ID работы: 4291973

Из уважения к языкам

Статья
G
Завершён
114
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 4 Отзывы 30 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:
      Здравствуйте, уважаемые читатели! Пролиставши несколько сотен фанфиков в группе "Аниме и манга", начинаешь невольно думать, что авторы, набрав в гугл-переводчике фразу для какой-нибудь реплики, сразу получат её идеальный вариант, с правильным произношением и написанием. Не удивлю вас, сказав, что не так. В сети не так давно появился яркий тому пример.       "Я маленькая овечка" - совершенно безобидная фраза. Но эту же фразу можно перевести как "я немного баранины" или "я маленький баран". Во многих языках значение слов позволяет понять контекст, и именно невнимательность к контексту может оказаться причиной ошибки.

Обратимся непосредственно к Стране Восходящего Солнца и её языку.

      Слова с одним произношением в японском могут иметь абсолютно разные значения! Кроме того, у каждого иероглифа есть несколько значений, которые меняются в зависимости от контекста.       Ничего не приходит на ум, к сожалению, возьмём такой пример (для справки: следующие надписи латиницей называются в японском "ромадзи") 昔 (mukashi) означает "давным-давно". 昔話 (mukashi banashi) - "старая история" или "сказка". Смысл схож, ведь в сказках действительно часто встречается фраза "давным-давно", но отдельно слово "история" читается как "hanashi". Так что и переводить по частям - ещё то дело. А в репликах часто встречаются разрывы фраз.       Напрашивается вывод: нет особых причин использовать иностранные фразы со сносками - пишите на русском, ведь от этого вам будет только проще, а читателю - легче. Например: - Но как же так? - пролепетала Аннет на французском, - Бакенбарды вышли из моды?       Теперь перейдём непосредственно к поливанщине, а точнее, произношению японских слов и имён.       В первую очередь скажу, что поливанщина, как её грубо обзывают русские, это система Поливанова, с помощью которой переводят произношение японского на русский алфавит, если быть более понятным. Возьмём наиболее яркий пример.       私(watashi) - я. Через Поливанова это на русском будет записываться (и читаться тоже, увы и ах) как "ватаси".       Система очень простая в использовании компьютерами и людьми, не знающими японский. Эту систему, как самую популярную, использует и Википедия. Но вы уже заметили её основной недостаток - исковерканная передача звуков.       Так что простим канал два на два и их "Сяринган Какаси". Знающие фендом Наруто меня поймут.       Немного об азбуке японского. Да, она у них имеется, даже в двойном количестве, а состоят они из слогов и букв: хирагана и катакана. Не будем углубляться в подробности, лишь заметим, что и в той, и в другой одни и те же слоги и буквы, всего их 46. Их можно найти в интернете, если вас интересует чтение каких-либо слов, записанных именно азбукой.       Следующая информация будет актуальна для тех, кто создаёт оригинальных персонажей-японцев.

На фикбуке полно ОЖП с именами Акира, Мия, Аи, Химе. Почему? Их выбирают из-за перевода. Любовь, звезда, красота, принцесса... Ведь на самом деле, в Японии издавна выбирали имена через смысл иероглифов, и мне это кажется правильным. Сейчас чаще встречаются имена, выбранные из благозвучия, к ним подобраны соответсвующие наилучшему значению иероглифы. Иноязычным авторам второй способ подходит лучше всего. Конечно, можно найти списки японских имён, но если хочется быть оригинальнее, стоит выбирать предложенный мной вариант. К сведению: имена записывают катаканой, фамилии - хираганой в случае, если нет кандзи для их записи.

      Чисто в японской азбуке есть следующие согласные: К, С, Т, Н, М, Х, Й, Р, В. Новые согласные (г, з(дз), д, б) образуются добавлением к слогу двух палочек - нигори: ひ(hi) - び(bi). Происходит это так:       К -> Г       С -> Дз (З)       Т -> Д       Х -> Б Слоги с "п" образуются с добавлением кружочка-ханнигори к слогам с "х": ひ(hi) -> ぴ(pi). Ещё есть и буквы Ф, Ч, Ш, которые появляются в русификации некоторых слогов (см. далее).       Имеется всего шесть букв - Н, А, О, У, И, Э. Остальные элементы азбук - слоги согласная + гласная. Так что все слова, имена и тому подобное в японском языке либо оканчивается на гласную, либо на "н" (Тентен).       Чтобы не совершать ошибок в произношении и написании кириллицей японских имён, стоит придерживаться некоторых правил. 1. Следующие слоги читаются иначе (на примере того же "Наруто")       ту - тсу (можно и как "цу") Цунаде       ху - фу Фуу       ти - чи ИтаЧи Слог "дз-"(дза, дзи, дзу, дзе, дзо и т.д.) обычно читается как з- в японском и русифицируется как дж- И слог си иногда могут русифицироваться как ши, если оно нужно (КакаШи). Вообще, звук "с" читается как нечто среднее между "с" и "ш". 2. Если после слога идёт маленькая "у", то это означает удлинение звука, а не лишний слог. Например в имени Юки. Знаю, что "снег", "yuki", так же пишется, как и "принцесса" - "yuuki" (знающие фендом "Рыцарь-Вампир" поймут), но лишнюю "у" подрисовывать, мне кажется, не стоит, лично мне это кажется нечитабельным. Хотя не будем об этом спорном вопросе, так как всем своё мнение больше нравится. Да тот же самый ТоУширо встречается часто (хотя удлиненная «о» и дополнительная «у» никак не могут быть взаимозаменяемы). Я, почему-то, не могу читать и писать его как Тоширо, хотя понимаю, что это неправильно. Дело привычки, господа. 3. Маленький слог "цу" перед слогом удлиняет согласную слога. Ну, тут тоже вспомним Наруто. Shippuden - Ураганные хроники: появляется новая "п" перед слогом пу. 4. Согласной "Л" нет. Звук "р" читается как нечто среднее между Л и Р, поэтому не стесняйтесь русифицировать слова. Например наша волшебница Люси уже это сделала (rusi). Так же русификации может подлежать и имя "Эрза" - Эльза. В конце концов, кому будет приятно слышать и читать "Руси", когда это можно смело менять на "Люси".

Для общего развития.

      В японском нет ударения. Все слоги читаются равномерно. И куда бы вы его не поставили в русском, всё будет чисто теоретически правильно. При прослушивании японской версии, у нас может создаться впечатление ударения на первый слог. Например НарУто и НАруто. И так, и так верно.       Некоторые имена и фамилии лучше брать в латинской транскрипции прямиком из википедии (не поливанщину, а латинскую транскрипцию, она приближена к японскому). Не всегда имена так пишутся, как вы это услышали/прочли в субтитрах, но это поможет потом "русифицировать" их. Вернёмся к нашим коровам. Я ни на что не претендую этой статьёй, так как затронула некоторые спорные вопросы и отразила своё мнение (с маленькой у и с русификацией). Мне бы очень хотелось, чтобы на фикбуке грамотные люди не коверкали имена и клички и хоть иногда посматривали в Википедию. Ну или, в конце-то концов, смотрели список персонажей фендома. Там редко делают ошибки (по крайней мере в популярных фендомах). Кстати, предметы одежды и интерьера тоже не должны выносить подобных пыток (самая длинная кличка Наруто плачет в сторонке)! Не нужно показывать своё умение пользоваться переводчиком. Если ВЫ, именно Вы изучаете этот язык, то вряд ли он вам понадобится, чтобы что-то написать в своём фике, если даже Вы считаете это необходимым. Стоит ограничиваться заметками "сказал на таком-то". Читатели ответят вам благодарностью (кто читал войну и мир, не зная французского, подтвердит). Если пишете по иностранному фендому, помните о манерах героев. Обращения и вежливость персонажей зависит не только от их места в мире фендома, но и от языка. Удачи вам в написании фанфиков!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.