ID работы: 4254273

Dead by Sunrise

Джен
PG-13
Заморожен
36
автор
Размер:
52 страницы, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
36 Нравится 51 Отзывы 11 В сборник Скачать

Глава 8

Настройки текста
— Вот уже три с половиной года я разрабатываю противоядие от вампиризма на этой базе. Втайне от отца, разумеется, — Брэд говорил размеренно и спокойно, шагая по тоннелю впереди охотника и даже не задумываясь о том, что последний вполне может в любой момент попытаться его убить. — Со временем я набрал небольшую команду опытных медиков и химиков, причём среди них не только вампиры, но и люди. Нам удалось выяснить, что вампиром человек становится из-за своеобразного вируса, однако убить этот самый вирус не так-то просто, — словно рассуждая для самого себя, продолжал разъяснять младший Делсон. Через пару метров Брэд свернул направо, где оказалась широкая винтовая лестница с металлическими перилами бледно-серого цвета. Вампир и охотник в тишине поднялись на второй этаж. Обстановка здесь была очень похожа на ту, что царила на первом этаже базы: такие же белые со стеклянными вставками двери, светящие холодным светом лампы и неизменный бетонный пол, вычищенный до блеска. То ли медики так трепетно следили за порядком на своём рабочем месте, то ли педантичность Брэдфорда сыграла свою роль, но порядок тут был во всём, что не осталось незамеченным Майком. — На втором этаже мы проводим разного рода опыты. Не на кроликах, а на вампирах. Отличие этого этажа в том, что здесь же мы держим вышедшие из-под нашего контроля образцы. Каждому из них отведена отдельная комната со смотровой, чтобы была возможность наблюдать за изменениями в их состоянии. Брэд открыл одну из первых дверей. Заглянув в тёмную комнату, Шинода не смог разглядеть её обитателя, пока младший Делсон не поднял рубильник, развеяв полумрак холодным светом ламп. За толстым смотровым стеклом, в самом дальнем углу помещения, охотник смог своими глазами разглядеть один из неудавшихся "образцов". Тело этого существа лишь отдалённо напоминало человеческое и не имело конкретную форму из-за деформированных мышц: где-то виднелись горы мускулов, вот-вот готовые вырваться наружу, а где-то на их месте зияли глубокие ямы, похожие на огромные дыры. Морщинистая красновато-чёрная кожа с абсолютным отсутствием волосяного покрова придавала этому существу вид обугленного куска мяса, брошенного в раскалённую лаву, но почему-то ещё живого. И чрезвычайно озлобленного. — Один из наших первых опытов, — с сожалением проговорил Брэд, оглядывая ужасное чудовище, неподвижно сидящее по ту сторону бронированного стекла. Какое-то время Майк не решался подойти ближе к смотровому стеклу, ведь что-то внутри него отчаянно вопило о том, что изуродованный вампир, находящийся по ту сторону, крайне опасен. Охотник впервые за свою жизнь видел нечто подобное, поэтому его оцепенение и недоумевающие взгляды были вполне объяснимы. Внезапно существо сделало сильный рывок вперёд и, издав страшный звериный вопль, одним махом преодолело расстояние от самого дальнего угла комнаты до бронированного стекла. Толщина его лишь немного позволила заглушить удар, и от неожиданного грохота Шинода вздрогнул, выходя из оцепенения, которое сковывало его тело несколько секунд назад. Красно-чёрная кожа подопытного лишь на вид была крепкой, а на деле же оказалась слишком хрупкой, и потому лопнула от мощного удара на лбу и ладонях. По стеклу мутным пятном растеклась грязно-бордовая лужа крови, которую изувеченный вампир сам же и слизал с прозрачной поверхности неестественно длинным шершавым языком, после чего на четвереньках медленно удалился обратно в свой угол, ладонями оставляя на бетонном полу кровавые отпечатки. — Что вы с ним сделали? — придя в себя, спросил Шинода. Он не отводил взгляда от подопытного вампира, что прожигал охотника своим немигающим взглядом, сидя взаперти. Красные капилляры и впалые глазницы делали эти белёсые глаза ещё более пугающими, а отсутствие носовой перегородки довершало эту жуткую картину. — Ввели сыворотку, которая, как предполагалось, сделает его обратно человеком, — без утайки ответил младший Делсон. — Это была одна из первых формул, поэтому всё пошло наперекосяк. — Тогда почему вы не убьёте его? Зачем вы заставляете его страдать? — нотки злости явно пронзали реплики Шиноды. Он взглянул в глаза Делсону, пытаясь найти в них разумный ответ на свой вопрос. Да, охотник ненавидел вампиров и желал им смерти, но он вовсе не желал мучить и издеваться над всеми подряд и потому не поощрял жестокость в других людях. Даже тогда, взяв в плен Честера и неделю продержав его в подвале своего дома, Майк представить себе не мог, каким образом он стал бы выбивать из него информацию о кровососах. Вспомнив о Честере, том самом вампире, что так просил его о смерти, охотник нахмурился и на миг забыл о своём вопросе. — Потому что это брат той, которую я когда-то любил. И он добровольно пошёл на эту процедуру, хотя знал, что тогда у нас не было никакого опыта в лечении вампиризма, — негромко ответил Брэд на ранее поставленный Майком вопрос. — И я не оставляю надежду излечить его, — едва слышно добавил он, выходя из комнаты. Для охотника было невероятно странно слышать столь благородные слова из уст вампира. Впрочем, до недавнего времени Майк вообще не предполагал, что когда-либо заведёт беседы с тем, кто принадлежит к такой ненавистной ему расе. За короткий промежуток времени охотник узнал столько всего, что где-то на задворках его подсознания стала по кирпичикам рушиться стена абсолютной и слепой ненависти ко всем вампирам поголовно. Разумеется, от этого охотник не потерял желание превращать в пепел кровососущих гадов, однако теперь Шинода не так рьяно спешил в бой с теми, кто просто имел пару клыков в дёснах и нуждался не в обычной пище, а человеческой крови. Оказалось, что некоторые вампиры не так уж и кровожадны. И понимание этого повергало сознание охотника в шок, ибо много лет он считал всех вампиров заразой, действующей лишь на поводу у своих инстинктов. Неужели теперь он засомневался в своих убеждениях? Неужели теперь он не так ненавидит всех вампиров, как раньше?

***

Честер сидел в каком-то небольшом зале, без особенного интереса разглядывая обстановку, в которой находился. Невысокие шкафы со стеклянными витринами и колбочками в них, дорогие вазы с давно увядшими коричнево-красными розами, огромный плазменный телевизор посреди противоположной стены. Светлые тона вокруг немного раздражали глаза Беннингтона, ведь он, даже будучи человеком, предпочитал темноту и полумрак. Однако он был рад тому, что находился здесь, а не где-то в резиденции Коула, так что на такие мелочи, как цветовое оформление помещений, ему было откровенно плевать. Уже чистый и не в окровавленной одежде, он ожидал здесь младшего Делсона для подробного обсуждения происходящего. Беннингтон нервно постукивал пальцем по мягкому подлокотнику серого дивана, отделанного приятной на ощупь велюровой тканью. Он сидел здесь не более получаса, но ожидание настолько наскучило ему, что вампир уже не знал, куда себя девать. И спустя некоторое время Честеру всё же надоело его однотипное занятие. Он подскочил с места и принялся расхаживать туда-сюда, пока всё-таки не решился на самовольную прогулку по базе, на которой он оказался. Осторожно приоткрыв дверь зала, в котором он находился, Честер вышел в длинный коридор и, неумело пытаясь скрыть волнение, медленно побрёл вдоль ближайшей стены, пытаясь избежать какого-либо контакта с проходившими мимо работниками. Кругом были всё те же белые двери со стеклянными вставками, ведущие в какие-то комнаты, назначение которых не было известно Беннингтону. Он просто шёл вдоль них, уже не пытаясь разобрать надписи на табличках, ведь прекрасно помнил, что недавно сказал ему Брэд. Однако незнание латыни не запрещало Честеру пользоваться своим воображением, и потому вампир пытался воспроизвести картину того, что он мог бы увидеть за каждой из этих дверей. Благо, с воображением у Беннингтона всё было более чем в порядке, так что он уже в красках видел, как сумасшедшие учёные режут таких ненавистных Честеру прихвостней основателей кланов, впихивая в них всё содержимое баночек и колбочек, с замиранием сердца наблюдая за не очень приятными на вид последствиями. Размышления его прервал громкий стук, доносящийся откуда-то сверху. Казалось, будто птица врезалась в ветровое стекло автомобиля, вот только при этом рядом находился усилитель, сделавший этот звук втрое громче. Честер остановился в ожидании чего-либо ещё, но ничего более не произошло, поэтому вампир продолжил своё движение по коридору, пока не наткнулся на лестницу, ведущую наверх. Беннингтон никогда не отличался хорошо развитым инстинктом самосохранения, поэтому он пошёл именно туда, откуда, по его мнению, должен был доноситься звук. Поднявшись на второй этаж по винтовой лестнице с серыми металлическими перилами, беловолосый вампир обнаружил почти идентичную картину, какую лицезрел на первом этаже. Вот только вместо причудливых слов на латыни таблички на дверях теперь имели цифры, похожие на чьи-то порядковые номера и даты. Окинув взглядом пространство вокруг, Беннингтон не придумал ничего лучше, кроме как просто идти вдоль стен, как он делал это на первом этаже. Вампир уже дошёл до четвёртой по счёту двери, как вдруг первая от лестницы дверь открылась. Из неё вышел младший Делсон, а следом за ним и Шинода. Брэдфорд был несколько удивлён тому, что увидел здесь Честера, ведь явно не ожидал, что в том хватит смелости и наглости прогуляться по базе в одиночку. Но Шинода, вышедший вслед за Брэдом, по истине был поражён появлением именно этого вампира здесь, ведь охотник до сего момента полагал, что тот остался в подвале дома, привязанный к стулу. «Выходит, тогда, во время нападения, мы оставили его там на произвол судьбы?» — думал Майк, разглядывая теперь уже не связанного вампира, стоящего прямо перед собой. «Я оставил.» — тут мысленно же добавил он, уведя взгляд куда-то в сторону других дверей. Шинода довольно легко и быстро нашёл для себя объяснение этим внезапно появившимся мыслям: он поступил неправильно по отношению к этому вампиру лишь как к своему пленнику. Иными словами, он чувствовал себя так, будто нарушил одну из статей Женевской конвенции, несмотря на то, что она, как предполагается, распространяется лишь на людей. Живых людей. А искать другие причины ему просто не пришло в голову. — Что ты здесь делаешь? — задал вопрос Брэдфорд, закрывая дверь первой комнаты. — Да так, прогуливаюсь, — немного помедлил с ответом Честер, опасливо наблюдая за действиями Шиноды. — Ты же не думал, что я буду сидеть на жопе ровно, так? — добавил он, наконец отведя взгляд от охотника на вампиров и посмотрев на младшего Делсона. Брэд тихо усмехнулся, ничуть не скрывая улыбку на своём лице. Несмотря на то, что младший Делсон до сих пор так и не привык к неформальной манере речи Честера, с ним, как казалось, было проще всего общаться, ведь Беннингтон всегда говорил прямо и без лишних пафосных изречений, скрывающих истинное значение сказанных фраз. — Да, ты-то уж точно не смог бы спокойно посидеть, — просто согласился с этим Брэд, запирая на ключ дверь с первым подопытным. — А этого ты зачем сюда привёл? — нарочито громко спросил до сих пор молчавший Майк, пытаясь вложить в свои слова как можно больше неприязни к вампирам. — Да, ты до сих пор не ответил, зачем мы здесь, — неожиданно проигнорировав дерзость Майка, сказал Честер. Судя по всему, желание поскорее узнать всё было куда сильнее желания начать словесную перепалку с охотником на вампиров здесь и сейчас. — Хорошо, — начал Брэд, продвигаясь дальше по коридору и подходя к следующей двери. — Как я уже говорил Майку, мне удалось собрать лишь небольшую команду, согласную с тем, что вампиризм — это болезнь, которую необходимо излечить. И большинство сил пущено на разработку вакцины, — младший Делсон снова открыл дверь, поднял вверх рубильник и прошёл вглубь очередной комнаты с подопытным. Майк и на этот раз ожидал увидеть разъярённого монстра, царапающего свою клетку со всех сторон и смотрящего на всех бешено выпученными глазами, но вместо этого он увидел широкий стол для операций и неподвижно лежащую на нём молодую девушку. Она не была похожа на чудовище, что сидело в соседней комнате, и потому Шиноде на какое-то время даже показалось, что держать её здесь, в комнате для неудачных опытов, — чистой воды ошибка. Эта девушка своим видом скорее напоминала Белоснежку: чёрные волосы, белая кожа и аккуратные черты лица. — Она была одной из послушниц нашего клана. И после долгих лет усердной работы на моего отца получила "благословение" от одного из наших офицеров, — начал рассказывать её историю Брэд. — Она очень любила подстерегать людей по ночам, высасывая лишь половину крови из всего организма. А после она притаскивала их к себе и ждала, когда они умрут от чрезмерной потери крови. Времени не хватало на обращение её жертвы в вампира из-за укуса, но вполне хватало на долгую и весьма неприятную смерть, — впервые в голосе сына основателя клана Делсонов послышались ненависть и разочарование. — Ты так и не сказал, зачем мы тебе нужны, — бесцеремонно перебил его Майк. — Да, ты прав. Ещё не сказал, — спокойно ответил на это Брэд. — Посмотри внимательно на её тело. На впалые глазницы, щёки и живот. На потрескавшуюся кожу и выпадающие волосы. Она рассыпается по кусочкам, но при этом всё ещё жива. — Но почему с ней это происходит? — вмешался в разговор Честер, подходя ближе к смотровому стеклу, чтобы внимательнее рассмотреть девушку по ту сторону. — Мы ввели ей сыворотку от вампиризма. Более позднюю версию, — обращаясь к Майку, добавил Делсон. — Есть ещё пара подопытных с такой же реакцией. Оказалось, всё дело в том, что от вампиризма можно излечить лишь тех, кто никогда не пил кровь непосредственно из... живого человека. И потому все, кто делал это, подлежат лишь уничтожению. И я рассчитываю на помощь от Майкла Шиноды, грозы всех вампиров, и его команды в этом нелёгком деле. — Ты нас за наёмников держишь? — с неприкрытым возмущением парировал Майк. — Я лишь предлагаю нам сотрудничать, — покачав головой, проговорил Брэд. — Мне известно, что у тебя и твоих людей есть веские причины ненавидеть вампиров. У меня они тоже есть, так почему бы нам не объединить силы в борьбе против общего врага? Майк был загнан в угол этими словами. Что он должен был ответить вампиру, который несколько часов назад спас его и его друзей от верной гибели от рук или зубов своих же сородичей? Что охотник на вампиров должен был ответить вампиру на такое безумное предложение сотрудничества? — Не я один решаю. Дождёмся, когда очнутся остальные ребята, тогда и решим. Ты же сам говорил, что тебе нужна помощь всей команды, — спустя некоторое время пребывания в раздумьях, ответил Майк и отвернулся лицом к смотровому стеклу, направив взгляд на девушку, лежащую на операционном столе. — А я-то нахрена тебе сдался? — потерял терпение Честер, взглянув Брэду в глаза. — Я-то ни в каком месте не охотник, даже драться толком не умею, так на что тебе я? — не унимался Беннингтон, норовя вот-вот перейти на крик. — Кровь вампира является важной составляющей в вакцине от вампиризма, — обращаясь уже к Беннингтону, начал Брэд. — И чем благороднее вампир, тем лучший результат мы наблюдаем. Честер, ты знаешь, почему именно Коул стоит во главе всех кланов? Почему именно в его резиденции находится зал собраний? Честера едва заметно передёрнуло от упоминания о Коуле, но он нашёл в себе силы отогнать ненужные мысли и отрицательно мотнуть головой в ответ на вопрос Брэдфорда. — Потому что Хэролд Коул — единственный чистокровный вампир, в этом городе и, судя по всему, этой стране. Остальные, даже мой отец, обращены не чистокровными, а обращёнными, хоть и очень давно. Ты же был обращён напрямую Коулом. Возможно, твоя кровь только вполовину сильна, как кровь твоего названного отца, но она точно поможет в создании более совершенной вакцины, — с надеждой в голосе проговорил младший Делсон, глядя в глаза Беннингтона.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.