ID работы: 4254273

Dead by Sunrise

Джен
PG-13
Заморожен
36
автор
Размер:
52 страницы, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
36 Нравится 51 Отзывы 11 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста
Сквозь густой лес, спотыкаясь и кряхтя, бежала группа вампиров Коула. Приминая тяжёлыми ботинками размякшую от дождя землю, они громко дышали, но упорно продолжали продираться сквозь ряды сосен и елей. Словно испуганная стая зайцев, они изо всех сил старались отбиться от несуществующих преследователей. Порой их ноги проваливались в вязкую грязь, а иглы елей царапали кожу, оставляя за собой мелкие порезы, моментально заживающие благодаря способности к быстрой регенерации, свойственной вампирам. Отряд перешёл на неровный шаг лишь тогда, когда наконец миновал лесополосу. Впереди, в метрах десяти, уже виднелось шоссе, ведущее прямиком в город. Устало махнув головой, командир приказал подчинённым следовать в сторону дороги. Уже спустя пару минут на шершавое покрытие дорожного полотна, начисто вымытого проливным дождём, упали капли грязи с обуви солдат, трусливо сбежавших с поля боя. — Куда, — пытаясь восстановить дыхание, прохрипел один из рядовых вампиров, — куда нам теперь идти? У них не было ни транспорта, ни спутникового телефона или какого-либо другого способа связаться с внешним миром, ведь горе-начальник пожалел денег на покупку средств коммуникации. Так что теперь вампиры были полностью отрезаны от цивилизации. Они находились далеко за чертой города, в котором привыкли властвовать. — К Коулу, — незамедлительно ответил командир. Вампир мельком оглянулся на чернеющий позади лес, гневно взглянув на лапы елей, одна из которых недавно сильно хлестанула его по правой щеке. Но уже через секунду он отвернулся и повёл свой отряд вдоль шоссе, ведь другого способа добраться до резиденции основателя клана они не знали. Как истинные обращённые послушники, эти вампиры преданно шли к своему господину, чтобы доложить ему о своём провале и добровольно получить за это наказание. Это их фетиш, их религия, их больная привычка. Все они думают, что через выполнение приказов "свыше" становятся ближе к представителям новой расы, к чему каждый из них так отчаянно стремится. Однако далеко не все обращённые в вампиры люди идут по этому пути. Становясь послушником, человек самостоятельно избирает свой путь, но как быть с теми, кто не по своей воле отрастил клыки и стал зависеть от крови? На что могут быть способны те, кто всем сердцем ненавидит себе подобных?

***

Честер шагал по длинному коридору вслед за младшим Делсоном. Позади них незнакомые Беннингтону вампиры тащили на носилках троих обессиленных охотников, а замыкал всю эту процессию Феникс, то и дело проверяющий повязку на лодыжке Бурдона. Куски ткани, на время заменявшие собой бинты, давно пропитались кровью снайпера, отчего рыжеволосому было слегка не по себе. Как ни крути, а вампирское естество брало верх, хотя пока Феникс мог стойко подавить все свои инстинкты. Выбеленные штукатуркой бетонные стены огромной аркой нависали над головами идущих, отражая от себя каждый звук их торопливых шагов. Свет голубовато-серых ламп, встроенных в потолок тоннеля через каждые два метра, заставлял поёжиться от навеваемого им холода. И если бы не идеальная чистота вокруг, то Честер точно мог бы назвать это место одним из самых неприятных, где ему только доводилось оказаться. По обеим сторонам тоннеля тянулся длинный ряд дверей. Где-то они были деревянными, где-то — металлическими, а кое-где были даже стеклянные, но стёкла в них были настолько размытым, что различить за ними хоть что-то представилось Честеру невозможным. Краем глаза парень также заметил, что каждая дверь имеет табличку с надписью, но так не смог прочитать ни одну из них. — Это латынь, — негромко сказал Делсон, заметив, что Честер безуспешно пытается прочесть очередную табличку. Блондин на это только хмыкнул, но всё же перестал щуриться в попытках осознать смысл написанного на дверях. Вместо этого он ускорил шаг и, догнав Брэда, поравнялся с ним, стараясь шагать в ногу с сыном основателя одного из вампирских кланов. — Что это за место? — взглянув на Делсона, спросил Честер. — Моя секретная медицинская лаборатория. Настолько секретная, что отец про неё ни сном, ни духом, — в голосе Брэдфорда явно почувствовались нотки гордости за самого себя, ведь защитой секретности этого места он занимался лично. — А зачем они нужны тебе? — кивнув в сторону носилок с охотниками, Честер тут же задал следующий вопрос. Если бы так его расспрашивал кто-то другой, то младший Делсон точно счёл бы это за допрос. Но Беннингтон был явно не тем, кого нанимают шпионами и подсылают на вражескую базу за получением необходимой информации. В вопросах этого обращённого было чистой воды любопытство и детский интерес, но, несмотря на это, Брэдфорд явно не торопился с ответом. Он мерно шагал по бетонному полу, глядя куда-то перед собой. — Я задал вопрос, — через некоторое время требовательно сказал Честер, уже пристально вглядываясь в глаза младшего Делсона. Брэд резко остановился, из-за чего один из вампиров, державших носилки с Ханом, чуть было не врезался в спину сына основателя одного из кланов. Нахмурившись, Делсон одарил Честера оценивающим взглядом, словно пытаясь понять, стоит ли сейчас доверять ему. Мотнув головой, Брэд всё же решил промолчать. Он отвернулся от Честера, продолжая идти вперёд по слабо освещённому тоннелю. — Козёл, — фыркнув, прошипел Честер. Но Брэдфорд не был в состоянии услышать ругательство в свой адрес: он снова погрузился в свои мысли, не обращая внимания на такие мелочи, как недовольное бурчание Беннингтона, плетущегося где-то позади. Вдруг откуда-то послышалось злобное рычание, сопровождаемое глухими стуками. Этот звук, как и все остальные, отражался о стены тоннеля, поэтому Честер не смог бы точно сказать, откуда он доносится. Казалось, кто-то огромный и сильный пытается вырваться из клетки, своим рыком предупреждая мучителей о скором возмездии за своё долгое заточение. — Что за хрень? — спросил Беннингтон, услышав душераздирающий вой. И вновь Честер не был удостоен ответа. Это уже начинало изрядно раздражать блондина, ведь желание получить ответы на свои вопросы росло с каждой минутой, проведённой Честером в этом загадочном месте. Но, как оказалось, ответы здесь добывать достаточно тяжело. — Сэр, далеко нам ещё? — внезапно подал голос один из вампиров. Он еле держал носилки, на которых лежал Хан, поэтому такой вопрос вполне имел логическое объяснение: худощавому вампиру в белом медицинском халате просто было тяжело, несмотря на хвалёную вампирскую силу. — Почти пришли, — незамедлительно ответил Брэд, открывая широкую дверь, ведущую в помещение, залитое ярким, но приятным светом. Жестом Делсон пригласил войти внутрь всех, кто шёл позади него. — Ты типа игнорируешь меня?— скрестив руки на груди, спросил Беннингтон и встал посередине дороги, прерывая собой путь. — Ты узнаешь, когда придёт время, — спокойно сказал Брэд, придерживая дверь открытой. — Ты идёшь? — кивнув в сторону дверного проёма, спросил Делсон. Громко выдохнув, Честер демонстративно отвернулся от Брэда и прошёл вперёд. — Он всегда ведёт себя как ребёнок? — улыбнувшись, спросил Феникс. Делсон усмехнулся, покачав головой. Да, Честер и правда почти всегда был таким, причём ему это было даже к лицу. Такое его поведение было своеобразной защитой от разного рода внешних воздействий. И, хоть эта защита не всегда была действенной, иногда это даже помогало ему. — Он такой только тогда, когда что-то не понимает, — кивнув и улыбнувшись в ответ, проговорил Брэд. Моментально весь медицинский состав группы, работающий на базе, принялся хлопотать над охотниками. Оценив состояние каждого, главный врач отдал распоряжение о том, чтобы снайпером занялись в первую очередь. — Как они? — спустя два с половиной часа спросил младший Делсон у главного врача, который проходил мимо со стопкой рентгеновских снимков и бумаг с отчётами о состоянии здоровья пациентов. Пожилой мужчина поправил круглые очки, то и дело норовящие соскочить с его морщинистого носа. Перебрав бумаги худощавыми длинными пальцами, доктор быстро отыскал нужные и бегло пробежался взглядом по заключениям. — У корейца лёгкое сотрясение, но он скоро пойдёт на поправку. Сейчас ему будет необходима хотя бы неделя отдыха от мозговой деятельности, так что не советую Вам напрягать его в этом плане. Также возможна кратковременная потеря памяти, — легко отчеканил человек, передавая бумаги вампиру. — А Шинода вообще не получил почти никаких повреждений. Только несколько ссадин и ушибов. Он очнётся уже через час-другой, — говорил доктор. — Никогда бы не подумал, что гроза всех вампиров — обычный двадцатилетний парень... — скорее для себя добавил пожилой медик, проведя костлявой рукой по снежно-белым волосам. — А третий? — Брэд наконец задал вопрос, который тревожил его больше всего. — Пуля застряла в ноге, но мне удалось её извлечь. К сожалению, у него были серьёзно повреждены связки голеностопа. Пока я не могу сказать, через какое время он снова встанет на ноги, — покачав головой, проговорил врач. — Но он крепкий парень. Я сделаю всё, что в моих силах, — мужчина ободряюще похлопал Делсона по плечу, а после ушёл, оставляя вампира наедине с мыслями.

***

Электрические свечи, вкрученные в шикарную дорогую люстру мраморного зала собраний, светятся ярким приторно-жёлтым цветом. Сейчас здесь не идут переговоры. Больших размеров овальный стол не завален бумагами и договорами, а широкие кожаные кресла пустуют, за исключением того, что принадлежит Донну Делсону. Вампир вальяжно развалился на своём законном месте, разве что не закинул ноги на стол. Донн ликовал, предчувствуя скорую победу и публичное унижение одного из главных своих врагов. Коул заметно нервничает, расхаживая туда-сюда. Полы его плаща безвольно волочатся за ним, из-за чего ткань неприятно шуршит. Донн тихо усмехается, глядя за каждым движением хозяина резиденции. Если всё пойдёт так, как он задумал, то вскоре он свергнет Хэролда и займёт верховное место среди всех кланов города, что, несомненно, даст старшему Делсону целый ряд преимуществ. Вот тяжёлые двери зала со скрипом открываются, привлекая внимание всех собравшихся. Первым в помещение заходит дворецкий, слегка поклонившись важным особам. Он выждал пару секунд перед тем, как начал говорить, словно специально привлекая к себе внимание. — Сэр, прибыл Ваш отряд, — проговорил мужчина. Дождавшись кивка от Коула, дворецкий открыл двери и пропустил в зал обращённых, состоящих на службе у Коула. Донн завозился на своём кресле, предчувствуя, что сейчас вот-вот в зал втащат еле живых охотников. Он ожидал этого момента, как маленькие дети ожидают подарок от Санты в рождественскую ночь. Его глаза искрились преждевременной радостью, переливаясь всеми оттенками кроваво-красного, а руки едва заметно тряслись от накатившего возбуждения. Когда в зал приплёлся последний рядовой вампир и дверь за ним закрылась, Донн нахмурился, встав со своего кресла. Вампир кругом обошёл весь отряд, всё ещё надеясь найти взглядом если не живых, то хотя бы мёртвых охотников. Убедившись в том, что отряд всё же явился в резиденцию Коула с пустыми руками, основатель клана Делсонов вплотную подошёл к командиру, заглядывая тому прямо в глаза. — Где? — голос Донна прозвучал глухо, но от того не менее грозно. — Где они? — Мы... Мы их упустили, — не глядя в глаза вампира, произнёс человек. — Как это "вы их упустили"?! — прокричал Донн, одарив безумным взглядом командира отряда, отчего последний поёжился, словно от удара чем-то невыносимо тяжёлым. — Тебе повезло, что ты обращен вампирами не моего клана, — выплюнул Донн в лицо командира отряда. — Додумался же ты, старый идиот, отправить людей на это задание! — обращаясь к Хэролду, выкрикнул Донн. Глаза чистокровного вампира гневно сверкали. Старший Делсон явно не продумал план своих действий на случай подобного исхода событий, так что теперь основателю одного из кланов оставалось только паниковать и метаться из стороны в сторону, судорожно придумывая что-то на ходу. Не в характере Делсонов было вот так просто отказываться от задуманного, тем более, если на кон поставлена власть. — Как ты смеешь обращаться ко мне в такой форме, да ещё и в моей резиденции? — вдруг набравшись смелости, ответил на это Коул, тем самым заставив Донна замереть посреди зала. В этот момент Делсон понял, что только что предоставил врагу замечательную возможность окончательно разорвать и без того хлипкий мир между кланами. Тот факт, что охотники не попали в руки Делсона, позволил Хэролду облегчённо выдохнуть: теперь у него появилось какое-то время, за которое он смог бы приструнить Донна и лично найти охотников, дабы предотвратить публичное разоблачение своей недавней лжи. Потеряв влияние, Коул лишился бы многих привилегий, без которых теперь вряд ли смог бы просуществовать. Верно ведь говорят, что к хорошей жизни слишком быстро привыкают. — Я не собираюсь отказываться от своих слов, лживый ублюдок! — в порыве гнева сказал Донн. И если бы его не остановил один из находящихся рядом вампиров, то он точно накинулся бы на Коула. Чаша терпения обоих вампиров переполнилась. Вражда между ними и их кланами существовала уже несколько десятилетий, причём с каждым годом становилась всё заметнее и заметнее для окружающих. И вот сейчас всё наконец стало предельно явным. — Выметайся отсюда, — сквозь зубы прорычал Хэролд, сжимая в кулаки свои короткие толстые пальцы. Казалось, он тоже готов был кинуться в бой со старшим Делсоном прямо сейчас. — С удовольствием, — ответил на это Донн. — Готовься к войне, Хэролд! — напоследок добавил основатель клана Делсонов, резко развернувшись в сторону выхода. Вампир со злостью оттолкнул дворецких, которые должны были открыть двери перед ним. Быстро миновав несколько лестничных пролётов, Донн пулей вылетел в парадную резиденции, где уже стояли его машины. Как только старший Делсон сел в одну из них, авто тут же рвануло с места. Донн с ненавистью смотрел на удаляющееся здание резиденции Хэролда Коула через зеркало заднего вида, борясь с желанием вернуться и спалить его к чёртовой матери. — Вы слышали его, — ухмыльнувшись, проговорил Коул. — Собирайте вампиров. Нам нужно напасть первыми, — сказал хозяин резиденции своим подчинённым, проводив взглядом караван машин Донна.

***

Шинода с трудом открыл глаза. Поначалу он даже не помнил, что произошло, но с каждой секундой в его памяти всплывали отдельные фрагменты недавних событий. Вампиры. Погоня. Авария. Всё это сейчас представляло собой бесформенный комок в сознании Майка. Охотник старательно соотносил детали в своей памяти, как будто собирал картинку-паззл, но пока ему это давалось тяжело. — Уже очнулся? — вдруг спросил кто-то, кто находился совсем недалеко от охотника. Это было совершенно неожиданно для Шиноды, поэтому он резко попытался принять сидячее положение. Это, в свою очередь, незамедлительно вызвало ноющую боль почти во всех мышцах, поэтому парню оставалось лишь смириться со своим беззащитным положением и оглядываться по сторонам, надеясь хоть взглядом вычислить говорившего с ним. Слабый свет люминесцентной лампы едва освещал собой белые стены комнаты, где находился охотник. Здесь не было и намёка на окно — вместо него где-то почти под потолком виднелась крохотная решётка вентиляции. А сухие цветы в фарфоровой вазе, стоящей на шкафу с медицинскими препаратами, казались какой-то нелепой пародией на уют. — Всё в порядке, — теперь уже совсем рядом послышался тот голос. — Тебе нечего бояться. — Где остальные? И кто ты вообще такой? — заметив рядом с собой незнакомца, спросил охотник. Незнакомец подвинул табурет к больничной койке, на которой лежал Шинода. Присев, парень положил руки на колени и, глубоко вдохнув, начал говорить. — С остальными всё более или менее в порядке. Они лежат в соседних палатах, — решив не упоминать про состояние снайпера, начал вампир. — А я Брэдфорд Делсон, сын основателя одного из вампирских кланов. И ярый ненавистник себе подобных. Ты находишься на моей секретной базе, — вздохнув, добавил он. Шинода недоверчиво взглянул на говорившего. Уже второй раз он слышит от вампиров то, что никогда бы и не подумал услышать от представителей этой расы. Один просит убить его, второй заявляет о том, что ненавидит себе подобных. Всё это начинало казаться Майку какой-то шуткой, очень не смешным розыгрышем. — И ты думаешь, что я вот так просто поверю тебе? — хмыкнув, проговорил Шинода. Это скорее был риторический вопрос, ведь в ответе он явно не нуждался: всё и без того ясно, как белый день. — А что потом? Я расчувствуюсь и позволю тебе поплакать на моём плече? — привставая с больничной койки, грубо добавил охотник. — У меня есть на это причины, Майкл, — несмотря на колкую фразу, Брэд попытался заверить охотника в правдивости своих слов. С каждой секундой, проведённой рядом с Шинодой, младший Делсон убеждался в его ненависти к абсолютно всем представителям вампирского рода. В какой-то момент он даже начал считать свою затею провальной. — Мне нужно увидеть остальных. Я не буду говорить с тобой до тех пор, пока не увижу их живыми, — твёрдо заявил Шинода, проигнорировав последнюю фразу Брэда. Услышав это, Брэд смог вздохнуть с облегчением, ведь хоть какая-то надежда на помощь со стороны охотников у него появилась, но идея о сиюминутном посещении остальных ребят не очень-то ему понравилась. Во-первых, Шинода сам сейчас слишком слаб и нуждается в отдыхе, а во-вторых, Делсон понятия не имел, как охотник отреагирует на то, что его друзья получили более серьёзные травмы. — Ладно. Если ты в состоянии идти, то пойдём, — не став спорить, вампир принял условия, поставленные охотником. Шинода свесил ноги с кровати, опуская босые ступни на холодный пол. Найдя глазами свои ботинки, он быстро надел их и, зашнуровав, встал с койки. Брэд тоже поднялся и, открыв дверь, пригласил Шиноду следовать за собой. Делсон не солгал, когда сказал, что палаты охотников находятся рядом. Миновав всего одну дверь, Брэд зашёл в почти такую же палату, в которой совсем недавно находился Шинода. Хан лежал с перебинтованной головой и по локоть загипсованной правой рукой. Под левым его глазом красовался средних размеров синяк; на бровь умело наложены швы; на носу был простой медицинский пластырь. Веки хакера быстро вздрагивали, а дыхание было неровным и прерывистым, словно Джо снился кошмар. — Что с Джо? — тихо спросил Майк, обращаясь к Брэдфорду. — Кто такой Джо? — Хан вдруг открыл глаза и непонимающе посмотрел на Майка. Шинода же удивлённо уставился сначала на друга, а затем на младшего Делсона. — У него слабое сотрясение мозга. Врач сказал, что возможна кратковременная потеря памяти, — объяснил Брэд, всё это время стоящий в дверях палаты. — Эй, ты! Да, ты, придурок с красными волосищами, — вдруг бодро заговорил Хан. — Не вздумай трогать моё мороженое! Я тебе руки оторву, хоть и не помню, кто ты, — хакер говорил так, словно находился в бреду, после чего снова погрузился в сон. Однако после того, что он только что сказал, можно было предположить, что к нему постепенно возвращается память. — Всё, пошёл вон отсюда. Я хочу спать, — сквозь сон беззлобно пробубнил Джо, определённо обращаясь к Шиноде. Охотник широко улыбнулся, узнавая в этих словах своего друга. Постояв рядом с ним ещё несколько секунд, Майк развернулся и вышел из палаты. — А что Робом? На это Брэд молча подошёл к соседней двери, тихо приоткрыв её. В практически такой же палате находился снайпер. Увидеть мирно спящего друга Майку было необходимым, чтобы успокоиться. И охотнику было более чем достаточно того, что Бурдон жив, хоть и не совсем здоров. — И зачем ты помог нам? — недоверчиво взглянув на вампира, охотник наконец задал самый главный вопрос. — Для начала я предлагаю тебе пройтись по моей лаборатории, — предложил Брэд, указывая рукой на длинный коридор с сотнями дверей. Вампир точно предвидел этот вопрос, поэтому заранее продумал маршрут своего рода экскурсии по собственной базе. Подумав всего пару секунд, Шинода кивнул и побрёл вдоль длинного тоннеля вместе с вампиром, спасшим жизнь ему и его друзьям.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.