ID работы: 4286056

Побеждают сильные духом. (по сериалу "ЗОРРО" в гл. роли ГАЙ УИЛЬЯМС). Книга первая.

Гет
PG-13
Завершён
53
zloiskaz-ik бета
Размер:
317 страниц, 48 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
53 Нравится 31 Отзывы 12 В сборник Скачать

ПРИЯТНАЯ ВСТРЕЧА И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ТУР

Настройки текста
            ТОТ ЖЕ ДЕНЬ. НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА.       Бернардо, не сводя преданных глаз с молодого хозяина, положил лук на широкую скамью, пару раз кивнул головой и уселся на свое место у входа в шатер, прижав к животу колчан. Диего, похлопав верного слугу по плечу, покинул шатер и быстро зашагал к ложе губернатора, у которой скопилась небольшая толпа из участников и гостей. Когда он подошел ближе, сержант уже закончил что-то объяснять окружению Его превосходительства и настойчиво уговаривал всех разойтись. Несколько улан спешно разворачивали еще один шатер, капрал Рейаз важно вел под уздцы серого в яблоках жеребца. Диего обратил внимание на его крепкую стать и ободряюще кивнул капралу. — Дон Диего де ла Вега! — услышал кабальеро окрик за своей спиной и оглянулся. Капитан Толидано стоял неподалеку от ложи губернатора и дружески ему улыбался. — Я рад видеть вас, сеньор Толидано!       Мужчины обменялись крепким рукопожатием. — Давайте выпьем по бокалу вина и поговорим? — предложил кабальеро.       Мужчины присели за освободившийся столик под раскидистым старым апельсиновым деревом. Официант, белоснежной салфеткой смахнув со стола невидимую пылинку, мгновенно обслужил господ, оставил на столе бутылку вина и с поклоном ретировался. Подняв бокалы за встречу, они сделали по паре небольших глотков. — Дон Диего, я перед вами в неоплаченном долгу! Благодарю, что присмотрели за супругой, вы настоящий друг! Я очень ценю нашу дружбу!       Диего похлопал его по руке — Не стоит благодарности, господин капитан! Я сделал все, что было в моих силах. Вы в отпуске? И где ваша супруга сеньора Роккель? — У меня немного времени, но я в нескольких словах расскажу вам, что случилось после того как я покинул Лос Анхелес. Роккель мне рассказала о том, что состояла в заговоре с Орлом. Да, дон Диего, я был просто вне себя от гнева, но и пальцем ее не тронул! Представляете мое положение?! Я кадровый офицер Его величества короля Испании, а моя супруга…- капитан сжал обеими руками бокал так сильно, что тот едва не лопнул под его побелевшими пальцами. Он вздохнул.- Я подал в отставку, продал патент… Я не мог поступить иначе, дон Диего! — капитан одним большим глотком осушил бокал и отставил его в сторону. — Армия - моя жизнь, я не представлял себе иной судьбы, но…увы… Роккель… эта женщина… — он грустно улыбнулся и прочел четверостишие: Я одарил ее блаженством, Она же меня — терниями. Я оказывал ей почтение, Она платила мне злом за добро.* Потом мы покинули Калифорнию, путешествовали. У меня много друзей раскидано по всему белому свету… Несколько месяцев тому назад Роккель умерла … вскоре после родов, оставив мне новорожденного сына… — Приношу вам свои соболезнования, сеньор Толидано. — Ничего, дон Диего! Я справился с горем благодаря сыну. Я назвал его в вашу честь — Диего! И хочу просить вас быть его крестным отцом. — Я польщен, сеньор Толидано! Благодарю за оказанную честь! — Я недолго пробыл комендантом здесь, дон Диего, но мне очень понравился городок, люди. Я решил купить ранчо и пустить здесь корни. — Это замечательная идея, господин Толидано! Я рад вашему приезду! — Я прочел в одной из газет о проходящих здесь турнирах и решил принять участие, дон Диего. Что вы скажете, не рано ли, не осудит меня общество за несоблюдение траура, если я женюсь? — Почему, сеньор Толидано, вы должны действовать с оглядкой? Вашему сыну нужна мать, не няня, а мать. Это разные понятия! — Согласен с вами, дон Диего! Вот поэтому я приму участие в поединках. Мне некогда долго ухаживать за сеньоритой. Моя кузина согласилась помочь на пару месяцев с сынишкой, но у нее своя семья да и возраст, а младенец требует ежеминутного внимания. — Я понимаю вас, сеньор Толидано, и я на вашей стороне. Вы можете рассчитывать на помощь семьи де ла Вега!       Капитан весело улыбнулся — Вот эту фразу: «…я на вашей стороне», — мне уже приходилось слышать, дон Диего. Это было в первый же день моей службы в Лос Анхелесе. Я тогда совершил ошибку и сеньор Зорро указал мне на нее, но в тоже время… А что это за история с королевским судьей тогда произошла?       Диего понял свою оплошность, но ни один мускул не дрогнул на его лице: — Судья оказался одним из руководителей в банде Орла. Он погиб, напоровшись на кинжал.       Запели фанфары, забили барабаны. Зрители стали поспешно занимать свои места. Диего и капитан, пожелав друг другу удачи, заторопились к своим шатрам. Бернардо, дождавшись молодого хозяина, уложил его на скамью и стал разминать мышцы. Диего поведал верному другу и слуге историю капитана. — Теперь он мне соперник, Бернардо.       Слуга, закончив работу, похлопал хозяина по плечу. Они вместе вышли к ристалищу. Диего посчитал оставшихся претендентов — вместе с ним их осталось пятеро! Он бросил взгляд на трибуны — его отец и дон Григорио махали ему рукой. Диего сделал легкий кивок, затем его глаза стали искать избранницу сердца.       Она сидела рядом с кузиной, держала ее за руку и не сводила с него тревожного взгляда. Диего успокаивающе ей улыбнулся, сеньорита расправила плечи и спрятала за веером ответную улыбку. Кабальеро отвел глаза и сосредоточил все свое внимание на поле, на котором ему скоро предстоит выполнить свою задачу — стать лучшим из лучших.       Сержант Гарсия призвал трибуны к тишине. Взгляды зрителей сосредоточились на новоприбывшем — бывшем коменданте капитане Артуро Толидано, по их улыбкам и удивлении Диего понял, что многие его узнали. Сержант развернул свиток — Представляю нового участника — сеньор Артуро Толидано.       Переодетый в свежий костюм с тонкой улыбкой сеньор сделал пару шагов вперед и коротко поклонился, затем с достоинством занял свое место.       Сержант сдержанно ему улыбнулся. — Сеньор Артуро Толидано только что прибыл. Правила не были нарушены. Его превосходительство господин губернатор допустил к соревнованиям. Итак, следующий… — сержант сделал многозначительную паузу и посмотрел прямо в глаза Диего. — Дон Диего де ла Вега. Лос Анхелес.       Под гром аплодисментов кабальеро сделал шаг вперед и поклонился трибунам.       Анна-Мария приказала себе держать на лице маску обычного женского любопытства, дабы скрыть ото всех свои переживания. Она понимала, что ее бурные эмоции могут навести на многих знающих о любви между ней и сеньором Зорро на мысль, что тот, за кого она так волнуется и есть Зорро, и будут, разумеется, правы. И вот, чтобы отмести все подозрения, она должна очень постараться держать себя в руках.       Сеньорита, спокойно обмахиваясь веером, смотрела, как он двигается с уверенной грацией на место первой стрельбы. Неожиданный порыв ветра, непонятно откуда взявшийся, поднял на ристалище пыль, которая скрутившись в вихрь, заметалась по площадке. На трибунах заохали и заахали, недоумевая как стрелок справится с целью под нешуточным ветром.       У Анны-Марии душа зашлась в немом крике, кузина крепко вцепилась в ее руку. Сеньорита медленно вытянула пальцы из мертвой хватки сестры и стала спокойно обмахиваться веером, хотя все внутри сжалось в комок от ужаса. Она взглянула на трибуну зрителей — дон Алехандро побледнел, вытирая платком лицо, их глаза встретились и девушка ободряюще ему улыбнулась. Дон Григорио что-то сказал другу и они сомкнули плечи — оба переживают за Диего.       Усиливающийся порывистый ветер был на руку тем, кто уже прошел испытания и это понимали и зрители, и губернатор с судьями и помощниками, а в ложе невест сеньориты замерли в ожидании, как справится с ветром де ла Вега. Любовь к Диего горела в ее душе подобно солнцу, она шептала его имя, как молитву. Вдруг за своей спиной сеньорита услышала разговор: — О! Этот сеньор очарователен настолько, что если бы захотел, то смог бы выманить червяка из яблока!       Другой голосок проворковал: — Да, ему достаточно пошевелить бровью и все сеньориты будут у его ног. — Я слышала, что его семья очень состоятельна, он может купить все, что ни пожелает. — Встрял в разговор третий голос. — А мне не нужны его деньги, я сама смогу содержать мужа и не отказалась бы выйти за этого сеньора пусть бы он был нищим, — проговорила первая сеньорита. — Ах! Своей улыбкой он мог бы обольстить и ангелов на небесах.       Тут кто-то на них шикнул и троица замолчала, рассерженно обмахиваясь веерами.        Анна Мария улыбнулась про себя, прекрасно понимая, что мечты сеньорит останутся мечтами, а ее скоро сбудется. Она всем сердцем желала любимому удачи.       Ветер тем не менее не утихал. Шляпа металась за спиной де ла Веги, локон, сброшенный порывом ветра на его высокий лоб мешал прицелиться. Наконец, Диего оглянулся в сторону своего шатра и кивнул слуге, тот рысью метнулся к молодому хозяину. Он кивнул за спину и слуга снял с него шляпу, затем Бернардо вытащил из хозяйского кармана платок, скрутил его в жгут. Диего одобрительно кивнул и наклонил к нему голову, слуга быстро обхватил голову жгутом и завязал концы на его затылке. Кабальеро отослал слугу и встал на изготовку.       На трибунах и в ложах утихли голоса и наступило тревожное ожидание. Сердце Анна Марии замерло, каждый нерв был натянут как струна, она ощущала себя словно капля воды, запутавшаяся в паутине. Ей ничего не оставалось кроме как только бесконечно повторять молитву за любимого.       Тишину на ристалище нарушал только ветер, шуршащий листьями на деревьях. Все понимали, что попасть в центр мишени такому изнеженному кабальеро как Диего де ла Вега, интересующемуся только литературой и музыкой, просто невозможно и было бы чудо, попади он хоть в одну из них.       Только верный слуга Бернардо, дон Алехандро, дон Григорио и Анна Мария знали о его мастерстве и надеялись на удачу, которая могла бы помочь, утихомирив ветер.       Диего ловил мгновение между порывами ветра, чтобы выпустить стрелу. Наконец-то, судьба улыбнулась кабальеро, исполнив желание — ветер стих неожиданно, как и начался, и Диего выпустил одну за другой все стрелы, поразив недвижимые мишени точно по центру. Кабальеро приготовился к выбросу двигающейся мишени.       Раздался просто шквал аплодисментов, всех поразила точность стрелка. Кабальеро надеялся, что ветер не помешает, но к тому моменту как стрела понеслась с цели, очередной порыв ветра снес ее, но и мишень также изменила свою траекторию. И уже почти у самой земли стрела-таки поразила цель.       Судья и сержант Гарсия бросились к месту падения мишени. Раздался удивленный крик и судья высоко над головой поднял диск, в центр которого вонзилась стрела. В ложе губернатора Его превосходительство захлопал в ладоши и все его поддержали.       Диего скромно улыбнулся и поклонился, затем выпрямился. Теперь пики. Кабальеро вернулся к шатру и взял из рук слуги повод своего коня. Погладив его по красиво изогнутой шее, что-то шепнул на ухо и взлетел в седло. Бернардо с торжествующей физиономией подал хозяину копье. Когда раздался гонг, Диего пришпорил коня и на ходу метнул копье в цель, затем, поднял руку и слуга, с довольным видом и улыбкой на все лицо, подал следующее копье. Поразить летящий диск для него не составило бы никакого труда, но поднялся ветер.       Бернардо даже присел с досады, хлопнув по бедрам ладонями. Диего переждал несколько утомительных минут, его рука начала уставать, удерживая на весу тяжелое копье да и жеребец не стоял спокойно, гарцевал, вскидывая красивую голову. Кабальеро сжал коленями бока коня, тот успокоился и замер на месте.       Судьи с губернатором тихо переговаривались между собой, поглядывая на кабальеро. Наконец, губернатор кивнул и раздался гонг. Диего тронул коленом бок жеребца и тот с места рванул в галоп, наездник метнул копье, подавшись вперед всем телом. На высоте в несколько футов копье встретилось с мишенью, проткнув его насквозь и, потеряв скорость под напором ветра, рухнуло на землю.       Де ла Вега направил коня к шатру. Там он успокоил жеребца, передал поводья слуге, сам же зашел внутрь, чтобы привести себя в порядок.       Сержант в это время громким голосом объявил следующего — Артуро Толидано. Диего не сомневался, что военный не уронит чести и выступит достойно. Он настолько устал, что у него едва хватило сил выйти из шатра. Бернардо уже позаботился о своем хозяине, приготовив ему скамью, на которую Диего с облегчением и опустился.       Кабальеро с удовольствием наблюдал, как капитан Толидано поразил все мишени, копье от сильного столкновения с мишенью раскололо его на две половинки. Второе копье пролетело чуть ниже цели и то только потому, что порыв ветра поднял диск на дюйм выше предполагаемой траектории движения мишени. Оставшиеся претенденты промахнулись по разу в стрельбе из лука, один — не попал копьем в движущуюся цель. На этом первый день соревнований можно было считать закрытым, осталось только дождаться решения судей.       На трибунах во всю шло обсуждение участников, даже сеньориты и те что-то доказывали друг другу, спрятав разгоряченные лица за веерами.       Прошло несколько утомительных минут, которые оказались довольно долгими для участников, нетерпеливо ожидающих решения их судьбы.       Наконец-то, забили барабаны и сержант Гарсия поднял руку, призывая всех к тишине и вниманию. Когда наступила тишина, которую даже ветер не захотел нарушить, сержант поднял перед глазами свиток и начал читать громким зычным голосом. — По итогам соревнований в следующий этап выходят сеньоры … — последовал ряд фамилий, среди которых оказался и Диего, впрочем, он в этом и не сомневался, но его в данный момент, как и всех находящихся на трибунах и ложах, интересовал только одно — кто станет владельцем призового жеребца.             ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ТУРНИР       Дон Григорио и его старинный друг дон Алехандро, радостно улыбаясь, поздравляли друг друга с удачной стрельбой Диего и выхода его во второй тур. Они торжественно пожимали друг другу руки.       Анна Мария не сводила глаз с любимого мужчины, который уже стоял в непринужденной позе в одном ряду со всеми участниками. От него исходило ощущение силы и независимости, ума и власти. Но все это скрывалось где-то в глубине, приглушенное внешним спокойствием. Похоже, его не интересовало, что думают о нем другие. Перед ним стояла цель и он был полон решимости ее достичь.       Риккардо, с удивлением наблюдавший за стрельбой из лука и меткими бросками копья, был ошеломлен точными результатами друга и порывался несколько раз подойти к нему, как догадывался Диего, со множеством вопросов.       А вот Артуро Толидано не был удивлен вообще и это несколько беспокоило кабальеро, в груди защемило от неприятного предчувствия, так было всегда, когда от чувствовал опасность, исходящую от кого-либо. Тем временем сержант Гарсия, приняв из рук Его превосходительства еще один свиток, громко провозгласил — В связи с тем, что несколько участников набрали одинаковое количество очков, господа судьи предлагают решить спор на право владения призовым жеребцом дополнительным турниром — с помощью лассо сбить кольца, висящие достаточно высоко на столбе. Одно уточнение, кабальеро, кольца будут двигаться, причем хаотично! Затем, приволочь чучело к линии финиша. Начало и конец соревнования — удар гонга. Кто не справится за определенное время — тот проиграл борьбу за призового жеребца! Желаем удачи, она вам не помешает, господа! Сейчас вы подойдете к столу главного судьи вытащите из ящика свернутый листок бумаги с вашим номером. — На трибунах началось оживленное обсуждение услышанного, но сержант гаркнул во все горло. — Я еще не закончил, тихо там на трибунах!!!        Все замерли, наступила оглушительная тишина, даже птицы замолкли, только листочки на деревьях едва шелестели под слабым дуновением ветерка.  — Согласно правилам, с которым все были ознакомлены под подпись, каждому из участников по завершению турнирного дня дается право предложить руку и сердце своей избраннице. Если кольцо сеньоритой будет не принято, кабальеро, при условии достаточного количества очков в его копилке, переходит в следующий тур. Прошу подойти ко мне сеньоры, кто решил покинуть турнир по своей воле.       Около сержанта образовалась небольшая группа мужчин, состоявшая из слуг участников или их доверенных лиц поскольку сами участники отдыхали, набираясь сил перед поединком. Они выловили номера, зарегистрировали их у главного судьи Хесуса Рамона и поспешили каждый к своему шатру.       К сержанту Гарсии тем временем один за другим верхом на своих лошадях, покрытыми расписными покрывалами искусно вышитыми на них гербами и девизами, с копьями в руках подъехали несколько человек, которые набрались смелости сделать свой выбор. Среди них был и человек в черном костюме и в черной в маске!       Покрывала на его жеребце не было. Губернатор и главный судья промолчали и сержант последовал их примеру, подумав, что уж если человек захотел спрятать свое лицо под маской, то и с какой стати ему выставлять на обозрение герб и девиз?!       По трибунам возбужденно пронесся громкий шепот — Зорро! Здесь Зорро!       Лица зрителей разочарованно вытянулись — если у Зорро сеньорита примет кольцо, а в этом никто и не сомневался, на ристалище станет не только меньше на одного сильного противника, но и поединки потеряют остроту, ведь интереснее смотреть схватки равных соперников.       На своем серебристо-сером жеребце замыкал блистательное шествие Томас Умберто, красовавшийся, как и прежде, в белоснежном костюме. А вот покрывало, накинутое на коня, блистало золотой вышивкой на изумрудно-зеленом фоне. Хозяин с жеребцом вызывали искреннее восхищение! Они смотрелись как единое целое, гармонировали и дополняли друг друга. Перед таким красавчиком не устоит ни одна сеньорита. Многие сидящие в ложах и на трибунах подумали, что не будь здесь сеньора в маске, то этот кабальеро в серебре мог претендовать на имя Зорро поскольку мастерство его было выше всех похвал.       Многие уже начали терять интерес к происходящему — два сильнейших соперника выбывают из борьбы. Сержант раздал красные атласные ленты. Сеньоры, пропустив через ленту кольцо, привязали их к кончикам своих копий. Затем, по одному выехали на ристалище и сделали по нему круг. Подъехав к предмету своего обожания, они склонили копья в надежде, что избранница благосклонно примет кольцо. Диего с довольной улыбкой смотрел, как у дона Рудольфо сеньорита Мария развязала ленточку и сняла его с копья вместе с кольцом и крепко сжала в маленьком кулачке.       Кабальеро спрыгнул с коня, усадил в седло невесту и повел жеребца к судейской ложе. Следом за ним на своей лошади везли своих суженых еще двое незнакомых Диего кабальеро, трое покинули ристалище в седле со смущением на лицах.       Бенито Авело с сияющим от счастья лицом вел на поводу гнедого жеребца, в седле с прямой спиной и гордо поднятым подбородком восседала сеньорита Элена Торес со стеснительной улыбкой и опущенной долу глазами, на еще щечках пламенел яркий румянец, на пальчике блистало в солнечных лучах колечко, запястье обвивала шелковая алая лента.       Диего бросил взгляд на трибуну зрителей, где его отец одобрительно кивал головой, что-то обсуждая с сидящим рядом доном Григорио.       В самом конце трибуны в восточном его крыле под деревьями скромно одетая женщина вытирала платком глаза. Диего узнал ее, это была мать Бенито Авело и плакала она от счастья. За сына радовалась, ведь сбылась его заветная мечта — женитьба на любимой сеньорите. К удивлению де ла Вега дон Рамон выбрал сеньориту Розалиту, которая приняла кольцо и ехала теперь верхом на его коне, скромно потупив глаза и ухватившись обеими руками за его шикарную гриву.       Эуджилио замыкал процессию, ведя под уздцы крупного жеребца на спине которого с достоинством королевы восседала Мария. Это тоже была пара! Оба смуглые, статные, они просто созданы друг для друга. Диего сразу вспомнил с каким удовольствием уплетал ее пирог Эуджилио и стало все понятно. Ну, что же еще будет одна счастливая семья и это прекрасно!       Тишина на трибунах насторожила кабальеро. Он обомлел — у ложи невест рядом, бок о бок, стояли со своими всадниками черный и серебристо-серый жеребцы. Всадники на их спинах, чуть не касаясь друг друга широкими плечами, держали на весу склоненные копья с алыми лентами на их наконечниках. Анна Мария и Милана, вцепившись пальцами в сложенные зонтики, оторопело смотрели на кабальеро.       Жеребцы уже своей мощной грудью касались края ограждения, кончики копий упрямо дрожали перед их лицами. Сеньорита Констанция, сидевшая неподалеку от подруг, в бессильной ярости сверкала глазами — ее избранник предпочел другую и то кольцо, которое она заполучила ловкостью, предназначалось вовсе не ей, а этой пухленькой пустышке, которая все не могла оторваться от одного красавчика из Сан-Франциско.       Кузины поспешно завели руки за спину и беспомощно повернули головы в сторону судейской ложи. Губернатор что-то сказал на ухо судье и тот заспешил им на помощь. Хесус Рамон приказал сеньорам опустить копья и отъехать, те беспрекословно подчинились.       Судья подхватил обеих девушек под локоток и повел к Его превосходительству. По их напряженным фигурам было видно, как они расстроены. Девушки что-то говорили губернатору, при этом то кивали головками, то ли подтверждая свои слова, то ли соглашаясь с мнением Его превосходительства. Через несколько утомительных минут, сеньориты, держась за руки, вернулись в свою ложу.       Констанция, торжествуя, улыбалась. Первый бой она выиграла, нет, вспомнила сеньорита, это уже второй бой, от первого ей досталось изумительное колечко. Она нежно и с удовольствием погладила его пальчиком, но вся война впереди и ей надо придумать план, как заполучить этого красавчика. Милана ей не соперница, это было ясно, как Божий день! Да, хоть одной проблемой меньше. Сеньорита критически оглядела оставшихся девушек, хмыкнула про себя, удостоверившись, что она выше их по положению в обществе, поумнее да и по состоятельнее, а это решающий фактор, но и не основной, хотя множество браков совершается не по любви, а по состоянию счета в банке и размеру угодий. Ну у нее и того, и другого в избытке, да и отец занимает не последнюю должность при короле. Она перевела взгляд на губернаторскую ложу, откуда ее отец ободряюще улыбался. Девушка поправила складки на юбке и гордо вздернула свой тонкий аристократический носик.       Пока помощник Его превосходительства беседовал с шестью парами, губернатор с отеческой заботой оглядел ложи, трибуны, прошелся взглядом по шатрам, покачал седой головой, выудил из кармашка жилета золотые часы, посмотрел на циферблат и на минуту задумался. Потом, щелчком закрыв крышку, тронул судью за руку. Они недолго посовещавшись, пришли к единому соглашению, задокументировали его и передали сержанту лист бумаги.       Забили барабаны, запели фанфары. Сержант Гарсия вытянулся по стойке «Смирно!» у флагштока. Шесть пар заняли свои места в ложе, которая, украшенная множеством цветов, пустовала в их ожидании. Каждая сеньорита из ложи потенциальных невест мечтала занять в ней свое место и нескольким из них уже в первый день соревнований посчастливилось оказаться там под руку со своим избранником. Когда на ристалище все угомонились вслед за смолкшими барабанами и фанфарами, сержант Гарсия, прочистив горло, зычно зачитал текст приказа. — Первое. Его превосходительство господин губернатор переносит состязания за призового жеребца на завтрашнее утро. Второе. Сеньоры Арсенио Сесар, Гильермо Хесус, Самуэль Висенте, Федерико Серхио, Густаво Андриес выбывают из соревнований, как не набравшие необходимое количество очков для продолжения борьбы во втором туре. Ваши места, сеньоры, на трибунах зрителей. Третье. Сеньоры, — сержант повернулся к ложе, где сидели молодые пары.- Его превосходительство господин губернатор предлагает вам на выбор два варианта: Первое. Каждая пара после венчания получает в качестве свадебного подарка пятьсот песо. Второй вариант. Но вы можете отказаться от них, вступив в борьбу за тысячу песо.       Сержант повернул голову к ложе губернатора и кивнул головой. Его превосходительство улыбнулся и махнул рукой, затянутую в белоснежную перчатку.       Напротив трибун двое высоких, сильных мужчин, скорее всего пастухи, вывели белоснежного жеребца, еле удерживая того за уздцы. Это прекрасное животное рвалось из плена уздечки, голова моталась из стороны в сторону, глаза бешено сверкали. Под блестевшей от солнечных лучей коже бугрились сильные мышцы. Длинная белая грива волной переливалась по крепкой стройной шее, длинный хвост хлестал то одного, то другого мужчину по широким спинам. Конь перебирал стройными ногами, пытался подняться на дыбы, но сильные руки пастухов удерживали жеребца.       По трибунам зрителей в и в ложах пронеслись восхищенные возгласы. Он стоил больше, намного больше призовых тысячи песо, за него стоило побороться. Диего внимательно вгляделся в лица шести сеньоров и только у одного из них горели глаза, глядя на бесподобное творение Господа.       Похоже, двое пришли в ужас от мысли приблизиться к этому белому совершенству. Трое отрицательно качали головами, было понятно, что эта тройке жизнь и здоровье были дороже.       Элена Торес посмотрела в глаза любимого и одобрительно сжала его сильные пальцы. Диего понял, что Бенито приобрел не только любимую женщину, но и верную, преданную спутницу по жизни, которая всегда поймет и поддержит, будет болеть за него душой и сердцем. Завтра предстоит удивительное зрелище! Наконец, жеребца увели и, как только все более или менее успокоились, сержант продолжил говорить, обращаясь к шестерке сеньоров. — Кто усмирит этого красавца, тот получает тысячу песо и коня! Решайтесь, уважаемые сеньоры. Время на обдумывание — утро завтрашнего дня. Вы должны появиться у главного судьи раньше на четверть часа до назначенного времени и получить свой номер.       Сержант козырнул им, промаршировал к ложе губернатора, положил лист на стол и остался стоять рядом. Главный судья, поднявшись с места, поблагодарил участников за то удовольствие, которое они доставили всем своим искусством, зрителей — за активную поддержку соревнующимся и пожелал от имени Его превосходительства всем хорошо отдохнуть и повеселиться.       Под барабанный бой губернатор с судьями покинул ложу, зрители не спеша стали покидать трибуны. Сеньоры поводили своих избранниц до карет и помогли им подняться. Сеньориты, залившись румянцами, активно обмахиваясь веерами, с искрящимися от счастья глазами покатили в гостиницу. Им предстояло через несколько часов показать свои таланты на музыкальном вечере. Кто-то споет, кто–то поразит воображение танцем, кто-то сыграет на музыкальном инструменте. Вечер обещал быть восхитительным.       Диего тем временем дал Бернардо монету, чтобы тот в таверне выпил вина и прислушался к разговорам, сам же поспешил к отцу и дону Григорио. Когда он увидел их, те крепко пожимали руку Риккардо ле Лямо, похлопывая того по плечам. Как не хотелось кабальеро встречаться с другом и отвечать на вопросы, но лучше быстрее поставить все точки над I и скинуть с плеч эту проблему. Это действительно была серьезная проблема — заставить опытнейшего, владеющего всеми видами оружия, поверить, что он Диего де ла Вега, отрицающий насилие, философ и книгочей, любитель шахмат и музыки, смог за несколько месяцев стать ему равным.       Одно радовало- бывший комендант капитан Монастарио отсутствовал. Диего никогда не витал в облаках, интуиция родилась вместе с ним и она же ему подсказывала — Монастарио — враг, держи его на другом континенте, что он с удовольствием и сделал. Дон Алехандро, счастливо улыбаясь, широко развел руки и сын был заключен в крепкие отцовские объятия, но через пару секунд дон Григорио его уже также крепко обнимал. Старики, смахнув скупую мужскую слезу, еще раз его поздравили с прекрасным результатом. Наконец, Диего с Риккардо обменялись рукопожатием. — Эээ, Диего, — промычал он, краснея. — давай поговорим.       Дон Алехандро вцепился в рукав сына и строго посмотрел на де Лямо — Риккардо, все устали, голодны. Если хочешь утолить жажду и любопытство, поедем с нами на гасиенду.       Кабальеро учтиво склонил голову — Благодарю, но я тоже устал. Поговорить мы успеем, правда, Диего?       В его голосе было столько сарказма, что дон Григорио закашлялся, пытаясь снять напряжение, начавшее стремительно накаляться, словно металл в горне.       Дон Алехандро похлопал кабальеро по плечу, вперился в него серьезным взглядом. — Я скажу тебе, Риккардо, как лучшему другу моего сына. Год тому назад я сам начал обучать сына, потом нанял Диего хороших тренеров, они постарались на славу за те деньги, которые им заплатили и оправдали мои надежды. Мой сын, которым я всегда гордился, пусть он и не владел мастерски, как ты, оружием, но он старался, и он справился. Теперь я горжусь им втройне! Мой сын тренировался день и ночь, потерял в весе, но нарастил мышцы. Пусть ему и дальше помогает Дева Гваделупская, как она сделала это сегодня, когда ветер не давал ему возможности выпустить стрелу. Я буду молиться и за тебя, Риккардо! А теперь нам пора! До свидания!       Риккардо что-то промычал нечленораздельное, окинул друга новым взглядом с головы до ног, как бы видя того впервые, потом поклонился всем и стремительно зашагал прочь. Вопросов у него не было, но сомнений — полная голова. Он теперь не был уверен ни в чем! Если завтра Диего победит в борьбе за призового серебристого жеребца, то тогда можно считать себя сумасшедшим ибо пришла одна ненормальная идея и имя ей — Диего это и есть Зорро. Он стал лихорадочно вспоминать давнишние события в Монтерее, свои встречи и дуэль с Зорро и чем больше событий воскресало в его памяти, тем сильнее утверждалось убеждение в достоверности его догадки. Риккардо почесал затылок. Кроме того, и Диего, и этот Зорро любят Анну Марию!!! А это намного интереснее и об этом стоит подумать! — Да! Вот это дела! — пробурчал кабальеро себе под нос и остановился в недоумении, оказывается, он и не заметил, как дошел до гостиницы. Слуга уже ждал в номере, где за ширмой уже вился парок над горячей ванной и лежала чистая отглаженная одежда, а на столе под колпаками исходил изумительными ароматами обед.       Пока Риккардо с удовольствием принимает ванну в мечтах о встрече с Миланой на музыкальном вечере, Диего с отцом и доном Григорио едут навестить Анну Марию. Вместо Бернардо лошадьми управлял Диего. Их провели в гостевую комнату, вскоре появилась Анна-Мария. На ее алых губках цвела счастливая улыбка, глаза сияли, как яркие звезды в ночном калифорнийском небе. Сеньорита кинулась к отцу в объятия, потом поздоровалась с доном Алехандро и нежно улыбнулась любимому. — Я так рада всех вас видеть! — Она взяла отца за руку и засыпала вопросами.- Как ты себя чувствуешь? Как дорога, ты устал? Ты где остановился? Тебе надо как следует отдохнуть! И не спорь со мной!       Дон Алехандро одобрительно смотрел на свою будущую невестку. Она будет хорошей женой сыну, думал он, и уж точно прекрасной матерью. Диего, сложив руки на груди, весело улыбался, глядя как она заботится о своем отце. Его мысли были один в один похожи с отцовскими. Дон Алехандро погладил Анну Марию по плечу — Не волнуйся, моя дорогая, ты ведь позволишь себя так называть?       Девушка от удивления смогла только кивнуть. Старого дона удовлетворил ее молчаливый ответ. — Твой отец и мой друг будет жить у нас на гасиенде. Тебе не стоит, дочка, за него переживать, я присмотрю за ним.       Анна Мария еще раз кивнула: — Благодарю вас, дон Алехандро, я очень признательна вам за заботу о моем отце. — Потом она повернулась к молодому кабальеро — О! Диего! Я так переживала за вас! Этот ветер… так неожиданно налетел, но вы справились и это было восхитительно! Я поздравляю вас с победой! Милана мне чуть пальцы на руках не сломала. Так сильно от волнения сжимала, что косточки хрустели.       Диего поклонился ей: — Я польщен ее вниманием! Благодарю вас, Анна Мария. Вы вдохновили меня на подвиг, а ваша улыбка сделала мой день еще прекраснее! — Я этому рада, — просто сказала она, но взглядом сеньорита передала всю свою любовь к нему и он ответил тем же.       Тут подошла дона Инесса, она мило улыбнулась всем. Господа сделали ей несколько искренних комплиментов поскольку сеньора действительно изумительно выглядела. Чепчик замен кокетливой шляпкой последней моды с вуалью, ей в тон кружевная мантилья, накинутая поверх синего шелкового платья, отделанного кружевами искусной ручной работы. Теперь пальчики сеньоры в момент сильного волнения теребили кружевной платок. Донна приняла комплименты с королевским достоинством. Она встала между отцом и сыном и взяла их под локоть, подняла восхищенный взгляд на молодого кабальеро: — Диего, мальчик мой, сюда дошли удивительные рассказы о твоей победе на турнире! Я так рада за тебя, дитя мое, и за вас, — сеньора повернула голову к отцу кабальеро.- Дон Алехандро. Я знаю сколько сил, терпения и времени было потрачено для этой победы. Прошу вас извинить меня, но по правилам проживания в гостинице, сеньорита не может принимать гостей более одного часа. Поэтому прошу вас попрощаться и удалиться.       Анна Мария беспрекословно подчинилась, обняла и расцеловала отца и дона Алехандро в обе щеки, подала Диего руку, которую он с удовольствием поцеловал, низко склонившись перед ней. Выпрямившись, он с трудом разжал пальцы и отпустил ее руку, но успел тихо шепнуть: — Не могу дождаться следующей встречи с вами, любимая! Скажитесь усталой и не выходите из номера.       Девушка медленно моргнула, потом окинула троицу тоскующим взглядом и кинулась по лестнице вверх в свою комнату. — Она сильно изменилась.- заметил дон Алехандро, когда сеньоры подошли к коляске. — И все это из-за Монастарио! Вот уж не думал, что Магдалена выберет его в мужья. — Он похлопал дона Григорио по плечу, усаживаясь на свое место.- Это длинная история, мой друг, и ты услышишь ее.       Диего увидел бегущего к ним слугу, тот отчаянно махал руками. — Отец, вы поезжайте, со мной Бернардо. Позаботься о коне, я не знаю какие новости он сообщит. Если я задержусь, не волнуйся.       Пожилой сеньор только кивнул. Диего привязал жеребца к отцовской коляске и сел на место. Слуга, еле отдышавшись, взобрался на место кучера и, принимая из рук кабальеро вожжи, вложил ему в ладонь клочок бумаги. Когда городок остался позади, а отцовская коляска спряталась за поворотом, Диего жестом приказал остановить лошадей. Он быстро прочел записку и вскинул вопрошающий взгляд на слугу, тот показал знаками, что ничего необычного не произошло. Все разговоры в таверне шли о турнире. Потом хлопнул себя по лбу и весело затряс плечами, имитируя танец, изобразил обеими руками женскую фигурку и поводил указательным пальцем по ладони. — Там была цыганка? — поразился Диего.- Та, что с горы?       Бернардо сделал кивок, показал знаками, что была только молодая девушка. Диего озадачился. — Но чем она занималась? Гадала?       Слуга отрицательно покачал головой, показал знаками, что видел ее на улице, а не в таверне.       Диего раскрыл записку и сунул ее под нос слуге: — Капитан Толидано просит о встрече, у него есть серьезный разговор. — Он выудил из кармашка золотые часы и открыл крышку, тут же ее захлопнул и тронул слугу за плечо.- Бернардо, разворачивайся, быстро! Едем в таверну!       Копыта весело застучали по пыльной дороге, за коляской заклубилась густая серая пыль. Въехав через несколько минут в городок, Бернардо пустил лошадь спокойным шагом. На площади, неподалеку от таверны, они заметили скучающего Артуро Толидано. Слуга остановил коляску, Диего, чинно покидая ее, успел ему шепнуть, почти не разжимая губ. — Жди меня здесь.       Кабальеро сделал удивленное лицо, подходя к капитану — Приветствую вас, сеньор Толидано!       Тот встал и пожал потянутую руку. — Здесь рядом кофейня, пройдемте, друг мой! — С удовольствием, сеньор, выпил бы бокал вина, но и кофе взбодрит.       Они шли рядом плечо к плечу, как старинные друзья, не торопясь, обмениваясь мнениями о выступлении соперников на турнире. — Давайте присядем здесь в тени этого старого раскидистого дерева.- Предложил капитан, указывая рукой на свободный столик. — Здесь нам никто не помешает и никто не услышит.       Диего не спеша оглянулся и вытянул стул для себя, снял перчатки, шляпу скинул на спину и поудобнее устроился, вытянув ноги под столом. Капитан сел на против. Это было очень удобное место, так как просматривалась большая площадь вокруг и в случае появления кого-либо, можно будет быстро перевести разговор на другую тему. А что предстоит непростой разговор, Диего это понял из записки, хотя там даже и намеков никаких не было.       У кабальеро неприятно засосало под ложечкой, но он весело махнул официанту и, когда тот услужливо склонился перед ними, заказал бутылку хорошего вина. Они молча дождались, когда тот принес поднос, откупорил бутылку, разлил вино по бокалам и с поклоном удалился. Сделав по небольшому глотку, Диего похвалил напиток. Капитан кивнул, но помолчал. Де ла Вега ждал, а ждать он умел, ведь он Лиса. Наконец, Толидано улыбнулся и, глядя поверх бокала, который держал перед собой, любуясь игрой света на его стенках. — Удачный день, дела Вега, не находите? — Один из многих. Как вы устроились, сеньор? — Все просто прекрасно! Благодарю вас, дон Диего! — капитан долил вино бокалы.- Не буду тянуть время, вы очень убедительны, де ла Вега! Этим только подтверждаете мою догадку, которая так недавно перешла в полную уверенность. — Вы о чем, господин капитан? — Он сделал непонимающее лицо. — Вы пригласили меня сюда, говорите загадками, а я сейчас мог бы прекрасно отдохнуть перед завтрашним турниром. Да и вам необходим отдых, вы же только с дороги да сразу в бой, хотя… — Диего поболтал вино в бокале.- Вам как человеку военному не привыкать к спартанским условиям. — Знаете, мой друг, я буквально час тому назад встретился с очень красивой молодой девушкой. — О! Я рад за вас, капитан! Она из ложи потенциальных невест? — Никак нет, дон Диего! Она, — он сделал небольшую паузу. — Цыганка.       Кабальеро удивленно поднял брови, сделал глоток вина. Капитан показал ладонь. — Она сказала, что сегодня у меня вдвойне счастливый день. — И вы решили поделиться со мной этой новостью. — Да. — просто ответил сеньор. — Она, только взглянув на мою ладонь, заявила, что я встретился с хорошим другом, которого не видел почти два года. Да, она напомнила, что я в долгу перед ним. А я в долгу только перед вами, дон Диего! — Не стоит, сеньор Толидано! Я помог бы каждому. — О! Я больше, чем уверен в этом. Вторая новость состоит в том, как она считает, что я встретил и женщину, на которой женюсь. — Вас можно поздравить, господин капитан?       Тот пожал плечами — Я видел столько прекрасных и просто красивых женщин, но говорил только с ней.       Диего откинул голову назад и от души рассмеялся, капитан присоединился к нему. Они хохотали так искренне и весело, что сидящие неподалеку, официант и даже прохожие заулыбались. Господа кое-как успокоились и сделали по нескольку глотков вина. Капитан впился взглядом в загоревшее обаятельное лицо кабальеро — Дон Диего и это еще не все! — Да, сеньор Толидано, я внимательно вас слушаю. — Он отставил бокал, откинулся на спинку и сложил руки на груди.       Капитан, наоборот, наклонился к нему через стол и тихо проговорил. — Вам грозит серьезная опасность!       Диего ухмыльнулся, хотя у самого кошки скребли на душе от дурных предчувствий. — И это вам сообщила цыганка?       Капитан выпрямился, в его голосе зазвучала некоторая обида: — Зря вы так, дон Диего!       Кабальеро спокойно достал монету и кинул ее на стол. — Благодарю, сеньор Толидано, за доставленное удовольствие! Было приятно выпить прекрасное вино в хорошей компании. — Он слегка поклонился, сгреб перчатки в руку и решительным шагом направился к коляске.       Капитан стукнул по ладони кулаком и тихо выругался себе под нос. Каков упрямец! Надо стать его тенью, но как это сделать, ведь они не соседи?       Пока Диего принимал ванну, посыльным была доставлена записка от Анны Марии, адресовалась дону Григорио, но на сложенном листе было написано его имя. В записке сообщала, что она от волнения действительно немного занемогла, на музыкальный вечер не пойдет и просит любимого не беспокоиться о ней, а хорошенько отдохнуть, поскольку ему утром предстоит пройти серьезное испытание. Она надеялась, что он прислушается к ее словам и не даст ей повода к излишним волнениям, которых ей и так хватает с избытком. Ответа сеньорита просила не писать. Диего поцеловал лист бумаги, от которого пахло ее духами и положил в карман. Он понимал ее тревоги и переживания. Ему действительно необходим отдых.       Толидано, Рикардо…. Такое напряжение нервов. Он прочел ее записку обоим сеньорам. Дон Алехандро и дон Григорио со значением переглянулись, но никак не прокомментировали ее письмо. Они пожелали Диего хорошенько отдохнуть, сами же расставили на доске шахматы.       Кабальеро понял, что его вежливо выставили за дверь. Он пожал плечами и, подталкивая верного Бернардо в спину, покинул библиотеку.       Перед ужином к нему подошел Бенито Авело, старший пастух, верный и преданный, безмерно влюбленный в лошадей, знающий свою работу как никто другой. Диего понимал, что найти ему замену будет очень трудно. — Дон Диего! Вы знали, что я люблю Элену. — начал он, от сильного волнения нервно поглаживая поля шляпы. — Вы понимаете, что так просто ее не отдали бы мне в жены. Поэтому я воспользовался случаем… я рад, что сеньорита Элена приняла кольцо. Как только турнир закончится, мы обвенчаемся. Мне придется уйти от вас, дон Диего. Но вы не останетесь без главного пастуха! Я буду продолжать работать на вас. . пока ее родители не примут меня.       Диего положил ему руки на плечи и легонько сжал их. — Бенито! Ты не волнуйся, мы справимся, тем более ты намерен пока продолжить работать. Все будет хорошо! Этот турнир оказался для тебя счастливым шансом, так используй его с умом! — Да, дон Диего, я так и сделаю. Завтра хочу принять участие и постараюсь выиграть необъезженного жеребца, он будет моим подарком Элене. Да и сумма в тысячу песо тоже не будет лишней. И вам, хозяин, хочу пожелать удачи и заполучить призового жеребца! Он восхитительный, сильный, молодой, от него можно получить прекрасных жеребят. — Спасибо, Бенито! Иди отдыхай, завтра нам обоим предстоит много поработать на ристалище, если мы хотим победить.       Конюх поклонился и покинул гостиную, где Диего перед ужином играл на фортепьяно. Кабальеро закрыл крышку — Пойдем ужинать, Бернардо!
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.