, надо бы купить тебе форму, — заметил Хагрид, когда они вышли из банка, кивая в сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». — Слушай, Гарри, ты… э-э… не против, если я заскочу в «Дырявый котёл» и пропущу стаканчик? Ненавижу я эти тележки в «Гринготтсе»… мутит меня после них. Хагрид на самом деле был всё ещё бледным, поэтому Гарри кивнул. Хотя он немного нервничал, входя в магазин мадам Малкин в полном одиночестве. Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды. — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита. — Ты пришёл по адресу: у меня тут как раз ещё один клиент тоже к школе готовится. В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные чёрные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку. — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс? — Да, — ответил Гарри. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные мётлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу её в школу. Мальчик сильно напомнил Гарри его кузена. — А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот. — Нет. — Гарри отрицательно кивнул головой. — А в квиддич играешь? — Нет, — повторил Гарри, спрашивая себя, что же это такое — квиддич. — А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете? — Нет, — в третий раз произнёс Гарри, с каждой минутой чувствуя себя всё большим дураком. — Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты? — М-м-м, — неопределённо промычал Гарри, жалея, что не может сказать что-нибудь более содержательное. Гарри совершенно не знал, что отвечать мальчику, и поэтому был рад, когда волшебница закончила с его новым знакомым и тот, спрыгнув со скамеечки и забрав свёртки, расплатился. - Ещё увидимся! – уходя, крикнул новый знакомый. - Ага, обязательно, - пробурчал Гарри и выдохнул, когда боковым зрением заметил, что тот скрылся за входной дверью. Теперь волшебница крутилась вокруг него, снимая мерки и делая пометки в своём блокноте. Гарри огляделся по сторонам. Он стоял на высокой скамеечке; напротив него - высокое зеркало во весь рост со створками по бокам, сзади - удобные диванчики. По периметру магазина находились витрины, в которых висели разные мантии, а также стояли манекены с одеждой. - Скажите, - обратился Гарри к волшебнице, - а можно ли в вашем магазине приобрести другую одежду, не только школьную. - Да, конечно. У нас широкий выбор одежды на любой вкус и цвет. Что именно вам необходимо? Брюки? Рубашки? Может быть обувь? - Вообще-то, все! - лицо волшебницы вытянулось, а глаза округлились. - Я бы хотел обновить гардероб, но я не очень силён в моде, так что, надеюсь, вы сможете подобрать мне полный комплект одежды, необходимый юному волшебнику. - Да, конечно, - пролепетала женщина. - Мэри! Алисия! – крикнула она. - Живо сюда! Рядом тут же возникли две молоденькие продавщицы в таких же, как и у мадам Малкин, розово-лиловых мантиях, из-под которых виднелись черные топы. Рыжая и блондинка. Обе худенькие и миловидные. - Молодой человек, хочет полностью подобрать себе гардероб! - заявила женщина. Если раньше вокруг Гарри крутилась лишь одна продавщица, то теперь их было три: одна снимала с него мерки, другая - показывала варианты, а третья была на подхвате. Но самое страшное (по мнению Гарри) было впереди - он перемерил штук десять разных брюк всех цветов, только пять белых рубашек, и ещё бесчисленное множество разноцветных на каждый день. В итоге, Гарри (и девушки) остановились на черных классических брюках, в количестве трёх штук, и столько же белых сорочек. К ним добавились удобные, мягкие спортивные штаны и одни брюки песочного цвета, как назвала его девушка, хотя Гарри был уверен, что это бежевый, и он ничем не отличается от других штанов, которые, по словам этой же самой девушки, были действительно бежевыми, но абсолютно не шли Гарри. Так же в его гардеробе появились зелёная и фиолетовая рубашки (Гарри не был уверен, что будет их носить, но: "Они же так подходят к Вашим глазам!"). А настоящие бои развернулись, когда выбирали цвета будущей верхней части костюма Гарри. После жизни с Дурслями, Поттер был склонен выбирать практичные цвета т.е. все оттенки черного, женщины же были уверены, что Гарри будет похож на летучую мышь, и настаивали на более светлых тонах. С боем в гардеробе мальчика появились пары черных и темно- синих футболок с длинным рукавом, а также ярко фиолетовых, серых и белых - с коротким; рубашек-поло бордовых и темно-зелёных цветов; пара джемперов песочного цвета, хотя Гарри про себя называл его бежевым, с рисунком виде ромба (совершенно непроизносимое название – аргайл), а также однотонный темно-синий с красным краем ворота. К ним добавилось два кардигана: черный и бордовый с серым краем; а также пара рубашек в крупную (красную и зелёную) и мелкую (черно-белую и сине-белую) клетку и светло-серая рубашка с воротом на пуговицах. К тому времени, когда они перешли к обуви, Гарри успел десять раз пожалеть, что решился попросить о помощи и не купил все сам в магловском магазине. Он настолько устал, что практически не спорил, когда девушки предложили ему ботинки из коричневой замши, которые назывались "пустыми"[1], и "рабочие"[2] ботинки из драконьей кожи, которые "прекрасно подойдут для дуэлинга". Белье и носки девушки подобрали сами, Гарри лишь убедился, что в достаточном количестве. В итоге он расплатился, выложив при этом вполне приличную сумму, и нагруженный, как як, вышел из магазина, поинтересовавшись, нет ли где поблизости магазина с сумками и любой другой поклажей, ведь ему "это все ещё в Хогвартс везти". Такой магазин нашёлся, и Гарри направился прямо к нему, желая поскорее смыться от цепких лапок молодых девушек, и мысленно зарекся никогда не ходить по магазинам с противоположным полом. Искомая лавка находилась всего в пяти минутах ходьбы, но, так как Гарри был загружен свертками и старался никого не сбить по дороге, то путь занял все десять. Магазинчик был неприметным и находился между "Волшебным оборудованием для умников" и аптекой "Слизень и Джиггер". Гарри отворил прозрачную дверцу, и колокольчик зазвенел. Высунувшись из-за горы своих покупок, он увидел за прилавком продавца. Это был сухопарый старичок, с залысиной на голове и седыми волосами по бокам. Он имел длинный нос и крошечные глаза, которые смотрели на Гарри со смесью удивления и доброты. Клиентов в магазине не было. - Я могу вам чем-нибудь помочь? - Да, - прохрипел Гарри. - Для начала положите куда-нибудь мои покупки. - Оу! Конечно-конечно! - воскликнул он и направился к Гарри. Старичок подставил мальчику какую-то корзину и тот, не задумываясь, сбросил гору свёртков прямо в неё. Когда он наконец смог увидеть, куда же сложены его вещи, то был сильно удивлён: это была плетёная корзинка средних размеров, из которой выглядывало несколько свёртков, образуя небольшую горку. - Ого, - протянул Гарри. - Как же она все в себя вместила? - Чары расширения пространства значительно упрощают жизнь, - улыбнулся продавец. - И такая лёгкая! - изумился мальчик, когда взял корзинку в руки и обнаружил, что она значительно легче, всех его покупок. - И чары облегчения. - Можно я воспользуюсь ей, пока буду у вас в магазине? - Конечно - конечно. Итак, что же вас привело в мой магазин, молодой человек? - Дело в том, что я собираюсь в Хогвартс, но у меня нет чемодана. Я надеюсь, вы сможете мне помочь? - О, да! Я уверен мы сможем вам что-нибудь подобрать. Прошу за мной! - Итак, у нас есть две стандартные модели, которые покупают студенты. Первая с одним отделением, и она же самая дешевая; вторая - с тремя, каждое из которых вдвое больше внутри, чем снаружи, как впрочем, и в первой модели. Этот сундук предпочитают более состоятельные студенты, чтобы иметь возможность хранить одежду, ингредиенты и школьные принадлежности отдельно. Пока мужчина проводил краткий экскурс, они обходили магазин и Гарри разглядывал ассортимент. Мальчик, с сожалением обнаружил, что все они были на один манер. - Не судите книгу по обложке, молодой человек. Они похожи лишь на первый взгляд, но на самом деле в этом магазине нет двух абсолютно одинаковых чемоданов. Взгляните вот на этот. Продавец указал на большой серый чемодан. - Чары расширения позволяют вместить в него целую лабораторию, а чары облегчения снижают его вес. - Мне кажется, он довольно громоздкий. У вас нет чего-то более компактного и достаточно вместительного. Те покупки лишь из одного магазина, я ещё не успел закупить книги и оборудование. И конечно, он должен быть достаточно лёгким, чтобы я мог его сам поднять. - Хм... Посмотрим, что у меня есть. Мужчина стал расхаживать по магазину, который оказался значительно больше, чем показался в начале. Он то и дело останавливался взглядом на том или ином сундуке и неодобрительно хмыкал. - Скажите, а есть возможность добавить в мой чемодан ещё одно отделение на заказ? Продавец вдруг остановился и Гарри чуть не врезался в его спину. - А для каких целей вы собираетесь его использовать? - Я подумываю о собственной библиотеке. - Интересная задачка. Но да, думаю, это возможно. Но предупреждаю, это будет стоить дороже стандартного сундука. - Деньги не проблема, - заверил его юный Поттер. - Что ж... Раз так, то возможно юный господин пожелает добавить пароли на каждое отделение, а также установить пакет защитных чар, - лукаво улыбнулся старичок. - Это мне подходит! - Отлично! С вас... - Стойте! - перебил его Гарри, на что старичок округлил глаза. - Это не все. - Что же ещё вам нужно?! - Хм... Даже не знаю, как объяснить... Понимаете, мне нужно сделать ещё кучу- покупок, а с таким чемоданом очень неудобно, поэтому у вас не найдётся какой-нибудь сумки, чтобы я мог сложить в неё все свои покупки и продолжить шоппинг. - Оооо... Я знаю, что вам нужно, - просиял волшебник. Седовласый старичок шмыгнул за прилавок и, нагнувшись, недолго копался где-то в его глубине. "Наверное, на нем тоже установленный расширяющие чары" - подумал Гарри. Он вернулся через минуту и водрузил на стол небольшой тканевый рюкзачок фиолетового цвета с проскальзывающим кое-где зеленым оттенком. Дно и клапан были из коричневой кожи, а закрывался он на кнопку и имел шнурок. - Удивительная вещь. Невероятно вместительная, а при этом лёгкая как пушинка. Вы можете до отказа забить свой сундук, положить его в этот рюкзак, и он будет занимать ровно столько место, сколько занимает пустой, так что ваш рюкзак будет практически свободен. Незаменимая вещь. И очень удобна для похода за покупками. - Прекрасно! Рюкзак я беру сейчас, а когда я смогу забрать свой чемодан? Только предупреждаю, у меня мало времени, и я бы хотел закончить все дела сегодня! - Гарри сомневался, что сможет попасть на Косую Аллею ещё раз самостоятельно и потому был немного жёстче с продавцом, чем обычно. - Что ж, думаю, в три все будет готово, но за скорость, конечно, придётся доплатить! Быстро отдав деньги, Гарри переложил в рюкзак все свёртки с одеждой, надел его на спину и, попрощавшись, вышел. Он достал из заднего кармана список всего необходимого: следующим пунктом был книжный магазин. На самом деле Гарри очень любил читать, он был довольно любознательным мальчиком и души не чаял в библиотеках: тихо, тепло, много книг. А главное, Дадли с его шайкой там почти не появлялся. И даже, если случались казусы, и кузен случайно забредал в это "сонное" царство, как называли библиотеку многие ребята, Гарри всегда мог спрятаться между бесчисленных стеллажей книг. Так он прочитал "Латынь без труда"[3], "Большой справочник растений" и "Свойство металлов". Книжная лавка отыскалась быстро, на другой стороне улицы, она назвалась «Флориш и Блоттс». Книги стояли на полках, занимая всё пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплётах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шёлковых обложках; там были книги, испещрённые непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Быстро расправившись с книгами из списка, Гарри решил побродить по лавке и поискать что-нибудь для дополнительного чтения. Все же этот мир был нов для него, и нет лучшего источника знаний, чем книги. Да и узнать больше о своих способностях тоже не мешало бы. В итоге, увесистую стопку книг пополнили: "Самоучитель чар для начинающих","Трасфигурация для чайников", "Энциклопедия юного зельевара" - надо же с чего-то начинать, к тому же в этих книгах вполне понятно даются основные принципы и правила; "Бытовые чары первой необходимости", "Колдомедицина на дому", "Самооборона для юных волшебников или как защититься, если попал в беду" - защита от Дурслей никогда не помешает, да и знание элементарных основ первой помощи тоже не повредят, учитывая то, как часто он получает разные травмы; "Проклятия: 1001 способ отомстить", "Правила, тактики и стратегии дуэлинга", "Проклятия и контрпроклятия: от шуточных до смертельноопасных" - кажется, они прекрасно подойдут для развития боевой магии; "Яды и противоядия", "1000 самых полезных зелий: от лечебных до пятновыводителей", "Домашняя аптечка или зелья, которые должны быть в каждом доме" - а эти для зельеварения; а также "Квиддич сквозь века", "Все, что должен знать маглорожденный волшебник", "Все, что должны знать родители маглорожденного волшебника", "Законы магии для юных волшебников", "Традиции волшебного мира для маглорожденных", "История Хогвартса", "История Магической Британии: от друидов до наших дней", "Этикет или как не облажаться в высшем обществе", "Как выглядеть опрятно в любых обстоятельствах", "Сто древнейших семей Европы" Орион Блэк, "Мастерство. Как? Зачем? И Почему?" - нужно срочно ликвидировать пробелы в магическом образовании; "Змеи: ядовитые и не очень", "Домашний террариум или как обустроить место вашему пресмыкающемуся другу", "Магические змеи: плюсы и минусы" - если уж есть животное, с которым он может говорить, то Гарри должен, нет просто обязан, знать о нем всё! Гарри ещё хотел поискать книги по анимагии и метаморфии, но тут его самого нашёл Хагрид. Лесничий постучал в стекло, около которого стоял Гарри, и кивком показал на два больших рожка мороженного, словно объясняя, почему он не может войти внутрь. Кивнув Хагриду, юноша схватил книги и направился к кассе. Быстро расплатившись и упаковав все книги в свой рюкзачок, Гарри поспешил к выходу. - Вот ты где, Гарри? А я тебя обыскался! Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое — ванильно-шоколадное с колотыми орешками. Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид заметил, что Гарри какой-то притихший и грустный. — Чой-то случилось? — спросил он. — Всё в порядке, — соврал Гарри. Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Гарри немного развеселился, купив флакончик чернил, которые меняли цвет в процессе письма. Хагрид не позволил Гарри купить котёл из чистого золота. — В списке сказано, что тебе оловянный нужен, значит, оловянный и купим. — Тут великан был неумолим. Зато они купили очень красивые и точные весы, а ещё приобрели складной медный телескоп. Затем они посетили аптеку, в которой всё было так волшебно, что Гарри даже не обратил внимания на ужасный запах — там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчёными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Пока Хагрид разговаривал с аптекарем — им нужно было купить всякие ингредиенты для приготовления волшебных снадобий, — Гарри изучал серебряные рога единорога стоимостью в двадцать один галлеон каждый и крошечные глаза жуков, блестящие и чёрные (пять кнатов за ковшик). Выйдя из аптеки, Хагрид попросил Гарри показать ему письмо и ещё раз внимательно его изучил. — Не, ещё не всё… ещё одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до сих пор… э-э… подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня. Гарри почувствовал, что краснеет. — Но вы совсем не обязаны… — Да знаю я, что не обязан, — отмахнулся от него Хагрид. — Вот чего… куплю-ка я тебе животное. Может, жабу… хотя нет, жабы сто лет как из моды вышли, тебя в школе на смех подымут. И кошек я не люблю, мне от них… э-э… чихать охота. Во — купим тебе сову. О совах все дети мечтают, да и к тому же полезные они, почту твою носят, и всё такое. - А может, купим мне змею, Хагрид? Я всегда мечтал о змее! - Э-э... - уже в который раз за день Хагрид впал в ступор. - Знаешь, Гарри, ведь в школе нельзя держать змей, да и совы, как по мне, намного лучше - почту твою носят. - Зато змея сможет меня защитить, - недовольно пробурчал Гарри. Но двадцать минут спустя они вышли из магазина под названием «Торговый центр „Совы“», и Гарри зажмурился от яркого солнца, потому что в магазине царила полная шорохов, шелеста и шуршания перьев тьма, освещаемая лишь мерцанием ярких, как драгоценные камни, глаз. В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло. Вообще то, змея была бы идеальным подарком на день рождения, но сова тоже хорошо, учитывая, что до этого ему ни разу не дарили подарков, разве что старые носки дяди Вернона, но это и подарком назвать сложно. - Ну, что Гарри, осталась одна палочка. Идём! В «Олливандер» пойдём, лучшее место для этого. Там тебе такую палочку подберут, закачаешься, да! Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка. Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. — Добрый день, — послышался тихий голос. Гарри подскочил от неожиданности. Хагрид, по-видимому, тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошёл от покосившегося стула. Перед ними стоял пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-таки лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак. — Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри. — О, да. — Старичок покивал головой. — Да, да. Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. — Это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе. — А вот твой отец предпочёл палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочёл эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Гарри стоял и, мягко говоря, не въезжал, что здесь вообще происходит. То ли этот старик псих, то ли идиот. Вот зачем, скажите на милость, ему, Гарри весь этот поток информации? Нет, с одной стороны, конечно, интересно знать о палочках своих родителей, так сказать для общего развития, но юный мозг Поттер не мог переварить такой поток словоблудия в столь короткий срок. В конце концов, детская психика не предназначена для таких "травм". Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел своё отражение в затуманенных глазах старика. — А, вот куда… Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. От его действий у Гарри побежали по спине мурашки. Он не любил, когда трогали его шрам и вообще старался сделать все, что бы тот был незаметным, но сейчас он впал в оцепенение и не мог пошевелиться. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнёс он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы… Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Хагрида. — Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова… Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли? — Так и было, да, сэр, — ответил Хагрид. — Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, её переломили надвое, когда вас отчислили? — Мистер Олливандер внезапно посуровел. — Э-э-э… Да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол. И вдруг просиял. — Но зато у меня остались обломки. — Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер Олливандер. — О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик. — Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда. — Ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать. — Он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы держите палочку? — Я?.. — замялся Гарри, наконец спохватившись. — А, я правша! — Вытяните руку. Вот так. Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, от колена до подмышки, и ещё зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой. Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошёл к полкам и снимает с них одну коробочку за другой. — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол.  Мистер Олливандер давал Гарри палочки, мальчик махал ею, а когда ничего не происходило, палочка вновь оказывалась в руках продавца. Одна, вторая, третья, четвёртая... Гора испробованных палочек становилась все больше и больше, а мальчику начинало казаться, что он никогда не сможет найти "свою" палочку. Мистер Олливандер снимал с полок одну коробочку за другой, несколько раз бегал в подсобное помещение и возвращался с горой новых палочек. Гарри уже отчаялся, а мистер Олливандер был неутомим. Казалось, его ужасно радовала эта ситуация: чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. — А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая, прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил её вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так… очень любопытно… чрезвычайно любопытно… Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать её в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно… очень любопытно… — Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным? Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдаёт только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что её сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — её сестра оставила на вашем лбу этот шрам. Гарри судорожно вздохнул. — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чьё-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но всё же великих. Гарри поёжился. Он не был уверен, что ему нравится мистер Олливандер. А в голове уже билась мысль: "Мне нужна другая палочка!" Он заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклоном проводил их с Хагридом. Была уже вторая половина дня, время давно перевалило за три. Лесник потянул Гарри в сторону "Дырявого котла", но мальчик не забыл о сундуке, и двинулся в противоположном направление. Оставив провожатого ждать на улице, Поттер отправился забирать свой новенький чемодан. - Ооо, а вот и вы, молодой человек! - улыбнулся ему старичок, когда зазвенел колокольчик, - Я ждал вас. - Мой заказ уже готов? – вежливо осведомился Гарри. - Конечно - конечно. Уверен, вам понравится! - с этими словами он исчез в комнатке за прилавком. Оттуда послышался шум, он явно чем-то гремел, кажется, двигал что-то. Через минуту продавец вернулся обратно, держа в руках чемодан средних размеров. Он был примерно метр в длину и высотой до середины бедра Гарри, и обит какой-то темно - коричневой кожей, имел ручки по бокам и надпись "Г.Дж.П", а на торцевой части расположились четыре кристалла: зелёный, красный, жёлтый, фиолетовый. - Вот взгляните! - мужчина указал рукой на камни. - Каждый из них отвечает за свой собственный отдел. Этот, - он нажал на зелёный, раздался щелчок замков и сундук открылся, - Предназначен для хранения ингредиентов. Древесина с внутренней стороны обработана специальным раствором, чтобы не портилась от взаимодействия разных веществ. Также, при желании, вы может добавить специальные разделители, чтобы ваши ингредиенты не перемешались и не спутались, профессиональные зельевары всегда используют такие для хранения своих ингредиентов в переносных чемоданчиках. Этот, - он нажал на красный, и из боковой стенки сундука выскочила деревянная дощечка, которая закрыла отсек, а затем так же исчезла в противоположной стенке, и перед Гарри появился уже совершенно другой отдел. - Для одежды. Он дополнительно оснащён ещё несколькими отсеками. - Старичок нажал на скрытую кнопку в торцевой стенке сундука, и из неё выскочила штанга. - Штанга складная , чтобы развешивать одежду, но будьте осторожны: не убирайте штангу, когда на ней что-то висит, иначе вещи могут испортиться. Поэтому штанга должна почти все время находиться в разложенном виде, кроме тех случаев, когда этот отдел пуст. Дальше, - мужчина нажал на скрытые кнопки на боковых стенках, и из них выскочило два ящика, - Бельевые ящики, - он легко задвинул их обратно, и те исчезли в стене, а затем нажал на две другие, находившиеся ровно под предыдущими, и из стенок так же выскочило два ящика. - Их всего четыре, для лучшей организации, но вам не обязательно использовать все. - Старичок вновь нажал на кнопку в торцевой стене, только на этот раз на противоположную, и из неё выскочила полка для обуви из трёх секций. - Отделение для обуви. - Ого, сколько всего! И это только в одном отделе! - Гарри не смог сдержать своего восторга. - На нем усиленные чары вместительности и облегчения, так что он в несколько раз легче своего веса. Итак, едем дальше! - мужчина нажал на жёлтый кристалл. Вновь появилась та самая дощечка, которая выехала из одной стенки и въехала в другую, а затем перед Гарри предстал самый обычный пустой отсек. - Это для хранения всяких письменных принадлежностей и прочей чепухи, нужной для учебы! А вот следующий вам обязательно понравится! - он нажал на последний, фиолетовый кристалл. Вновь знакомая дощечка и перед Гарри предстали стройные ряды полок, на каждой из которых была небольшая золотая табличка с номером. - Как вы скорее всего догадались это - библиотечный отсек! Он вмещает в себя до пяти тысяч книг. Можно прокружить полки, чтобы сортировать и расставлять книги по своему желанию, для этого здесь предусмотрено специальное колесико, - мужчина указал на верхний правый угол сбоку, там, в небольшом углубление, находилось колесико. Продавец начал его крутить и полки стали двигаться. - Также предусмотрена система поиска, - старичок нажал на очередную кнопку на торцевой стороне, часть стенки отогнулась, на ней лежал пергамент с маленькой перьевой ручкой. - Они зачарованы таким образом, что если вы напишете слово "трансфигурация", то появляется все книги, в которых встречается это слово, если напишите "трансфигурация человека", то, соответственно, появится вся информация на эту тематику. Так же можно искать книги по автору или названию. Помимо этого можно присвоить название полки, для этого нужно коснуться таблички своей палочкой и написать на ней, вот этим пером, название. Ну что ж, думаю, на этом все! - Вау! Это самый классный чемодан, который я мог себе вообразить! - Рад угодить вам, молодой человек! Гарри расплатился, честно признаться, чемодан стал его самой дорогой покупкой, но мальчик был уверен, что оно того стоит. Он впихнул своё новое приобретение в рюкзачок (не без помощи продавца) и, попрощавшись, вышел на улицу, где его ждал лесничий. Закончив с покупками, Хагрид и Гарри вышли через "Дырявый котёл" обратно в магловский Лондон и направились к вокзалу, чтобы отвести Гарри к родственникам. Все было бы здорово, если бы Хагрид не привлекал столько внимания к себе, и дело было не только в его, поистине исполинских размерах и необычной внешности, но и его поведение. Лесничий постоянно тыкал пальцев в разные вещи, такие как спуск в метро, в котором он чуть не застрял, телефонная будка или аварийный пожарный гидрант. - Ты...Э-э... Голодный, наверное? - спросил Хагрид, когда они, купив билеты на поезд, сидели в зале ожидания. – Пошли, поедим, что ли... Они зашли в какую-то забегаловку и, взяв себе по большому бургеру, сели за столик. Ели молча. Когда Гарри съел уже большую часть бутерброда, ему захотелось развеять тишину. - Хагрид, что такое квиддич? — Чёрт меня подери, Гарри, разве можно не знать, что такое квиддич?! Извини… э-э… всё время забываю, что ты почти ничего не знаешь. Это наш спорт. Спорт волшебников. Что-то вроде… э-э… футбола у маглов. Все играют в квиддич, и болельщиков куча. В него в воздухе играют, на мётлах, и там четыре мяча… ну… сложно это, в общем, тебе всё объяснять, правила и всё такое… Уверен, тебе должно понравится! Знаешь, твой отец был лучшим игроком, так что тебе место в команде уже обеспечено. - Правда? - Ага. Лучшим из лучших. Они вообще были самыми прекрасными людьми на свете, - Хагрид всхлипнул и утёр слезу рукой. - Расскажи, мне ещё что-нибудь о них. - Ну-у... Мама твоя красавица была с рыжими волосами. Джеймс, как увидел её, сразу влюбился. Было это на первом курсе, то биш... Ну, вот ухаживал он за ней так и сяк, а она ни в какую... Только...Э-э... Когда она со своим дружком слизеринским поругалась, они...Э-э... Ну, получаться у них все стало... Вот. - А почему они поругались? - Он её словом нехорошим назвал, вот она и обиделась... И правильно сделал, вот что я тебе скажу. - Почему? - Ну... Э-э... Неправильно это, когда гриффиндорка со слизеринцем дружит. - Гриффиндорка и слизеринец? - удивился Гарри, он уже слышал одно из этих названий сегодня, но только сейчас мог спросить у Хагрида. - Ага. Это факультеты Хогвартса. На Гриффиндоре учатся храбрецы, а на Слизерине темные маги. Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда. - Почему неправильно? Ну то, что они дружили, - уточнил мальчик. - Ну как же ж... Они ведь всегда враждуют, а тут дружба. Их никто не понимал, но все молчали... Тогда знаешь, война между факультетами была не такая, как сейчас... "Странно все это" - подумал Гарри, - "очень, очень странно..." - А почему они дружили, раз факультеты враждовали? - Так это... Зельеварение оба любили, да и вообще они ещё до Хогвартса были знакомы... Вроде как... - Зельеварение?! - Ну да... Твоя мама лучшей в этом была, она вообще во многих предметах отличилась: заклинания, трасфигурация. Профессора на неё не нарадовались, за обедом только и слышно, как Лили Эванс зелье сварила или трансфигурацию самой первой сделала, а по чарам она вообще была лучшей ученицей. Гарри подумал, что не зря он купил книги по зельям, раз мама была в них лучшей, значит это наверняка жутко интересно. В чарах и трансфигурации он даже не сомневался, а лишь загорелся желанием узнать о них побольше. - А тот другой? - Какой другой? - Ну друг её, слизеринец? - А-а этот... Так он в зельях лучшим был, самый молодой Мастер за последние сто лет... Во, сейчас в Хогвартсе преподаёт. - А папа? - А папа твой квиддич любил. Лучший игрок... Пока он играл, все шесть лет Гриффиндор кубок по квиддичу и Кубок школы выигрывали. "Значит и книги по квиддичу будут полезны" - размышлял Гарри. - А ещё? - А ещё он таким шкодником был. У них своя компания была "Мародеры", они звались... Постоянно какие-нибудь шалости затевали... Такие проказники! И главное, все знали, что это они, а за руку никогда не могли поймать! А ещё они анимагами были... Представляешь в школе освоить анимагию! Не каждый взрослый может, а они... "Ну если уж папа в школьные годы смог превратиться, то и я смогу! Жаль только ничего не купил по этой теме... Надеюсь, в Хогвартсе что-нибудь отыщется..." - А что такое анимагия? - Гарри уже знал ответ, но ему хотелось еще распростись Хагрида. Да и к тому же надо было поддерживать образ глупого ребёнка, он ведь не знает, что ему гоблин рассказал. - Ну это... Когда человек в животное превращается может... Вот. - А есть ещё анимаги? - Конечно, вот например в Хогвартсе есть одна профессорша Минерва Макгоногалл - добрейшей души человек... Так вот... Она... Это... Тоже анимаг, в кошку может превращается... Первогодок этим удивляет. Так что не падай в обморок, когда на первом уроке она из кошки превратится... [1] http://www.gsconto.com/ru/wiki/show/mens-clothing#desert-boots [2] http://www.gsconto.com/ru/wiki/show/mens-clothing#work-boots [3] «Latin: Easy Way» (c) 1999 by C.J. Cherryh
1397 Нравится 526 Отзывы 875 В сборник
Отзывы (8)